4,839 matches
-
cunoștințele și familiarizarea interlocutorilor cu obiectul de referință și / sau cu situația dată, eventual și indirect și parțial anaforic, prin dependența de tematica generală a mesajului / textului, de domeniul căruia acesta îi aparține. Prin acest din urmă tip de elipsă lexicală la nivel sintagmatic, care vădește intenția înlocuirii provizorii a denumirii complete, poate fi omis fie modificatorul, fie centrul termenului complex. 1. Apreciem ca posibilă etapă inițială a condensării, pe care o putem denumi etapa primară conjuncturală, întrebuințarea ocazională a unuia
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de situația concretă și de cunoștințele interlocutorului sau cititorului, de gradul de familiarizare a acestuia cu domeniul abordat sau cu obiectul despre care se discută. Condensarea primară conjuncturală se confundă, se suprapune, așadar, în bună măsură cu tipul de elipsă lexicală care deține virtualitatea transformării sale în condensare; formele condensate aflate într-o etapă primară nu-și au locul decât în mesaje adresate unor interlocutori avizați, care sunt conștienți cel puțin de tematica mesajului. Cuvântul pistol din îndemnul Dă-mi pistolul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
specialiștilor sau a cunoscătorilor situației, a celor familiarizați cu referentul. Cuvântul redus utilizat în locul sintagmei a pornit pe calea unei evoluții încă reversibile și are deocamdată un statut incert, determinat de faptul că se aseamănă cu alte produse ale elipsei lexicale, care nu duc la condensare. Este cert că elementul omis este prezent în mintea vorbitorilor, emițători și receptori ai mesajului, ba chiar unii reconstruiesc mental și chiar refolosesc ulterior, în același discurs, sintagma originară. Pentru a identifica referentul, interlocutorii recurg
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ele sunt detașate din grupurile cel mai mult folosite în contexte specializate, deci cele mai remarcate, din care fac parte (v. Suciu, CLS, pp. 12-13). În toate situațiile menționate, procesul se află în faza tranziției, încă reversibile, de la o elipsă lexicală (dependentă de context) cu care însă nu se mai confundă la etapa lexicalizării, la care deocamdată nu a ajuns și poate că nu va ajunge niciodată. Capacitatea de generalizare, de răspândire cu sensul sintagmei a unui cuvânt reținut din aceasta
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
aflat într-o etapă primară a procesului de condensare. Oricum, cele patru etape pot fi grupate câte două: în etapele primare, decodarea rezultatului condensării este încă dependentă situațional și uneori chiar tematic, deoarece procesul poartă unele urme caracteristice ale elipsei lexicale, în timp ce cuvintele pe deplin lexicalizate, aflate în ultimele două etape, se sustrag condiției de uz deictic (nemaivorbind de aceea de uz anaforic), devin pe deplin autonome față de contextul extralingvistic sau lingvistic, iar elementele omise nu mai sunt subînțelese și refăcute
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
DE CONDENSARE Faptul că structura grupurilor sintactice coincide în mare măsură cu aceea a compuselor ne permite să tratăm în mod unitar aceste două unități de bază ale limbii, primele realizate la nivel sintactic, iar ultimele în calitate de cuvinte, la nivel lexical, dar implicând, de regulă, raporturi sintactice interne identice sau similare cu cele existente între constituenții sintagmelor stabile 96. De aceea, singura diferențiere care trebuie făcută între cele două categorii este că grupul sintactic stabil nu poate avea decât structură subordonatoare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
că regentul nu mai poartă sufixul de apartenență); în limba maghiară, prin juxtapunere (în cazul compuselor) sau cu sufixul posesiv alipit regentului, cu determinantul antepus etc. Condensarea implică, în toate cazurile, omiterea nu numai a unuia dintre elementele cu sens lexical deplin, ci și a mărcilor relației de subordonare. Menținerea unei prepoziții, care preia, în limbajul popular, și sensul determinantului omis, este un indiciu clar că nu avem a face cu o condensare, ci cu o exprimare eliptică de tip anaforic
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Elementul reținut care poate fi, la origine, un toponim denumind locul de proveniență a produsului denumit (eventual trecut prin derivare în clasa adjectivelor, încadrându-se, în acest caz, în tipul substantiv + adjectiv), un antroponim (desemnând adesea producătorul etc.), o "invenție lexicală" comercială (de pildă prin trunchierea denumirii unei firme) își pierde calitatea de nume propriu, întrucât este întrebuințat cu sensul întregii sintagme, care este, de regulă, denumirea unui produs comercial, artistic etc.: fr. champagne "vin spumos obținut prin refermentarea vinului în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
