4,099 matches
-
profilul servicii, bilingv limba franceză; Colegiul Național „C. Brediceanu” Lugoj - 4 locuri la specializarea științele naturii în limba germană; Colegiul Național Bănățean - 4 locuri la specializarea matematică-informatică, bilingv, limba germană; Liceul Teoretic „I. Hasdeu” Lugoj - 19 locuri la specializarea filologie, bilingv, limba franceză; Liceul Teoretic „D. Obradovici” - 20 de locuri la specializarea matematică-informatică în limba sârbă și 11 locuri la specializarea filologie, în limba sârbă; Liceul Teoretic „Jean Louis Calderon” - 6 locuri la specializarea filologie, bilingv, limba franceză; Grup Școlar Agricol
Agenda2004-29-04-scoala () [Corola-journal/Journalistic/282667_a_283996]
-
19 locuri la specializarea filologie, bilingv, limba franceză; Liceul Teoretic „D. Obradovici” - 20 de locuri la specializarea matematică-informatică în limba sârbă și 11 locuri la specializarea filologie, în limba sârbă; Liceul Teoretic „Jean Louis Calderon” - 6 locuri la specializarea filologie, bilingv, limba franceză; Grup Școlar Agricol Biled - 8 locuri la profilul tehnic; Grup Școlar Energetic - 20 de locuri în profil tehnic; Liceul Teoretic „B. Bartok” - 2 locuri în profil servicii și 5 locuri la științe sociale, toate în limba maghiară; Grup
Agenda2004-29-04-scoala () [Corola-journal/Journalistic/282667_a_283996]
-
despre raportul dintre real și fictiv, problematica personajului literar s-a discutat, în fața unui public foarte atent, - Gabriela Adameșteanu participând la o Masă rotundă despre Ťinventarea romanuluiť, iar Letiția Ilea și Ion Pop la una dedicată Ťinventării poemuluiť. O lectură bilingvă a fost prilejuită, în acest cadru, de tipărirea în colecția MEET a culegerii de versuri Descoperirea ochiului, de Ion Pop, tradus de Ștefana și Ioan Pop-Curșeu, cu un cuvânt înainte al directorului literar al instituției, prozatorul Patrick Deville. (Același volum
Literatură română prin Europa by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11060_a_12385]
-
no yoru), Editura Sakuhinsha, Tokyo; 1997 Zaharia Stancu: Șatra ( Jipusi no horobasha), Editura Kobunsha, Tokyo; 1997 Liviu Rebreanu: Pădurea spânzuraților (Shokei no mori), Editura Kobunsha, Tokyo; 1999 Mircea Eliade: Maitreyi, Editura Sakuhinsha, Tokyo; 2003 Adela Popescu: Între noi timpul ( ediție bilingvă, în japoneză și în română, Watacrapachi no aida ni-toki), Editura Michitani, Tokyo, cu un excurs de marele istoric și critic literar Shuichi Kato, intitulat Adela Popescu, omul și opera , cu o postfață a traducătorului, cu 5 ilustrații de importanta pictoriță
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
trebuie să acceptăm în nici un caz să fim considerați o minoritate. Aromânii nu au un statut clar definit în Balcani, în ciuda unor încercări întreprinse de către statul român în decursul ultimilor zeci de ani. Cei mai mulți aromâni în Grecia de azi sunt bilingvi. Multe persoane în vârstă, trecute de 50 de ani, vorbesc limba maternă curent, dar majoritatea celor între 25 și 50 de ani este însă doar vorbitor pasiv, cu vocabular limitat și cu cunoștințe de gramatică sumare. Singura universitate în Grecia
Agenda2005-03-05-senzational3 () [Corola-journal/Journalistic/283288_a_284617]
-
- Octavian URSULESCU Sosit din timp la spectacol, ca să pot parca liniștit, am avut timp berechet să răsfoiesc bogatul material tipărit oferit de gazde. Dar ce zic eu bogat? Un caiet bilingv voluminos, tipărit în incredibile condiții grafice (în care sunt menționați absolut toți angajații Operei!), plus un așa-zis ziar „Chicago Times”, menit să facă racordarea la epoca propusă de regizor, plus un pliant cu distribuția serii! Când la mai toate
Ducele gangster by Octavian URSULESCU () [Corola-journal/Journalistic/83486_a_84811]
-
