5,281 matches
-
afla o față, un fel de fațadă, simplă și ușor de deslușit, dezvelindu-și privirile din ochii săpați în orbite adânci. În jurul gurii se schița un zâmbet neschimbător; nu devenea nici mai accentuat, nici mai lejer, stăruind doar ca o aluzie, un semn inofensiv ca un tapet luminos lipit peste trăsăturile plate ce contrastau violent cu părul negru și creț. Madame H. servi cafeaua, îi oferi și un desert, de parcă Erich Hackler ar fi fost un aristocrat și nu un muncitor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2294_a_3619]
-
ascunse și totuși atât de emoționante. Ele îl schimbaseră pe Felix, îl făcuseră mai senin, mai liber în mișcări, dar, mai ales, hotărât. Știa ce e important și ce nu, de ce anume trebuia să ții cont la „caresseală“ și făcea aluzii schițând un zâmbet care te ducea cu gândul la ceva secret, ce-mi trezea curiozitatea, ca găsirea unei comori a cărei descoperire trebuia să fie însoțită de o emoție febrilă la fel cu aceea pe care o știam deja de la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2294_a_3619]
-
Am acest efect asupra oamenilor. Dar cum ați putut trăi atât timp împreună fără ca măcar să vă actualizați părerile privind copiii? Trebuie că v-ați exprimat părerea când prietenii voștri au avut copii sau când părinții voștri au început să strecoare aluzii la nepoți. Despre ce Dumnezeu ați vorbit tot timpul ăsta? — Dacă ți-ai fi coborât vreodată standardele încât să devină cât de cât rezonabile și ai fi riscat o relație de durată, ai fi știut că, după primii doi ani, îți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1939_a_3264]
-
ai știut care era momentul cel mai bun să-i spui că vrei un copil cu el și-l vrei acum? Să spunem că aceasta nu a fost o opțiune, am explicat eu stânjenită. Am privit-o pe Maria descifrând aluziile mele, dorindu-mi ca măcar o dată să fi văzut Sex and the City despre care auzisem de la Lisa că ar conține exact acest gen de conversație. Pur și simplu nu aveam vocabularul pentru a susține așa o discuție. Era puțin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1939_a_3264]
-
N-o să fie nici o problemă, a insistat Ed. Eu încercai să-mi dreg vocea, dar rezultatul fu o tuse dizgrațioasă cu flegmă care îi făcu și pe Ed și pe Rachel să se dea un pas înapoi, dezgustați. Ed pricepu aluzia. —O, scuze, Jen. Rachel, ea e Jenny Stafford. Jenny, ea e Rachel. Am zâmbit cât de sofisticat știu eu, zâmbetul cu care atrăgeam toate femeile de la Selfridges și le făceam să se bată care să mă sprayeze și să-mi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1939_a_3264]
-
ei. Că o gârlă de sânge cald i se suie din inimă în creștetul capului și că șipotul roșu îi coboară în măruntaie și în lujerul de carne desfăcut să mă primească. „Unde îndrăznește omul meu?”, se întreabă cățeaua, făcând aluzie la slăbiciunile mele de țicnit, când suportă până la țipăt apucăturile arbitrare, rupându-și cămașa cu dinții, ca s-o azvârle, sfâșiată, o dată cu rușinea, îndârjindu-mă cu un duhnet de sălbăticiune. Când simt miros de vulpe prinsă de vie, mă desfac
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2305_a_3630]
-
Hook, dacă nu mă-nșel, spune Henry. — Bravo! bate Theodora din palme. — Tic-tac, rostește Henry cu un zâmbet ciudat, răutăcios, și, datorită pleoapei căzute, pare să facă greoi cu ochiul. — Ce vrea să spună? Întreabă dna James. — Cred că face aluzie la crocodilul din Peter Pan, zice Theodora. — O aventură În toată regula, spune Henry și Închide amândoi ochii. — Poate ar trebui să Îl lăsăm să se odihnească acum, propune dna James. În hol, Theodora Își pune paltonul și mănușile, pregătindu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
se va alege de noi. Copiii mă tachinează pentru că sunt econom și se plâng că lucrez atâtea ore În fiecare zi, dar ei nu știu ce Înseamnă să nu ai bani. Eu știu. Merseră În tăcere o vreme, Henry ușor stânjenit de aluzia facilă la basme și Du Maurier vizibil pierdut În gânduri melancolice. — Vivre, ce n’est pas gai, rosti el În cele din urmă, aruncându-i lui Henry o privire Însoțită de un zâmbet crispat. — Dragul meu Du Maurier, spuse Henry
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
d’Espagne, Ils ne sont pas faits pour nous C’est le vin à quatre sous Qui nous sert de champagne! Ca toate familiile numeroase, și familia Du Maurier Își avea limbajul propriu compus din nume de alint, zicale și aluzii, pe care Herny le Învăță rapid. Beatrix, botezată după eroina romanului Henry Esmond, era „Trixy“. Sylvia era cunoscută drept „Tornada“, datorită temperamentului său exploziv, numele lui Marie Louise fusese prescurtat dând „May“, În timp ce Du Maurier Însuși era „Kiki“ (rămas de la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