adesea cu specializarea semantică. Cazurile clare de condensare sunt cele în care simpla alunecare a sensului este exclusă, deoarece acesta nu se putea dezvolta din înțelesul inițial al substantivului, ci se datorează transferului semantic de la termenul complex la noua formație lexicală; aceasta este deci un cuvânt diferit de omonimul din structura sintagmei sau compusului. Dacă este vorba de un împrumut, condiția specializării sale în limba receptoare este ca el să fi fost folosit mai întâi cu înțelesul general; sensul cu care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ocazie" (în sintagme ca o haină second, o mașină second, un magazin second), cât și de substantiv: "magazin sau comerț în care se vând și se cumpără mărfuri la mâna a doua" (se îmbracă de la second). La limita dintre elipsa lexicală și condensare se află formulele în care numeralul ordinal își asumă, în anumite contexte, și sensul substantivului pe care îl determină și care este omis: fr. (entrer en) cinquième < [classe de] cinquième; it. (frequentare) la terza < la terza [classe]; rom
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nu era vorba de un compus, ci de un derivat; engl. execute "a executa" a fost fragmentat în exe(secvență prezentă în cuvinte ca execrable, exemplary, exempt "a scuti", exercise, exert "a exercita, a folosi" etc., deci interpretabilă ca element lexical de sine stătător) și -cute, iar acest din urmă segment a devenit element de compunere cu ajutorul căruia a fost format verbul electrocute "a electrocuta", în care prima parte este tema electro-; fr., engl. monokini "costum feminin de baie, constând numai
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tot evoluție internă, marcată însă de aplicarea unor legi fonetice specifice și de schimbări mai profunde și mai evidente -, caz în care cuvântul condensat moștenit este succesorul unei sintagme sau al unui compus al limbii precursoare; c) fie în cadrul împrumutului lexical dintr-o limbă străină, când unitatea sintactico-semantică a unei sintagme sau a unui compus al limbii donatoare devine instabilă și se poate destrăma, limba receptoare adoptând, cu sensul întregii formații de bază, numai unul dintre constituenții acesteia. Între cele trei
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
încorporează etimonul 114. Pe măsură ce noua formație se generalizează și se lexicalizează, ea este acceptată drept "la fel de corectă" ca și baza sa complexă, iar în final drept "mai corectă" decât aceasta sau chiar ca "singura corectă". Altfel stau lucrurile în ceea ce privește împrumutul lexical prin condensare. Sintagma străină care poate fi o îmbinare fixă, eventual de tip locuțiune, ajunsă uneori la statutul de cuvânt compus, dar și o îmbinare sintactică liberă devine, în momentul preluării sale, obiectul unei analize, care nu poate fi exactă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nu poate avea loc dacă nu există un anumit grad de cunoaștere a limbii donatoare: pentru ca termenul complex străin să fie redus la unul dintre constituenții săi este necesar ca cel puțin unul dintre aceștia să fie recunoscut ca unitate lexicală. Această identificare, măcar formală, nu întâmpină dificultăți dacă împrumutul se petrece pe cale cultă printre altele, și datorită faptului că separația dintre constituenții etimoanelor sintagmatice și ai compuselor nesudate este de obicei marcată în scris sau dacă unul dintre elementele componente
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cunoscut dinainte cu un alt sens, concurența cu un eventual omonim fiind, așadar, exclusă. Și în cazul condensării petrecute în cursul împrumutului putem vorbi, din perspectiva limbii receptoare, de formarea unui nou cuvânt, doar că procedeul este aplicat nu materialului lexical propriu, ci unor sintagme sau compuse existente în limba donatoare. Cuvintele moștenite prin condensare se situează între cele două categorii descrise mai sus: pe de o parte, ele sunt succesoare ale unei sintagme originare, care s-a transformat în cuvânt
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din lat. consobrinus verus "văr primar" deoarece consobrinus "văr", mai precis urmașul său din protoromână, a dispărut din varianta nordică a acesteia, menținându-se însă în sud (arom. cusurin "idem"). Deși mecanismul și resorturile care produc condensări în procesul împrumutului lexical sunt, după cum se observă, oarecum diferite de cele care declanșează condensarea sintagmelor și compuselor proprii unei limbi, tipologia procedeului, a bazelor complexe și a rezultatelor sale este identică. În toate cazurile avem aceleași tipuri de reducții: structurile complexe originare se
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