de sus labirintul străzilor întortocheate din Orașul de Jos, unde stau comercianții și muncitorii. Această divizare a devenit și mai puternică în ultimele decenii datorită discordiei dintre cele două comunități lingvistice, cele ale valonilor și flamanzilor, Bruxelles fiind singurul oraș bilingv unde, potrivit legii, toate inscripțiile stradale și toate informațiile publicate trebuie să fie în ambele limbi, chiar dacă vorbitorii de limba franceză sunt în proporție de cca 80%. Grand Place, De Grote Markt, adică piața centrală din Bruxelles, rămâne una dintre
Agenda2005-17-05-turistic () [Corola-journal/Journalistic/283623_a_284952]
-
atracție pentru cititorii interesați de cultura, istoria, civilizația elenă. Trei dintre titluri au fost încununate, în 1994, 2000 și 2004, cu cel mai prestigios premiu pentru traducere care se acordă în Grecia de către Societatea Elenă a Traducătorilor de Literatură. Ediția bilingvă a Poemelor lui Kavafis a primit în 2004 un premiu pentru traducere în România. Mai mult de jumătate din cele circa 50 de titluri au apărut în colecția "Biblioteca de Literatură Neoelenă". Inaugurată în 1999, colecția își propune să ofere
Editura Omonia și literatura neoelenă by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/11802_a_13127]
-
a Editurii Omonia îl ocupă cele trei antologii: Suflet elen, Suflet cipriot - ce oferă ample panorame ale nuvelei grecești și cipriote - și Eseul elen (în sumarul căreia figurează iluștri reprezentanți ai genului). O mențiune specială merită și cele 11 ediții bilingve cu selecții din opera unor nume importante ale liricii grecești. În paralel cu traducerea de opere literare reprezentative, editura urmărește să ofere și instrumente pentru aprofundarea unui fenomen literar atât de apropiat cititorului român. în această categorie se înscriu cele
Editura Omonia și literatura neoelenă by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/11802_a_13127]
-
de autoare. Poemele din uimire/étonnement au o eleganță austeră, farmecul crepuscular al unei seri liniștite de vară la malul mării. Totul emană liniște și certitudinea că ziua de mâine va fi la fel de frumoasă ca și cea de azi. Volumul bilingv (poemele sunt scrise în română și franceză) răspunde și la o întrebare pe marginea căreia s-ar putea organiza congrese de literatură: Poate fi tradusă poezia? Și, eventual, în cazul unui răspuns pozitiv, cui aparține noul produs, autorului sau traducătorului
Scrisul ca rugăciune by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9442_a_10767]
-
Roche-sur-yon, Gând, Huesca, Tarascon, Sorrento, Landerneau, Brest , Belgrad, Ebreuil, Veghel). În prezent este de asemenea membru al Uniunii scriitorilor din România, filiala Cluj. Printre iubirile altora (povestiri, Editura Dacia, 1997) O decapitare nocturnă (român, Editura Anthropos, 2000) Rană albastră (versuri bilingv român-francez, Editura Casă Cărții de Știință, 2001) Revelion cu sicriu, (român, Editura Casă Cărții de Știință, 2002) Un câine legat la poarta raiului (versuri bilingv, Editura Casă Cărții de Știință, 2003) Chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars (Editură
Alexandru Jurcan () [Corola-website/Science/329369_a_330698]
-
altora (povestiri, Editura Dacia, 1997) O decapitare nocturnă (român, Editura Anthropos, 2000) Rană albastră (versuri bilingv român-francez, Editura Casă Cărții de Știință, 2001) Revelion cu sicriu, (român, Editura Casă Cărții de Știință, 2002) Un câine legat la poarta raiului (versuri bilingv, Editura Casă Cărții de Știință, 2003) Chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars (Editură Casă Cărții de Știință, 2004 (ediția I) 2006 (ediția ÎI)) Să ieși din viața mea cu o lumânare în buzunar (povestiri, Editura Casă Cărții de
Alexandru Jurcan () [Corola-website/Science/329369_a_330698]
-
