492 matches
-
în scopul ușurării pronunției, lor li se pot adăuga și inițiala unui cuvânt ajutător ori una sau două litere / sunete care urmează după inițială, ceea ce face ca astfel de compuse să intre într-o categorie care se aseamănă cu formațiile trunchiate. Marea majoritate a siglelor redau pe scurt denumiri comerciale, de organizații, instituții și întreprinderi, de evenimente politice, de lucrări științifice și literare, titluri și funcții, nume de persoane etc., având, așadar, caracter mai mult sau mai puțin oficial. Spre deosebire de abrevieri
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
întregi din care provin ar fi prezente în text. C. Următoarele tipuri de cuvinte scurtate sunt de la bun început unități lexicale de sine stătătoare și nu pot fi redate în pronunție în forma integrală din care provin: II. 5. Cuvintele trunchiate (fr. troncations sau mots tronqués, engl. truncations, clippings, clipped words sau shortenings, germ. Kurzwörter) sunt, după cum arată și denumirea lor, concepute din capul locului, adesea în limbajul familiar sau argotic, ca unități pe deplin lexicalizate, cu aspect de cuvânt, pentru
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
printre caracteristicile argoului școlăresc și, în general, ale limbajului "teribilist" al tinerilor, inclusiv ale celui actual românesc, în care, "probabil și sub influența francezei și englezei, se răspândește procedeul trunchierii: bac (din bacalaureat), dirig (din diriginte)" (ELR, s.v. argou). Cuvintele trunchiate sunt formate, ca și abrevierile grafice, prin suprimarea aleatorie a unei sau a unor secvențe continue lipsite de semnificație din baza lor lexicală, care de obicei este un cuvânt, dar poate fi și o sintagmă stabilă. De altfel, unele cuvinte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sunt formate, ca și abrevierile grafice, prin suprimarea aleatorie a unei sau a unor secvențe continue lipsite de semnificație din baza lor lexicală, care de obicei este un cuvânt, dar poate fi și o sintagmă stabilă. De altfel, unele cuvinte trunchiate provin, prin lexicalizare, din abrevieri grafice: rom. parc "parcelă, teren parcelat (cu sau pentru locuințe); microcartier, grup de străzi" < parc., abreviere pentru parcelare, parcelă, v. FCLR I, pp. V, IX; în tinerețe auzeam, în zona centrală a Transilvaniei 53, solicitări
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
categorii, iar prețurile erau afișate pe cat. I și cat. a II-a. În funcție de poziția pe care o ocupă secvența omisă, trunchierea se poate produce prin apocopă, prin sincopă sau prin afereză, ca și în cazul abrevierilor, dar, în contrast cu acestea, cuvintele trunchiate se pronunță ca atare și sunt utilizate ca orice cuvânt flexibil, păstrând, de regulă, genul gramatical al bazei de la care provin, uneori cu ajutorul unei vocale care se adaugă la finală. Totuși, din aceeași cauză, se poate întâmpla ca flexiunea să
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Totuși, din aceeași cauză, se poate întâmpla ca flexiunea să nu se poată realiza pe deplin 54. Cuvintele întregi sunt fragmentate uneori în așa fel încât noua formație să se termine într-o vocală, dar la fel de frecvente sunt și exemplele trunchiate care au la finală o consoană. Deosebirea dintre sigle și cuvintele trunchiate ține uneori de structura lor și întotdeauna de pronunție, întrucât acestea din urmă fiind concepute anume pentru scurtarea formei nu numai grafice, ci și (sau mai ales) a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
poată realiza pe deplin 54. Cuvintele întregi sunt fragmentate uneori în așa fel încât noua formație să se termine într-o vocală, dar la fel de frecvente sunt și exemplele trunchiate care au la finală o consoană. Deosebirea dintre sigle și cuvintele trunchiate ține uneori de structura lor și întotdeauna de pronunție, întrucât acestea din urmă fiind concepute anume pentru scurtarea formei nu numai grafice, ci și (sau mai ales) a celei sonore nu sunt citite niciodată ca și cum termenii întregi din care provin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