internațională. Capitolul IX CUVINTE INTERNAȚIONALE CONDENSATE Cuvintele formate prin condensare într-o anumită limbă trec cu ușurință în alte idiomuri, îndeosebi dacă denumesc noțiuni noi, obiecte inventate recent, noutăți pe piața comercială mondială. La fel ca în cazul oricărui împrumut lexical, cele care donează astfel de cuvinte sunt, de regulă, limbile de prestigiu, ai căror vorbitori dețin o cultură materială și spirituală superioară. Ca urmare a repeziciunii tot mai accentuate cu care noutățile se răspândesc pe glob, este adesea greu să
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
urmă, unele sintagme sau compuse latinești au fost condensate, înțelesul lor fiind preluat de cuvintele simple menținute în română. Același fenomen s-a petrecut mai târziu, când, pentru a-și îmbogăți lexicul, româna a recurs la crearea unor noi unități lexicale prin folosirea materialului propriu sau la împrumuturi din diverse limbi. În acest fel, numeroase cuvinte simple au rezultat prin reducerea la un singur termen a unor sintagme și compuse latinești, românești sau străine. X. 2.1. Cuvinte moștenite prin condensare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sursele lingvistice britanice sau nord-americane laolaltă cu exemple de trunchiere, fiind inserate sub denumirile comune truncation, clipping sau shortening 123. Ele sunt însă, fără îndoială, rezultatul condensării unor cuvinte compuse sau a unor sintagme din care au fost eliminate elemente lexicale recognoscibile, încadrându-se în tipurile de condensare cunoscute, predominante fiind substantivele care provin din compuse / sintagme nominale coordonatoare sau, mai ales, subordonatoare (adjectiv + substantiv, substantiv + substantiv) ori din compuse tematice: blading "patinaj efectuat cu patine cu rotile modificate, numite rollerblades
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
condensări care ar fi greu de conceput în limba donatoare; de pildă, evoluțiile rom. nes < [cafea] nes ~ nes[cafe] (< fr. nescafé) sau fr. pull < pull-over (< engl. pull-over) ar fi fost puțin probabile în franceză, respectiv în engleză. Capitolul XI ÎMPRUMUTUL LEXICAL PRIN CONDENSARE Cuvintele împrumutate prin condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie care frapează atât în rândul cuvintelor rezultate prin condensare deoarece nu ne-am aștepta ca un procedeu de formare a cuvintelor să fie aplicat unor etimoane
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie care frapează atât în rândul cuvintelor rezultate prin condensare deoarece nu ne-am aștepta ca un procedeu de formare a cuvintelor să fie aplicat unor etimoane străine -, cât și printre împrumuturile lexicale, ca urmare a discrepanței dintre sensul acestora și înțelesul cuvintelor străine care, formal, corespund termenilor împrumutați. Rațiunile și mecanismele preluării prin condensare a unor termeni complecși ai altor limbi au fost analizate în capitolul privitor la circumstanțele în care se
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Aici trebuie să subliniem încă o dată doar faptul că deși etimoanele sintagmatice pot fi, de această dată, și îmbinări libere (realitate pe care vorbitorii limbii receptoare nu au cum să o conștientizeze) tipurile de condensări care au loc în cadrul împrumutului lexical, prin reducerea unor compuse sau sintagme străine, sunt identice cu cele produse pe terenul unei și aceleiași limbi. Exemplele de mai jos, deși reduse numeric și aparținând doar câtorva limbi care s-au influențat prin contacte lingvistice directe, demonstrează că
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unor compuse sau sintagme străine, sunt identice cu cele produse pe terenul unei și aceleiași limbi. Exemplele de mai jos, deși reduse numeric și aparținând doar câtorva limbi care s-au influențat prin contacte lingvistice directe, demonstrează că și împrumutul lexical prin condensare are caracter universal și atemporal. Multe alte cuvinte au rezultat prin condensarea pe terenul unei limbi sau al alteia a unor compuse sau sintagme împrumutate, de aceea ele au fost prezentate în cadrul condensărilor interne, chiar dacă în unele cazuri
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
analiza oricărui cuvânt, cu trei aspecte definitorii: forma sa fonetică, semnificația acesteia, precum și caracteristicile sale gramaticale, care pot fi exprimate și prin forme morfologice diferite și prin care se manifestă atât fonetismul, cât și semantismul său. Din punct de vedere lexical, cuvântul este un ansamblu de sunete, constituit în semn lingvistic, care exprimă o noțiune, reflectată în sensul său; din perspectivă gramaticală, el nu există decât dacă are valori și funcții concrete realizate într-un discurs 132; această din urmă perspectivă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sunt utilizate. Ca procedeu de formare a cuvintelor unei limbi și de restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]