4,099 matches
-
În medie, cel puțin 100 de minute sunt petrecute în fața televizorului și alte două ore cu prietenii. Testul de verificare l A cunoștințelor de limbă Conform Metodologiei de admitere în învățământul liceal, pentru a se putea înscrie într-o clasă bilingvă, absolvenții clasei a VIII-a trebuie să susțină un test de verificare a cunoștințelor de limbă modernă. În județul Timiș există clase bilingve la următoarele unități de învățământ: l pentru limba engleză - două clase la Liceul Teoretic „W. Shakespeare” Timișoara
Agenda2005-27-05-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/283895_a_285224]
-
de limbă Conform Metodologiei de admitere în învățământul liceal, pentru a se putea înscrie într-o clasă bilingvă, absolvenții clasei a VIII-a trebuie să susțină un test de verificare a cunoștințelor de limbă modernă. În județul Timiș există clase bilingve la următoarele unități de învățământ: l pentru limba engleză - două clase la Liceul Teoretic „W. Shakespeare” Timișoara, o clasă la Colegiul Național „I. Hasdeu” Lugoj și o clasă la Colegiul Național „C. Brediceanu” Lugoj; l pentru limba franceză - două clase
Agenda2005-27-05-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/283895_a_285224]
-
clasă la Colegiul Național Bănățean Timișoara. Înscrierile la aceste licee se fac până în data de 2 iulie. Pentru limba franceză și limba germană, testul de verificare a cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasa a IX-a cu program bilingv de predare va avea loc în data de 4 iulie, în timp ce pentru limba engleză, testul va avea loc în data de 5 iulie. Pentru toate clasele bilingve, testul de verificare va avea loc în Timișoara la Școala cu clasele I-
Agenda2005-27-05-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/283895_a_285224]
-
cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasa a IX-a cu program bilingv de predare va avea loc în data de 4 iulie, în timp ce pentru limba engleză, testul va avea loc în data de 5 iulie. Pentru toate clasele bilingve, testul de verificare va avea loc în Timișoara la Școala cu clasele I-VIII nr. 22, iar în Lugoj la Grupul Școlar „A. Vlaicu”. Proba scrisă va începe la ora 9, iar cea orală la ora 11. În data de
Agenda2005-27-05-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/283895_a_285224]
-
a nu risca în indicarea registrului, DEX-ul nu oferă aproape nimic pentru identificarea conotațiilor și uzului acestor cuvinte. Filomelă apare ca "învechit", dar dalb nu are nici un semnal (cu riscul de a-l vedea preluat ca atare în dicționarele bilingve); tărîm e (discutabil) "popular și familiar", iar meleag și duios nu au nici un fel de indicații. Or, pentru o descriere lexico-semantică și stilistică a limbii române actuale modul cum se folosesc aceste cuvinte nu e deloc neimportant.
