645 matches
-
cum să nu...Nu pot uita nimic, mi s-ar părea că nu mi-a mai rămas nimic din mine. Părinții mi-au dat o educație bună. Am învățat multe limbi străine. C.S Cîte limbi cunoașteți? G.B Opt. Turca, engleza, franceza, spaniola, italiana, germana, greaca și... româna. Părinții mei erau de religie ortodoxă și eu am rămas la fel. În mai 1988 am cunoscut un preot ortodox, foarte cumsecade, îl cheamă Daniel Ciobotea. Mergea într-o vizită în Nicaragua
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
a saluta când intri într-o încăpere trec drept concesii făcute unor „inautentice“ convenții. Am rezerve și cu privire la formulări de tipul „autenticitate românească“. Autenticitatea nu e o înzestrare cu caracter etnic. Nu există o autenticitate pakistaneză, una spaniolă și una turcă. Și, admițând că ar exista, ar fi dificil și neavenit să le percepi ierarhic. Una peste alta, îmi îngădui să atrag prietenește atenția domnișoarei C. că autenticitatea „autentică“ nu se pune în scenă, nu se privește mereu în oglindă, nu
Despre frumuseţea uitată a vieţii by Andrei Pleşu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/578_a_1239]
-
de proces-verbal de predare-primire. Articolul 3 Transportul ajutorului umanitar va fi asigurat prin grija părții turce. Articolul 4 Ministerul Apărării Naționale va scădea din gestiune materialele și ambalajele aferente, conform prezentei hotărâri, pe baza procesului-verbal de predare-primire semnat de partea turca. PRIM-MINISTRU INTERIMAR ALEXANDRU ATHANASIU Contrasemnează: --------------- Ministru de stat, ministrul apărării naționale, Victor Babiuc Ministrul finanțelor, Decebal Traian Remes Ministrul afacerilor externe, Andrei Plesu Anexa SITUAȚIA privind materialele care se acordă ca ajutor umanitar populației sinistrate din Republica Turcia
HOTĂRÂRE nr. 1.029 din 14 decembrie 1999 privind acordarea de către Ministerul Apărării Naţionale a unui ajutor umanitar populaţiei sinistrate din Republica Turcia, afectată de cutremurul din 12 noiembrie 1999. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/126298_a_127627]
-
primejdii au vinit la capul lui Traian, ce cu chivernisala ce făcea și cu știința a purta oști, toate meșterșugurile lui Decheval în zădar scoțind, din toate primejdiile ferit au fost. (CH.1717-23: 36) Atât pentru latină, cât și pentru turcă, poziția finală a verbului (mai general, topica SOV) a fost interpretată ca rezultând din setarea centru final a Parametrului centrului (v. Ledgeway 2012 pentru latină; Roberts 2012 pentru turcă). Întrebarea firească este dacă poziția finală a verbului din scrierile cantemiriene
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
au fost. (CH.1717-23: 36) Atât pentru latină, cât și pentru turcă, poziția finală a verbului (mai general, topica SOV) a fost interpretată ca rezultând din setarea centru final a Parametrului centrului (v. Ledgeway 2012 pentru latină; Roberts 2012 pentru turcă). Întrebarea firească este dacă poziția finală a verbului din scrierile cantemiriene rezultă într-adevăr din setarea centru final a Parametrului centrului (dată fiind existența structurilor discontinue în scrierile lui Cantemir (§II.1.3), semn al unei setări parametrice centru final
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
că aproape în toate limbile lumii, din America de nord sau sud până în insulele Fiji sau Samoa, din Asia până în România, Malta sau Țara Galilor mama se pronunță mama și tata asemănător (aita în bască, atey la indienii Sioux, ata în turcă etc.), iar alfabetul din Mu și Atlantida s-a transmis prin fenicieni până la noi514. Câtă istorie stă departe de vederea celor care se ascund din diferite interese, cât de departe sunt lumile pe care nu le înțelegem și pentru care
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