la pieptul lui. Era de presupus că Emma, ca o mamă conștiincioasă ce era, Îi va fi vorbit despre „latura aceasta“ a mariajului, dar probabil, după cum presupunea Henry judecând după firea ei timidă și convențională, folosind atâtea eufemisme jenate și aluzii indirecte, Încât fata nu va fi Înțeles mare lucru. Îi trecu prin minte că era posibil ca Charles să fie la fel de puțin pregătit pentru căsnicie, dar băiatul avea un fel de Încredere virilă În propriile forțe care făcea puțin probabilă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
dar, dacă ar fi fost “Îndrăgostit“ de ea, nu ar fi plecat tocmai atunci În Europa sau ar fi făcut eforturi mai mari pentru a o aduce dincoace de Atlantic, alături de el. În ultimul an de viață, fata făcuse câteva aluzii timide la alte sentimente decât cele ale unei verișoare - „Nu te superi dacă mă arăt ceva mai afectuoasă, acum, că ești atât de departe, nu-i așa?“ -, cărora el nu le răspunsese, iar În corespondența lor, lăsase să plutească eventualitatea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
o tachineze, la rândul lui, luând În râs subiectul. Dat fiind că ducea o viață retrasă, aventurându-se doar arareori să iasă din casă, pericolul ca Alice să Încurajeze bârfa londoneză era mic, dar nu o putea Împiedica să facă aluzii Întunecate În scrisorile către William. Fenimore știa, desigur, de prezența surorii la Londra și dedusese, din felul În care Henry Îi descuraja orice propunere de a o vizita, ostilitatea acesteia față de ea. Iată-l deci pe Henry pendulând Între două
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
acțiunea la Paris, cu mai bine de treizeci de ani În urmă, inspirându-se din amintirile de pe când studia artele plastice În Cartierul Latin. Declara că scrisul Îl amuză „énormément“ și, Într-un post scriptum mâzgălit pe spatele plicului, făcea aluzie la oarecare picanterii din material: „Nouveau roman n’est pas pour les petites filles“. Ani de zile, Henry nici nu se gândise să scrie el Însuși povestea, dar acum, că posibilitatea Îi fusese răpită pentru totdeauna, se simți, În mod
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
dezbrăcați, așa cum susții, ar trebui să ne obișnuim cu această trăsătură a anatomiei umane. Da, dar dacă tot n-o facem, mi se pare dizgrațios. Artiștii plastici nu reproduc părul pubian... artiștii adevărați, vreau să zic. Era, evident, jenat de aluzia la inconstanță, căci adăugă meditativ: — În fine, femeile ar putea Învăța să se radă, la fel ca bărbații, dar În alt loc. Henry izbucni În râs și Du Maurier, care nu intenționase să facă o glumă, surâse bleg. Mai târziu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
cărui portret Îl pictase), cetățean britanic cu ascendență europeană iudaică și educație cosmopolitană. Cei doi fuseseră colegi la Academia de Artă din Antwerp și prieteni În anii dificili care urmaseră. Mai târziu În viață, Du Maurier nu cultivase relația, iar aluziile ocazionale făcute față de Henry fuseseră oarecum condescendente. Cu toate acestea, În cartea sa, Moscheles se prezentase, poate prea insistent, drept un prieten devotat. În prefața sumară descria felul În care primise vestea morții lui Du Maurier În timp ce corecta șpalturile pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
care murise la scurt timp după ce Îi dăruise un fiu. „Ce s-o fi ales de Carry, lăsată iar În voia sorții, În lumea acesta dură, preocupată doar de amor?“ se Întreba retoric Moscheles, adăugând: „Nu am aflat niciodată“. Dar aluzia la lumea „preocupată doar de amor“ era transparentă. Henry Începu să Își formeze o teorie cu privire la geneza lui Trilby. Era posibil ca mai târziu, În viață, Du Maurier să se fi simțit vinovat pentru felul În care el și Moscheles
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
dată), poate la Îndemnul de a-i poza nud. Era oare de neconceput să Își fi proiectat vinovăția asupra unei versiuni demonizate a amicului evreu, Svengali, idealizând-o pe Carry În Trilby și autoportretizându-se drept castul cavaler Little Billee? Oare aluziile lui Kiki la George Lee ca model pentru Svengali să fi fost doar o manevră menită să ascundă adevărata sursă a romanului? Cartea lui Moscheles mai cuprindea un element interesant, legat de uimitorul succes Înregistrat de Du Maurier mai târziu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