"Cuvinte poetice" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14904_a_16229]
-
și serviciile românești mai competitive în context regional și european“. Pot participa tinerii studenți sau absolvenți cu vârsta cuprinsă între 18 și 27 de ani. Eseurile trebuie să fie redactate în limita a maximum 5 000 de cuvinte, în versiune bilingvă (română-engleză) și să fie transmise prin e-mail, în format Word. Toate lucrările trebuie să conțină o scurtă prezentare și datele de contact ale participantului. Termenul limită pentru primirea lucrărilor este data de 25 octombrie a.c. Jurizarea se va face cu
Agenda2005-41-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284298_a_285627]
-
repurtat o serie de victorii în cei 20 de ani prin politica pașilor mărunți până să ajungem la panoul cu Ținutul Secuiesc. Ei au abuzat de bunăvoința majoritaății românști și de discriminarea pozitivă care a avut loc. Începând de la plăcuțele bilingve, și aici îmi pare rău să o spun, la eliminarea prevederilor din legea Educației prin care nu se mai studiază istoria și geografia în limba română. Astfel, tu ca stat creezi un prejudiciu enorm pentru care vom plăti cu toții. Ei
Adomniţei: Studenţii maghiari de la UMF Târgu Mureş vor putea da statul român în judecată () [Corola-journal/Journalistic/23140_a_24465]
-
Victoria Luță Pe cît de angajat-dinamice îi sînt interviurile lui Dorin Popa, pe atît de caligrafica și de grațioasa îi este poezia. Versurile de factură modernista din ultimul său volum, bilingvul Ce ți-e scris/ Your Destiny, departe de a ajunge viciate de vreun tezism otrăvitor, își găsesc un nucleu ideatic - după cum o mărturisește și titlul - în senzația fatalității și a inexorabilului. Eșecul ori deposedarea (de un sine fericit, de un
Caligrafii poetice by Victoria Luță () [Corola-journal/Journalistic/17728_a_19053]
-
cheltuielile de transport au fost suportate de Districtul 1700 al Rotary International. În același transport au ajuns și mașini de cusut și articole de grădinărit, care au fost duse la Fundația Pentru Voi. Revistele vor fi distribuite liceelor cu secție bilingvă, școlilor cu proiecte legate de limba franceză, bibliotecilor franceze. S. P. Proiect Comenius l La Colegiul Bănățean Încă din anul 2003, Colegiul Național Bănățean din Timișoara a intrat într-un proiect Comenius, intitulat „Sănătate și asistență socială în Europa“, alături de
Agenda2004-16-04-general5 () [Corola-journal/Journalistic/282314_a_283643]
-
cu constatarea unui clivaj, care, orice s-ar zice, persistă încă, între mediile autoritare ale marilor centre culturale și marginalitatea literelor noastre. De unde mișcarea centripetă a „provinciilor” continentului către salvatorul Occident. Are loc o „criză de identitate” a scriitorului ajuns bilingv, în virtutea nu o dată a unui complex, analizat de Tzvetan Todorov, în Omul dezrădăcinat. Scriitor al cărui eu ar fi „scindat în două jumătăți tot atît de ireale și una și alta”, care-și asumă condiția de homo viator, părăsindu-și
Despre Bilingvism by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/2620_a_3945]
-
în limba spaniolă l La Liceul Teoretic „J. L. Calderon” din Timișoara La sfârșitul anului trecut, Ambasada Spaniei la București și-a exprimat interesul ca Liceul Teoretic „J. L. Calderon” din Timișoara să facă parte din rețeaua de unități școlare bilingve subvenționate de Spania, în conformitate cu prevederile acordului bilateral în domeniul învățământului. În acest sens, Spania se angaja să selecteze și să trimită un profesor de naționalitate spaniolă, cu pregătirea cerută de legislația română, pentru a preda ore de limbă, literatură și
Agenda2006-08-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284780_a_286109]
-
ciprioți. Din 1959, când apare în România prima traducere, Simfonia cipriotă a lui Thodosis Pieridis (poet care a trăit zece ani la București), s-au publicat 20 de titluri, între care figurează 7 plachete poetice (dintre care 3 sunt ediții bilingve), 5 romane, 2 volume de nuvele. Un loc aparte ocupă cele două cuprinzătoare antologii de poezie (Surâsul Afroditei. Poeți ciprioți contemporani, Iași, 1995, realizată de Andreas Rados în colaborare cu Leonida Maniu și Leonidas Rados) și de nuvelă (Suflet cipriot