acest moment istoric și spiritual al poporului evreu, în secolele XV-XVI, apare un nou popor evreu - care nu are nimic comun din punct de vedere biologic cu poporul semit, fugit din Palestina la anul 70 d. Hr. - hazarii, un trib turco mongol din regiunea cuprinsă între Marea Neagră și Marea Caspică. Aceștia, prin secolul al VIII-lea, sunt puși în situația să opteze pentru una din credințe: musulmană sau creștină. Pentru a nu deveni victime ale conflictului dintre creștini și mahomedani, conducătorii
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
Articolul 1 Se ratifica aranjamentul privitor la exploatarea cablului Constanta-Constantinopol, încheiat la 27 Decemvrie 1923 la Constantinopol, între administrațiunile postelor, telegrafelor și telefoanelor română și turca. Articolul 2 Domnul ministru al comunicațiilor este însărcinat cu aducerea la îndeplinire a dispozițiunilor din prezentul jurnal. Ion I. C. Bratianu, General de corp de armata Artur Vaitoianu, Dr. C. Anghelescu, I. G. Ducă, Vintila I. Bratianu, G. G. Marzescu, General
HOTĂRÂRE nr. 113 din 28 ianuarie 1924 privind ratificarea aranjamentului privitor la exploatarea cablului Constanta-Constantinopol, încheiat la 27 Decemvrie 1923 la Constantinopol, între administraţiunile postelor, telegrafelor şi telefoanelor română şi turca. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134209_a_135538]
-
acestui protocol, numărul autorizației acestui exportator trebuie menționat în acest spațiu. În cazul în care declarația pe factura nu este făcută de către un exportator autorizat, mențiunea dintre paranteze se va omite sau spațiul va fi lăsat liber. *2(a) română, turcă (b) Romence, Turkce (c) Romanian, Turkish (d) roumaine, turque (e) rumanische, turkische Caracterul originar poate fi indicat prin respectivele 2 coduri ISO Alpha - RO, TR *3) Aceste indicații sunt facultative în cazul în care informațiile figurează în documentul propriu-zis. *4
ANEXA din 29 aprilie 1997 privind lista produselor la care se face referire în Articolul 3 (2) al acordului de comerţ liber dintre România şi Republica Turcia, semnat la Ankara la 29 aprilie 1997. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134567_a_135896]
-
Men��inerea lor ulterioară va fi convenită pe calea unui acord sau, în lipsa unui astfel de acord, prin legislația pe care o aplica instituția respectiva. Semnat la Ankara la 6 iulie 1999, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, turca și engleza, ambele texte fiind egal autentice. În cazul oricăror divergențe de interpretare va prevala textul în limba engleza. Pentru România, Alexandru Athanasiu Pentru Republica Turcia, Yasar Okuyan --------------
ACORD din 6 iulie 1999 între România şi Republica Turcia în domeniul securităţii sociale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145413_a_146742]
-
demonstrat că muzica instrumentală poate îmbunătăți eficacitatea activității cerebrale. S-a mai constatat că, de exemplu, piesele de jazz sporesc tonusul psihic și fizic, iar sonatele lui Mozart ( de exemplu, Sonata nr. 11 pentru pian în La major, „A la turca”) pot dubla capacitatea de concentrare. Conform cercetătorilor de la Universitatea din Frankfurt muzica are efecte stimulative asupra sistemului imunitar. Ei au descoperit că nivelul imunoglobulinei (proteină din sistemul imunitar care acționează asemenea anticorpilor) a crescut semnificativ în timpul interpretării vocale a unei
Aromaterapia, magia parfumului, cromoterapia şi meloterapia : terapii alternative by VIOLETA BIRO () [Corola-publishinghouse/Science/373_a_651]
-
2001), Naming the Birds (2002), Pàssuli cu mènnuli / Raisins with Almonds; Crossings; Strange Seasons etc.]. Poemele lui au fost traduse în peste 25 de limbi: arabă, bengaleză, catalană, chineză, cehă, olandeză, franceză, spaniolă, ebraică, japoneză, coreeană, macedoneană, portugheză, română, rusă, turcă etc. Este cîștigătorul multor premii și distincții [The Poetry Teacher of the Year Award; the Poor Richard's Award, a bust of Benjamin Franklin, "for a quarter century of high quality publishing" from the Small Press Center in New York.(1996