eroare de analiză (cf. ELR, s.v. trunchiere). Distingerea celor două categorii întâmpină totuși, uneori, dificultăți de analiză, cauzate de însuși modul în care s-au format unele compuse. Iată exemplul cuvântului fr. cinéma "film; cinematografie, artă cinematografică; sală de cinema" (trunchiat ulterior în ciné), al cărui etimon, cinématographe, deși este un compus savant din două elemente grecești, a fost, după părerea noastră, trunchiat, și nu condensat. Termenul fr. cinématographe a fost creat în Franța în anul 1892, pentru a denumi aparatul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care s-au format unele compuse. Iată exemplul cuvântului fr. cinéma "film; cinematografie, artă cinematografică; sală de cinema" (trunchiat ulterior în ciné), al cărui etimon, cinématographe, deși este un compus savant din două elemente grecești, a fost, după părerea noastră, trunchiat, și nu condensat. Termenul fr. cinématographe a fost creat în Franța în anul 1892, pentru a denumi aparatul de filmare și totodată de proiecție, de la v. gr. κίνημα, la genitiv κινήματος "mișcare", și γράφειν "a scrie, a descrie" (literal, deci
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
împrumutate în alte limbi: rom., it., port., engl. cinema, ngr. σινεμά, tc. sinema, sp. cine "cinematograf" (acesta din urmă ar putea fi însă o trunchiere proprie din cine[matógrafo]). În franceză au fost create compuse și derivate de la ambele forme trunchiate: cinémathèque, cinématique, cinémomètre, cinéphile, cinéthéodolithe. Și următorul exemplu demonstrează că granița dintre trunchiere și condensare este uneori greu de trasat, îndeosebi în cazul compuselor tematice: fr. vélocipède este compus din temele véloci(provenind din lat. velox, velocis "ușor, rapid") și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
scopul simplificării pronunției sale, avem un caz clasic de trunchiere (căreia i se datorează varianta mai veche gref, v. Graur, ER, p. 152); dacă însă la baza scurtării a stat analiza etimologică, este vorba de o condensare indubitabilă. Unele cuvinte trunchiate, deși inițiate, de multe ori, la nivel argotic sau popular urban, concurează serios sau chiar au înlocuit termenii de la care s-au format: engl. bus, modem, pub, engl., fr., rom. fax, fr. cinéma, métro, pneu, germ. Gestapo, rom. aprozar, bac
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nivel argotic sau popular urban, concurează serios sau chiar au înlocuit termenii de la care s-au format: engl. bus, modem, pub, engl., fr., rom. fax, fr. cinéma, métro, pneu, germ. Gestapo, rom. aprozar, bac, circă, naș, rus. samizdat etc. Cuvintele trunchiate sunt, în general, substantive sau adjective care se comportă, din punct de vedere gramatical, ca orice cuvânt flexibil (rom. aprozarelor, bacului, profii; fr. les diapos etc.). Întrucât reproduc secvențe de cuvinte ale unei limbi, destul de puține cuvinte trunchiate devin internaționale
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
etc. Cuvintele trunchiate sunt, în general, substantive sau adjective care se comportă, din punct de vedere gramatical, ca orice cuvânt flexibil (rom. aprozarelor, bacului, profii; fr. les diapos etc.). Întrucât reproduc secvențe de cuvinte ale unei limbi, destul de puține cuvinte trunchiate devin internaționale, iar acest lucru se întâmplă doar dacă noua formație și-a înlocuit concurentul integral și dacă referentul este el însuși o entitate (re)cunoscută și acceptată pe plan mondial, indiferent de domeniul de care aparține, de la cel tehnic