Centrul cipriot al PEN CLUB-ului – 30 de ani de activitate by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/6658_a_7983]
-
vorba, firește, de textele lui. Constructul este însă al lui Gavriil Pinte. Mai precis, cartea se prezintă ca un "scenariu pentru un spectacol de teatru comunitar de Gavriil Pinte după opera antumă și postumă a lui Cristian Popescu". în ediție bilingvă - română și engleză -, volumul Un tramvai numit Popescu conține un DVD cu imagini din piesa de teatru jucată chiar în tramvaiul 26, împodobit ca de nuntă, și povestea piesei spusă de cel care a gândit proiectul și care l-a
Un moment numit Popescu by Iulia Iarca () [Corola-journal/Journalistic/8968_a_10293]
-
1941/1945; perioada rusă 1878/1918; 1940/1941; 1946/1991; (4) perioada ucraineană după 1991. Asta nu înseamnă că în prima perioadă nu s-au respectat prevederile Hrisovului. Astfel, în această perioadă Școala centrală a fost o școală cu predare bilingvă: bulgară și română. Astfel, în limba română s-au predat 10 obiecte, în bulgară 6 și în ambele limbi 5 obiecte. În urma măsurilor luate de Ministerul Educației Naționale în 1876, structura s-a modificat astfel: în limba română 4, în
Curierul „Ginta latină” by Feodor M. Nenov () [Corola-journal/Journalistic/1311_a_2329]
-
Timișoara e un oraș viu, care știe să supraviețuiască dincolo de puterile politice care îl stăpânesc vremelnic, un oraș-metropolă cu un sens și un destin aparte pentru întreg Banatul“, explică profesorul Medeleț; albumul va apărea în 2000 de exemplare, în tiraje bilingve, limbii române fiindu-i alăturată germana, italiana și engleza, „și abia după ce va fi tipărit și îl voi ține în mâini, cred că voi putea spune că un astfel de album Timișoara nu a mai avut niciodată. Dar pot să
Agenda2004-2-04-senza1 () [Corola-journal/Journalistic/281933_a_283262]
-
secția arhitectură - 108 participanți, 83 admiși l Liceul Pedagogic „C. Sylva” - religie (20 de participanți, 20 admiși), animatori (61 de participanți, 61 admiși). S-au încheiat, de asemenea, testele de verificare a cunoștințelor de limbă străină, pentru admiterea la clasele bilingve, cei care au promovat aceste probe urmând să participe la repartizarea computerizată, dar acești candidați și numai ei, pot să opteze și pentru clasele bilingve. Acorduri l De parteneriat Patru elevi din Comisia de training și cooperări naționale și internaționale
Agenda2006-20-06-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/284956_a_286285]
-
încheiat, de asemenea, testele de verificare a cunoștințelor de limbă străină, pentru admiterea la clasele bilingve, cei care au promovat aceste probe urmând să participe la repartizarea computerizată, dar acești candidați și numai ei, pot să opteze și pentru clasele bilingve. Acorduri l De parteneriat Patru elevi din Comisia de training și cooperări naționale și internaționale a Consiliului Județean al Tinerilor, reprezentând Liceul Teoretic „W. Shakespeare” din Timișoara, Grupul Școlar de Poștă și Telecomunicații Timișoara, Grupul Școlar „R. Paraschivoiu” Lovrin și
Agenda2006-20-06-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/284956_a_286285]
-
acces aici, va fi încurajat. Cei pasionați de avangarda românească pot folosi timpul foarte eficient. În loc să meargă în zece locuri, la Biblioteca Academiei, la Muzeul Literaturii, la diverse persoane particulare, găsesc toată documentația aici." Și mai ce?: Facem ediții critice bilingve: Vinea, Tristan Tzara. Am încheiat contract cu celebra editură Flammarion de la Paris, în valoare de 42.000 franci, pentru a publica toată opera lui Tzara. Vor fi cca 10 volume de versuri pe 1000 de pagini"... Tot în direcția valorificării
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16724_a_18049]
-