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
același timp un mentor. Fiind dintr-o familie importantă a Țării Românești a avut parte de o educație și o instruire aleasă. A învățat cu profesori renumiți pentru limbi, care erau de circulație în acea perioadă: italiana, franceza, greaca și turca. Prima funcție, pe care a deținut-o Alexandru Dimitrie Ghica a fost cea de ispravnic al județului Olt. Această funcție corespunde astăzi, cu cea de prefect. Revoluția condusă de Tudor Vladimirescu, va bulversa tagma boierească mai ales prin hotărârea fostului
Mari personalități oltenițene by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1699_a_3142]
-
și vândută marelui vizir Ibrahim Pașa ce a dăruit-o sultanului Soliman Magnificul (1520-1566), cel în vremea căruia Imperiul Otoman s-a extins considerabil și a atins apogeul puterii militare. Frumoasa și inteligenta Roxelana a primit numele Hasseki Hürrem, în turcă, Distinsa jovială. Era a doua cadână (concubină) în ierarhia haremului, după tătăroaica Gulbahar, mama prințului moștenitor, Mustafa. Invidioasă, Roxelana a provocat-o pe prima cadână, Gulbahar a lovit-o, ea nu a ripostat, conform protocolului, și a pozat drept victimă
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
trec întrucât de acest lucru, la cererea mea, se va ocupa justiția vreau să salut efortul extraordinar făcut de F.N. care în mai puțin de o săptămână și-a însușit elina, franceza (ce lecții superbe ne dă!), slavona, latina și turca, ca să nu mai vorbesc despre germană și polonă, numai în scopul nobil de a ne corecta"46. Ironizând preocupările culturale de ultim moment ale lui Fănuș Neagu, dar și lejeritatea moravurilor sale, Eugen Barbu nota: Dacă adăugăm faptul că în
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
lung - Tabacaria. L-am cumpărat pentru că autorul îmi era necunoscut, pentru că titlul era ciudat și pentru că nu costa mult. Ediția era una bilingvă - franceză și limba originală în care fusese scris poemul. Portugheza era pentru mine la fel de necunoscută ca și turca pe atunci. Iar această traducere franceză din Fernando Pessoa era practic primul lucru care ieșea spre Europa din Portugalia. Traducătorul fusese atașatul cultural al Ambasadei Franței la Lisabona în 1934-1935, a avut șansa de a-l întâlni pe Pessoa și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2210_a_3535]
-
anticorupție ale statului austriac, a prezentat la un seminar o caricatură. Și vedeam acolo mai multe cabine de traduceri, fiecare dintre ele asigurând traducerea dintr-o limbă într-o altă limbă. De pildă, din arabă în chineză, din engleză în turcă, din franceză în rusă și așa mai departe. Toate cabinele, cu excepția uneia singure, erau ocupate. Adică aveai omul care făcea traducerea. Și era o singură cabină care n-avea pe nimeni acolo. Și ce scria deasupra? Rhetoric into Action. Adică
Preţul adevărului. Un procuror în luptă cu sistemul by Dan Tăpălagă, Daniel Morar () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1338_a_2715]
-
v[iziune] etc. De obicei, siglele internaționale sunt pronunțate, în limbile care le folosesc, conform normelor proprii de rostire / citire a literelor: CD sau cd este pronunțat /sidi/ în engleză (și, prin imitație, în română), /sede/ în franceză, /ğede/ în turcă și /cede/ în germană și maghiară; DVD sau dvd, pe care noi îl citim /dividi/, ca în engleză, se pronunță în Franța și Ungaria /devede/, iar în Germania /defaǔde/, în conformitate cu denumirea literelor componente din alfabetele limbilor respective; NATO este rostit
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