în franceză, Editura Casă Cărții de Știință, 2008) Ploua peste crimele orașului (povestiri, Editura Casă Cărții de Știință, 2008) Fugă insulelor (versuri, Editura Limes, 2009) Cei rămași pe pamant (român, Editura Casă Cărții de Știință, 2010) La capătul morții ( versuri, bilingv, Editura Casă Cărții de Știință, 2011) Șobolani bine educați (povestiri scurte, Editura Casă Cărții de Știință, 2012) Pavel Dan (pentru proza) Premiul revistei Formulă Aș (pentru proza) Premiul revistei Tribuna (2004) Premiul Uniunii Scriitorilor (2006 pentru volumul “Să ieși din
Alexandru Jurcan () [Corola-website/Science/329369_a_330698]
-
care precede textul propriu-zis - în depozite muzeistice, apoi în biblioteci franceze, ea îi este semnalată lui Constantin Eretescu în anul 1983, de către cercetătoarea Marie-Rose Aurembou Simoni. Savantul român pune în ordine arhiva și realizează, în același an, un nou catalog bilingv românfrancez. Din motive obscure, CNRS nu mai finanțează dactilografierea lui, astfel încât, până anul trecut, culegerea a rămas semnalată, dar, practic, necunoscută folcloriștilor români. Un destin aparte, care accentuează, prin nota lui subiectivă, particularitățile unei culegeri de folclor - vom vedea - ceva
O pagină inedită în relațiile literare româno-franceze by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5959_a_7284]
-
în 1914, în războiul cu nemții, iar eu nu l-am cunoscut altfel decât cu acea cicatrice pe obraz. Apoi, eu nu sunt înzestrat pentru limbile străine. E adevărat că vorbesc și scriu curent în germană, dar nu sunt propriu-zis bilingv pentru că n-aș putea să scriu texte literare în această limbă. În schimb, nu vorbesc deloc engleza, italiana, spaniola, nici un alt idiom. Părinții mei mi-au reproșat întotdeauna că nu vorbesc corect germana. Aveam 14 ani când a izbucnit cel
Michel Tournier, între mituri și documente by Radu Sergiu Ruba () [Corola-journal/Journalistic/16773_a_18098]
-
și poetică, cu totul specială. Culianu compară această performanță lingvistică cu aceea a unor Nabokov sau Joseph Conrad. Din păcate, în românește nu s-au editat pînă acum decît cinci cărți, două romane, o culegere de proză și două antologii bilingve de poezie. Cea mai recentă a apărut la Editura Paralela 45 și conține o selecție de poezii ce acoperă toate perioadele de creație ale poetului. Aranjamentul e cronologic, în funcție de locurile în care autorul a trăit și a scris. Faptul nu
Performanțele lui Andrei Codrescu by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/15933_a_17258]
-
și ghimpii libertății, la Editura Ex Libris din Brăila, cuprinzând studii și eseuri care aduc puncte de vedere și sugestii noi, bazate pe meditații și concluzii personale, axate pe o problematică variată. Recent, Maria Cogălniceanu a publicat o interesantă culegere bilingvă, româno-franceză, Istrati după Istrati, la Editura Limes din Cluj-Napoca, scoțând la lumină documente inedite referitoare la permanența postumă a scriitorului în conștiința exegeților și admiratorilor săi din România și Franța, ca și din alte țări, documente descoperite în Arhivele Naționale
Panait Istrati în posteritate by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/9939_a_11264]
-
și, totodată, la abisalul marilor scriitori tragici. Au avut un singur rol: să-și aducă obolul la o analiză a modalităților, a orizonturilor, a limitărilor și a rosturilor romanului actual, cu aluzii la toată istoria narațiunii, la arta prozatorilor. Citatul bilingv introdus mai sus indică o sursă, romanul Moby Dick fiind unul din inspiratorii autorului parizian. Sunt mai mulți. Lunga suită a aluziilor dă volumului Dispariția alura unui mini-catalog al cărților cu faimă în cultura noastră a tuturor. Unii autori sunt
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
dotarea Casei Voluntarului la Sudriaș. Persoanele cu suflet mare care doresc să sprijine inițiativele C.A.R. pot face donații în contul nr. 264100068124, deschis la ABN Amro Bank Timișoara. M. D. P. Test de limba franceză l În clase bilingve Având în vedere faptul că, în prima etapă de admitere în clasele bilingve, nu s-au ocupat toate locurile, în data de 13 iulie, la ora 9, se va susține un nou test de limba franceză pentru admiterea în clasele