proiectului va urma o practică de 5 luni de zile în școală pentru diversificarea temelor de discuție în limba romani și în comunitățile de romi. Pe baza nevoilor identificate de către beneficiarii direcți și indirecți se va elabora un ghid practic bilingv de educație civică specific comunităților de romi. Data limită de depunere a formularelor de înscriere este 26 ianuarie 2004, ora 16. 00, mai multe informații putând fi obținute la adresa www. romacenter. ro. A. M. Grad Tarife noi l Pentru lucrări medico-legale
Agenda2003-52-03-gen6 () [Corola-journal/Journalistic/281876_a_283205]
-
Române a Sportului pentru Persoane cu Handicap. Grație sprijinului acordat de numeroșii sponsori, competiția a fost un real succes. ( T. T.) Stefan Jäger Vineri, 12 august, de la ora 17, la Muzeul „Stefan Jäger“ din Jimbolia va avea loc lansarea cărții bilingve (limba română/limba germană) „Scrieri despre/Schriften über Stefan Jäger“ de Maria Schulz, Emanuela Macovei și Sorin Forțiu. Evenimentul are loc în cadrul manifestărilor prilejuite de ediția a VIII-a a Zilelor Jimboliene (12-14 august). ( S. P.) Păduricea Giroc Vineri, 12
Agenda2005-33-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284085_a_285414]
-
apoi la edițiile realizate în anii 90. De adăugat că în 2001 bibliografia românească a lui Kavafis s-a îmbogățit cu ediția de Opere complete în 2 volume. În anul Kavafis 2003 cititorul român are la dispoziție și o ediție bilingvă a Poemelor recunoscute. Prin cele două opere monumentale publicate în 2003, Dimitris Daskalopoulos, născut în 1939 în orașul Patras din Pelopones, el însuși poet de un rar rafinament, fermecat, ca și Kavafis, de Antichitatea greacă, își înscrie numele, alături de Yorgos
Aniversare Kavafis by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/13249_a_14574]
-
Ianuș, dacă acesta ar fi putut fi antologat." Și așa mai departe până la confuzia totală: „În timp ce Ștefan Manasia e un vizionar al cotidianului cu detentă și profundă, și metaforică, și via - ciudat lucru - fronda fracturistă." Mai jos, Linda Maria Baros, „bilingvă și traducătoare" (adică „tunsă și legitimăs", ca în Urmuz) „s-a confruntat valoric mai mult cu nume din Franța, fiind pentru prima oară alăturată, neavând nimic în comun (decât violența, la ea interiorizată și hipnotică) unor poete ca Ruxandra Novac
Antologia și Stamate by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6075_a_7400]
-
N.G. -urilor. Sunt eligibile atât rapoartele anuale produse la tipografie, cât și cele realizate cu mijloace proprii (in-house), pe suport de hârtie sau CD-Rom. Nu au importanță mărimea și bugetul organizației aplicante. Rapoartele pot fi redactate în limba română sau bilingv și vor fi evaluate de către un juriu de selecție format din reprezentanți ai organizațiilor membre ale F.D.R. și ai unor companii private. Vor fi luate în considerare: conținutul informativ al raportului, în ceea ce privește prezentarea generală a organizației, cu accent pe descrierea
Agenda2005-39-05-general9 () [Corola-journal/Journalistic/284238_a_285567]
-
Antoaneta Ralian Scriitorul tunisian , oaspete, pentru a doua oară, la Festivalul Internațional ,Zile și Nopți de Literatură", care va avea loc la Neptun, între 16-20 septembrie a.c., este poet, critic literar, traducător și eseist bilingv, autor a numeroase volume de critică și de versuri publicate în limbile arabă și franceză. îi place să se autonumească Homme des deux rives, pentru larga sa activitate culturală desfășurată atît în Tunisia, cît și în Franța, și pentru crezul
Abdelaziz Kacem by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/11353_a_12678]
-
eroul dramei, căruia îi trece "propria ardență cu care trăiește ideile". Nu pot să închei această prea repede enumerare, prin care se stabilește legătura de fond între cărțile lui Ionuț Niculescu, fără a aminti cum a descoperit el în ediția bilingvă a traducerii din Hamlet a lui Vladimir Streinu, din ce carte își citea prințul Danemarcei replica "Vorbe, vorbe, vorbe". Pentru finalul acestei folositoare lecturi, îl citez pe Maestrul Valentineanu, când își pregătea rolul Hamlet: Fiecare cuvânt are o pondere pe
Din istoria Teatrului Național by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/13661_a_14986]