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mare inteligibilitate decât siglele, acest procedeu este preferat în anumite domenii și cercuri care utilizează numeroase sintagme stabile (au fost date ca exemplu Forțele Navale Americane 59, dar există și alte organizații care au această tendință). Pentru realizarea acestor compuse trunchiate se aplică următoarele procedee: a) Reținerea secvenței inițiale a primului element lexical component și suprimarea (asimilabilă apocopei) a celorlalte secvențe ale acestui element, precum și a celorlalți constituenți ai sintagmei sau compusului: engl. coed < coed[ucational student]; gent < gent[leman]; mob
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
germ. Fundi < Fund[amentalist]; Gorbi < Gorb[atschow]; Heini < Hein[rich]. Îndeosebi în limbajul familiar, colocvial și argotic francez și germanic se remarcă în ultimele decenii, ca fenomen de modă lingvistică, procedeul formării unor variante scurte prin adăugarea la finala cuvintelor trunchiate a sufixului -o (de origine controversată), care aduce adesea conotații negative, peiorative sau, dimpotrivă, meliorative ori numai diminutivale 60: dan. brillo "ochelari" < brill[er]; engl. ammo "muniție" < amm[unition]; Jacko < Jack[son]; lesbo < lesb[ian]; moto < mot[ivation]; provo < prov
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu alte sufixe, de exemplu cu -oche (bidoche < bidet "căluț"; caldoche < Calédonien; cinoche < ciné(ma)). După părerea noastră, în explicarea lui -o paragogic din franceză, ca și din alte limbi, nu trebuie neglijat nici modelul constituit de cuvintele condensate sau trunchiate care se termină într-un -o etimologic, dar nici acela al numeroaselor cuvinte italiene, spaniole și/sau țigănești în -o. II. 6. Compusele scurtate parțial (engl. clipped compound, germ. partielles Kurzwort sau partiell gekürzte Kurzwort) sunt formate prin reținerea integrală
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Kurzwort) sunt formate prin reținerea integrală a unuia dintre elementele sintagmei sau compusului originar și trunchierea ori siglarea celuilalt sau a celorlalte elemente componente. Ele pot fi apreciate ca rezultate ale unor soluții parțiale de scurtare din categoria siglelor, cuvintelor trunchiate sau simbolurilor și păstrează, de regulă, neperturbate caracteristicile gramaticale și lexicale ale termenului complex de bază, având avantajul că sunt semianalizabile, ceea ce sporește considerabil capacitatea lor de a înlocui termenii din care provin. Cele mai multe exemple sunt din limbile germanice: engl.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nefirească (rom. aragaz < A[sociația] R[omâno-]A[mericană] + gaz; melană < me[tan] + lat. lana "lână"; Romarta < Rom[ânia] sau rom[ânesc] + artă; rovinietă < Ro[mânia] + vinietă). Cazuri particulare, care uneori fac trecerea spre cuvintele-valiză, sunt cele în care elementul trunchiat se combină cu un element de compunere redat integral, care desigur că este, și el, o scurtare a unui cuvânt mai lung: engl. electrocute "a electrocuta" < electro(cf. electric(al), electricity) + [exe]cute "a executa"; rom. Centrocoop (= Centrala Cooperativelor de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de Consum) < centro(cf. central, centrală) + coop[erativă]; Centrofarm (= Oficiul Central Farmaceutic) < centro+ farm[aceutic]. II. 7. Cuvintele-valiză (fr. mots-valise, engl. portmanteaux 63 sau blended words ori blends) pot fi definite drept compuse hibride create prin combinarea a două cuvinte trunchiate, care contribuie la noul cuvânt primul cu secvența sa inițială, iar celălalt cu secvența sa finală. Ele au devenit frecvente în limba engleză în secolul XX, mai ales în domeniile comerțului, showbizului, publicității și în cel tehnico-științific, dar există și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