alte limbi: fr. bière, germ. Bier, engl. beer, it. birra, magh. sőr "bere" înseamnă și "sticlă, halbă sau cutie de bere"; kibrit este folosit cu sensurile "băț de chibrit" și "cutie de chibrituri" și în bulgară (dar nu și în turcă, de unde provine). Majoritatea cuvintelor formate prin condensări de acest fel sunt lexicalizate și acceptate în dicționare cu noua semnificație, care este însă explicată, de la caz la caz, în diverse moduri (DEX, de pildă, ignoră noul sens numai în cazul lui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sensul sintagmei, ci și valoarea lexico-gramaticală a centrului grupului nominal. Noul cuvânt păstrează, de regulă, numărul și genul adjectivului și, implicit, al substantivului regent din sintagma originară (constatare care nu este valabilă, desigur, în cazul sintagmelor unor limbi ca engleza, turca și maghiara, care nu cunosc genul gramatical și nici acordul în număr al atributului adjectival cu substantivul regent). În astfel de cazuri, condensarea este concurată de un alt procedeu de formare a cuvintelor, și anume de conversiune; singurul detaliu notabil
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care conduce, conducător"). * Română < maghiară: rom. șoș "stâlp, bârnă, grindă" < magh. sas[fa] "idem" (sas "vultur", fa "lemn"); rom. vindereu "numele a două specii de șoimi mici" < magh. vándor[sólyom] "șoim călător" (vándor "călător, drumeț, nomad", sólyom "șoim"). * Română din turcă: rom. balâc "pește marin cu corpul rombic, numit și calcan" < tc. [kalkan] balığ[ı] "idem" (literal: "pește-scut"; kalkan "scut", balık "pește" + suf. de apartenență -ı); rom. bidinea "pensulă mare pentru văruit" < tc. badana [fırçası] "idem" (badana "var; văruire, spoire", fırça
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. stamboală "baniță, chilă constantinopolitană" < tc. Stambol [kilesi] "idem" (Stambol "Istanbul, Constantinopol", kile "chilă, baniță" + suf. de apartenență -si); rom. stambol "veche monedă turcească de aur" < tc. Stambol [altını] "idem" (altın "monedă de aur" + suf. de apartenență -ı) 128. * Aromână < turcă: arom. căpak'e "pleoapă" < tc. [göz] kapağ[ı] "idem" (göz "ochi", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı); arom. căpak'e "oblon" < tc. [pencere] kapağ[ı] "idem" (pencere "fereastră", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı). * Franceză < arabă: fr. (fam
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ceea ce demonstrează o dată în plus că avem a face cu un procedeu de formare a cuvintelor. 1.3.1. Schimbări de acest fel nu au loc, desigur, în limbile care nu cunosc categoria gramaticală respectivă, de regulă genul (engleza, maghiara, turca etc.). Aceste limbi nu sunt deloc implicate în astfel de evoluții, cuvintele lor condensate redând, în general, fidel elementul menținut dintr-o sintagmă sau dintr-un compus. Cu o frecvență redusă apar totuși unele modificări la finală, a căror menire
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Editura Didactică și Pedagogică, 1972. Stati, TMS = Sorin Stati, Teorie și metodă în sintaxă, București, Editura Academiei R.S.R., 1967. Suciu, CLS = Emil Suciu, Condensarea lexico-semantică, în SCL, LVII (2006), 1 (ianuarie iunie), pp. 3-23. Suciu, ÎTC = Emil Suciu, Împrumuturi din turcă prin condensare lexico-semantică, în SCL, XXXIV (1983), 4, pp. 336-340. ȘDU = Lazăr Șăineanu, Dicționar universal al limbei române, a opta edițiune, [Craiova], Editura Scrisul Românesc, [1930]. Șerban Evseev = Vasile Șerban, Ivan Evseev, Vocabularul românesc contemporan. Schiță de sistem, [Timișoara], Editura
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
169 Spaniolă agua, 177, 200 coche, 77, 92, 93, 177, 200 colonia, 160 foto, 31 gaseosa, 177, 203 hermano, 23, 169, 177, 203 moto, 31 periódico, 161 primo, prima, 142, 169, 177 radio, 31 soda, 161 wáter (váter), 122, 177 Turcă açık, 136, 182 beyaz, 136, 182 dalak, 77, 85, 98, 99, 129, 182, 202 funduklı, 137, 182 kakım, 132 kalkan, 129, 182 lokum, 135, 182 nokta, 182 topukdemiri, 182, 201 LA CONDENSATION LEXICO-SÉMANTIQUE (Résumé) La recherche linguistique a entamé avec
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]