Agenda2004-28-04-general6 () [Corola-journal/Journalistic/282631_a_283960]
-
inițiativele C.A.R. pot face donații în contul nr. 264100068124, deschis la ABN Amro Bank Timișoara. M. D. P. Test de limba franceză l În clase bilingve Având în vedere faptul că, în prima etapă de admitere în clasele bilingve, nu s-au ocupat toate locurile, în data de 13 iulie, la ora 9, se va susține un nou test de limba franceză pentru admiterea în clasele bilingve. Acțiunea va avea loc la Grupul Școlar „E. Ungureanu“ din Timișoara și
Agenda2004-28-04-general6 () [Corola-journal/Journalistic/282631_a_283960]
-
Având în vedere faptul că, în prima etapă de admitere în clasele bilingve, nu s-au ocupat toate locurile, în data de 13 iulie, la ora 9, se va susține un nou test de limba franceză pentru admiterea în clasele bilingve. Acțiunea va avea loc la Grupul Școlar „E. Ungureanu“ din Timișoara și la Grupul Școlar „A. Vlaicu“ din Lugoj, la aceeași dată și oră. Locurile disponibile sunt la următoarele unități de învățământ: 5 locuri la Liceul Teoretic „J. L. Calderon
Agenda2004-28-04-general6 () [Corola-journal/Journalistic/282631_a_283960]
-
nu-s pervaneaoa/ Ce te vede prin perdeaua/ Luminatului tău geam;/ Pe când pieptu-ți, Magdalină,/ Alb și plin, se desgrădină..." Mai poate spune un june cititor ale zilelor noastre că Hugo e vetust și plctisitor? ---------------------- Stéphane Mallarmé. Album de versuri. Ediție bilingvă. Traducere, prefață, glose și iconografie de Șerban Foarță. Institutul European, 2002. Victor Hugo, Ballades/ Balade, 1823-1828. Ediție bilingvă. Traducere și glose: Șerban Foarță. Editura Pandora, Târgoviște, 2002. Caută altceva, omule... Generalul armatei moarte, primul roman al lui Ismail Kadare, e
La concurență cu Debussy by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/14960_a_16285]
-
desgrădină..." Mai poate spune un june cititor ale zilelor noastre că Hugo e vetust și plctisitor? ---------------------- Stéphane Mallarmé. Album de versuri. Ediție bilingvă. Traducere, prefață, glose și iconografie de Șerban Foarță. Institutul European, 2002. Victor Hugo, Ballades/ Balade, 1823-1828. Ediție bilingvă. Traducere și glose: Șerban Foarță. Editura Pandora, Târgoviște, 2002. Caută altceva, omule... Generalul armatei moarte, primul roman al lui Ismail Kadare, e totodată cel care i-a stabilit faima de mare prozator, fiind tradus în peste patruzeci de limbi. în
La concurență cu Debussy by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/14960_a_16285]
-
al unei mai bune cunoașteri interculturale, cu convingerea că aceasta este una din căile cele mai eficiente, alături de cea economică, pentru realizarea în timp a trudnicei aspirații de (re)integrare europeană." v Textele publicate în nr.1, unele în versiuni bilingve, juxte cu germană, maghiară, ba chiar și...friulana, sînt toate la cota de interes a cititorului pretențios, de la frumoasele poeme vesperale ale lui Ion Horea și cele ale Ilonei Kun Kriza, la mărturisirile tulburătoare ale lui Franz Hodjak despre noțiunea
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/18127_a_19452]
-
asta prea scurtă, vă zăbovi doar asupra unui singur segment al revistei de la Deva: evocarea, de către Iv Martinovici, a lui Dan Constantinescu, însoțită de texte inedite ale poetului și traducătorului. Alegerea noastră e în bună măsură subiectivă, căci minunatul volum bilingv cu Elegiile duineze și Sonetele către Orfeu ale lui Rilke, apărut în 1978 la Univers, cu ilustrațiile lui Vasile Kazar, e una dintre bijuteriile bibliotecii Cronicarului, care de cîte ori se bucură de ea (des), se gîndește recunoscător la Dan
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/18127_a_19452]