au o secvență comună care se menține, facilitând fuzionarea, iar dacă secvența respectivă se află la finala primului cuvânt și / sau la inițiala celui de-al doilea, acesta este reprodus în întregime, astfel încât noua formație pare a fi un compus trunchiat parțial: engl. advertorial "editorial publicitar" < advert[isement] + [edi]torial; animatronics "desene animate realizate electronic" < animat[ed] "animat" + [elec]tronics "electronică"; blaxploitation "exploatarea negrilor" < blacks "negri" + exploitation "exploatare"; japanimation "tip de desene animate de origine japoneză, cu personaje robotizate" < Japan + animation
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
punctul de vedere al formării cuvintelor, cuvintele-valiză pot fi considerate scurtări doar atunci când cumulează sensurile a două cuvinte autonome cu înțelesuri diferite, iar noua formație este mai scurtă decât cele două cuvinte de bază luate împreună. Cuvintele formate din formele, trunchiate sau nu, a două sinonime (ca engl. guesstimate < guess "a crede, a socoti, a presupune" + estimate "a estima, a aprecia"; rom. (Moș) Crăcilă < (Moș) Crăci[un] + (Moș) [Ger]ilă; rotocol < roată + ocol; răzbel < rom. răzb[oi] + lat. bel[lum]) sunt
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care se utilizează una sau alta dintre particularitățile semnalate este în funcție de domeniul pe care vorbitorii îl ilustrează: tendința de scurtare a cuvintelor compuse este manifestată cel mai des în limbajul tehnicienilor." (ELR, s.v. colocvial, stil ~). Cuvintele condensate, ca și cele trunchiate, "unele dintre ele apărute în limbajele speciale (elevi, studenți, militari), sunt folosite în limbajul colocvial" (ELR, s.v. trunchiere). Într-adevăr, condensarea este destul de frecventă în cazul termenilor tehnici, care implică nevoia unei concizii cât mai stricte, dar și nevoia preciziei
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. chilnă "lădița trăsurii, de sub capra vizitiului" < pol. kielnia [wozowa] "idem" (kielnia "ladă, lădiță", woz "căruță"); engl. closet "veceu, toaletă, WC" (v. Wictionary.engl., sensul 3; cuvântul a cunoscut o răspândire considerabilă cu acest sens: fr. closet, germ. Klosett [și, trunchiat, Klo], isl. klósett, magh. klozett, rom. closet, esp. klozeto "idem" etc.) < [water]closet (scris și water closet) "idem" (closet "cămăruță, debara; dulap, garderob", water "apă; urină"); rom. ghiveci "glastră" < tc. [çiçek] güvec[i] "idem" (çiçek "floare", güveç "vas de lut
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
izolat din bikini "costum feminin de baie, format dintr-un slip și un sutien de dimensiuni reduse", pe baza impresiei false că secvența bieste element de compunere (în realitate, etimonul cuvântului este top. Bikini). Procedeul este asimilabil compunerii din cuvinte trunchiate, având totuși particularitatea că recurge la teme și cuvinte reale, pe care le combină cu elemente condensate prin falsă analiză. VII. 4. Condensarea frazeologică Deși depășesc sfera de cuprindere a condensării lexico-semantice, cazurile de condensare frazeologică merită totuși amintite în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
chair sunt "fotoliu, scaun; catedră; prezidiu"); chute "parașută" < [para]chute "idem" (< fr. parachute; secvența chute a fost identificată cu omonimul care înseamnă "cascadă, tobogan, tub, jgheab"); closet "veceu, toaletă, WC" (v. Wictionary.engl., sensul 3; > fr. closet, germ. Klosett [și, trunchiat, Klo], isl. klósett, magh. klozett, rom. closet, esp. klozeto "idem") < [water(-)]closet (scris și water closet) "idem" (closet "debara, cămăruță; dulap, garderob" [> sp. closet "idem"], water "apă; urină"; > ol. watercloset, fr., it. [Wictionary], rom. [DA, s.v. closet] water-closet, germ. [prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]