trebuie să scriu vreo scrisoare, Burgess o scrie În locul meu. Caligrafiază tare frumos. Și-mi citește ziarul ca pe apă. — Și... interpretează pe roluri declarațiile polițiștilor? chicoti el. — Poftim, domnule? se miră pe bună dreptate dna Noakes. — Nimic, nimic. O aluzie literară. După cum poate știi, eu sunt scriitor de meserie... Da, mi-a spus doamna Smith. — De aceea, cer ca În casă și În grădină să fie cât mai multă liniște În timp ce lucrez sau citesc. Tu ești liniștit, Noakes? — E ca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
ca Noakes să fie demobilizat din motive medicale „de dragul lui Kidd“ (deși este mai probabil că aceasta voia să Însemne de dragul ajutorului pe care i-l dădea lui Minnie În Îngrijirea acordată lui HJ). James a făcut, Într-adevăr, o aluzie la Fiara din junglă, atunci când Minnie i-a venit În ajutor cu prilejul atacului cerebral, dar Încercarea ei de a citi nuvela este invenția mea. Telegrama În care Alexander Îl felicită pe James pentru Ordinul de Merit este reală, spre deosebire de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
caz, maestrul nostru a fost bucătar-șef exclusiv în sud-estul Europei, așadar în acea zonă etnică în care nu numai bucătăriile se deosebesc una de alta atât de net, dar, cu toate astea, se amestecă. Dacă te puteai încrede în aluziile lui, era de baștină din îndepărtata Basarabie, era prin urmare un german luat ca pradă, care, ca și oamenii de origine germană din statele baltice, fusese adus „acasă în Reich“ în urma pactului dintre Hitler și Stalin. Dar ce știam eu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
resturi policrome de lână, care avea să-mi mai țină multă vreme de cald. Și, pe deasupra, pater Fulgentius mi-a mai băgat pe gât și o cravată cu puncte roșii pe fond albastru: „Pentru duminica“, așa cum a spus el făcând aluzie la o posibilă vizită la capela Caritas care ținea de cămin. Toate se potriveau. Cât despre cel mai nou autoportret al meu, trebuie că arătam impecabil, căci, de îndată ce amintirea se deschide asemenea unui șifonier, acolo atârnă, în afara perechii de pantaloni
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
în locul vinovaților, consumatori inofensivi. În timpul călătoriei la început, nu am schimbat prea multe cuvinte. Oare am dormit? Greu de crezut. Exista cumva în trenul interzonal un vagon-restaurant Mitropa? Nu. O dată - eram deja în Saxonia Inferioară, acoperită de zăpadă - a încercat, prin aluzii, să explice ceva ce ar fi putut să se refere la modificări corporale. Eu am bănuit că voia, adăugând ghips, să sporească volumul uneia din sculpturile sale. Până la urmă am ghicit că iubita lui era gravidă. Și dintr-odată Lud
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
consoleze pe Anna. Indiciul profetic referitor la fiii noștri, Franz și Raoul, născuți trei ani mai târziu, nu a putut fi spălat nici cu berea care era servită în halbe de pământ, și nu a putut fi atenuată nici cu aluzii la Walt și Vult, acea pereche de frați ce animase „vârsta ingrată“. Nici cu o trimitere la locul de naștere al lui Jean Paul, orășelul Wunsidele, aflat în apropiere, nu am izbutit să ironizez urmările fatalei mele împușcături. Niciodată nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
asta, nu e destulă ceapă și nici chef destul. . Vers din drama Penthesilea Ă1808) a lui Heinrich von Kleist Ăn.r.) . Geldmacher înseamnă, în traducere, „falsificator de bani“. Ăn.r.) . 20 aprilie este data nașterii lui Adolf Hitler Ăn.r.) . Aluzie la două dintre romanele lui Johann Wolfgang von Goethe: Anii de ucenicie ai lui Wilhelm Meister, respectiv Anii de drumeție ai lui Wilhelm Meister Ăn.r.) . Günter Grass, Toba de tinichea, traducere din limba germană și cuânt înainte de Nora Inga
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
de fier În beznă, iar un acordeon, neînfrânt În tenebre, salută constelațiile care au pălit deja. Să subliniem și caracteristica totodată cea mai bătătoare la ochi și mai profundă a autorului celor Șase enigme pentru don Isidro Parodi. Am făcut aluzie, fără Îndoială, la arta care constă În brûler les étapes. H. Bustos Domecq e În fiece clipă slujitorul atent al propriului său public. În ficțiunile sale nu există planuri demne de dat uitării, nici orare demne de confundat. El ne
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]