4,099 matches
-
invocații și intonații // Eu îi spun tatăl meu obiectiv / fiu subconștient el mă numește”). În Iubitafizica, de pildă, Zenobia este una dintre fascinantele și misterioasele iubite imaginare. După moartea bătrânului lup suprarealist, tânărul lui prieten a editat un volum colectiv bilingv, Pentru/For Gellu Naum cu poeme de despărțire scrise de cei apropiați și, împreună cu Gheorghe Rasovszky, Dan Stanciu și Sasha Vlad, a scos o carte-hibrid extrem de interesantă, un album suprarealist de fotografie și versuri în grup intitulat Înainte/După - 52
Poezie la două mâini by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/13381_a_14706]
-
anterioare), care are o pondere de 50% și a mediei generale de absolvire a claselor V-VIII, care are o pondere de 50% în calculul mediei de admitere. Excepție fac liceele/clasele pentru care se susțin probe de aptitudini, clasele bilingve pentru care se susțin probe de verificare a cunoștințelor de limbă modernă și clasele cu predare în limbile minorităților naționale pentru care se susțin probe de verificare a cunoștințelor de limba maternă. Înscrierea în licee sau în școli de arte
Agenda2003-49-03-scoala () [Corola-journal/Journalistic/281806_a_283135]
-
probă de verificare a cunoștințelor de limbă maternă, pentru candidații care nu au susținut proba în cadrul testelor naționale, nota minimă pentru promovarea acesteia fiind 5, însă nota nu intră în calculul mediei de admitere. Liceele care organizează clase cu predare bilingvă vor organiza o probă de verificare a cunoștințelor la limba modernă respectivă (nota minimă de promovare este 6), în aceeași perioadă cu testele de aptitudini, însă nota nu se va include în calculul mediei de admitere. LUCIAN RONKOV Noul calendar
Agenda2003-49-03-scoala () [Corola-journal/Journalistic/281806_a_283135]
-
reputat critic literar și profesor de studii clasice, a fost prilejuită de lansarea unor volume de poezie de Ioana Ieronim și Fiona Sampson în traducere engleză și respectiv română: The Distance Between Us - Distanta dintre noi de Fiona Sampson (ediție bilingvă engleză-română, în traducerea Ioanei Ieronim și a Brândușei Prepeliță-Răileanu, postfață de Lidia Vianu. Editura Vinea, București, 2004), Scara rulantă - Escalator de Ioana Ieronim (ediție bilingvă engleză-română, în traducerea lui Adam Sorkin și Sergiu Celac. Editura Muzeului literaturii române, 2005), Zmeie
Poezia în traducere by Rodica Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/11686_a_13011]
-
engleză și respectiv română: The Distance Between Us - Distanta dintre noi de Fiona Sampson (ediție bilingvă engleză-română, în traducerea Ioanei Ieronim și a Brândușei Prepeliță-Răileanu, postfață de Lidia Vianu. Editura Vinea, București, 2004), Scara rulantă - Escalator de Ioana Ieronim (ediție bilingvă engleză-română, în traducerea lui Adam Sorkin și Sergiu Celac. Editura Muzeului literaturii române, 2005), Zmeie peste munte - Dragon Kites over the Mountains, de Ioana Ieronim (ediție multilingva română, catalană, engleză, traducere de Joan Llinas și Adam Sorkin. Editura Meronia, 2005
Poezia în traducere by Rodica Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/11686_a_13011]
-
ale certei universaliilor făcuseră ca dezbaterea logică să devină pînă la urmă o discordie teologică, consecințele ei omenești au fost unele cu adevărat drastice: acuzații de erezie, condamnări, excomunicări și cariere compromise. Nici Pierre Abélard, autorul majorității textelor din ediția bilingvă a cărții apărute în acest an la Polirom - Comentarii la Porfir. Despre universalii -, nu a avut o soartă mai bună. Sinodul de la Saens din 1141 i-a condamnat cărțile ca fiind eretice, iar Papa Inocențiu al II-lea a întărit
Cearta universaliilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10294_a_11619]
-
a început să scrie la ziarul grecesc din România "Nea zoi" (Viață nouă). Din 1975 Hristos Ziatas trăiește în Canada, la Toronto, unde colaborează la diferite publicații în limba greacă. A tipărit acolo mai multe volume de poezii în ediții bilingve (engleză și greacă), iar volumul Sub pleoapele cucuvelei i-a fost tradus și în română de Darie Novăceanu. În 1980 îi apare la Editura Odisseus din Atena volumul Treizeci și cinci de poezii absurde de dragoste, urmat de alte volume precum și de
Un greco-român by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/8744_a_10069]
-
Elena Lazăr În colecția „Biblioteca de Literatură Neoelenă” a apărut, la sfârșitul anului trecut, în ediție bilingvă, o amplă selecție din opera unuia dintre cei mai importanți poeți ai Greciei moderne. Născut la Brăila, Andreas Embirikos (1901-1975) și-a petrecut primii ani în insula Syros și apoi la Atena. În capitala Franței, unde s-a aflat timp
Literatura neoelenă în România by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/2441_a_3766]
-
continuă tradiția înaintașilor lor, a fost urmat de intervenția traducătorului Antologiei, conf.univ. dr. Tudor Dinu, coordonatorul Departamentului de Studii Neoelene al Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității București. La Editura Omonia, Tudor Dinu a realizat alte două ediții bilingve (însoțite de studii introductive și tabele cronologice) ale unor importanți poeți neogreci, precum Yannis Ritsos (2009) și Nikos Engonopoulos (2011).. Pentru ediția Engonopoulos a primit în 2012 Premiul „Rigas Velestinlis” acordat de Societatea Elenă a Traducătorilor de Literatură pentru cea
Literatura neoelenă în România by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/2441_a_3766]
-
Kourtovik (n.1948) s-a aflat la București, ca oaspete al Departamentului de Studii Neoelene al Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității București și al Editurii Omonia. Pretextul l-a constituit apariția, la sfârșitul anului trecut, a ediției bilingve Săvârșitus- a. Douăzeci și una de istorii despre veacul ce se duce. Este a doua carte a autorului apărută în România după romanul Nostalgia demonilor (apărut în 2001 în colecția „Biblioteca de Literatură Neoelenă” a Editurii Omonia, cu un cuvânt-înainte al autorului
Literatura neoelenă în România by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/2441_a_3766]
-
amintit, fie și numai pentru încurajare, aici: Andra Fermuș, Cătălina Ionescu, Andreea Ghiță, Bogdan Bălăceanu, Diana Dănilă, Edith Uncu, Diana Grigorescu. Proiectul a fost coordonat de profesorul Tudor Dinu, care semnează și cuvântulînainte, iar materializarea lui într- o elegantă ediție bilingvă, cu ilustrații, a fost posibilă datorită entuziasmului unui distins om de afaceri și intelectual grec, Georgios Galanakis, care sprijină de mai mulți ani Departamentul de Studii Neoelene cu șase burse. Domnului Georgios Galanakis i se datorează și organizarea, la 3
Literatura neoelenă în România by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/2441_a_3766]
-
Elena Bulai (1879-1968) sunt puse pentru prima dată, integral, la dispoziția cititorilor prin Editura Aristarc, în ediție bilingvă, franceză-română, traducerea aparținând Elenei Bulai. În Umbre și lumini ( Amintirile unei prințese moldave) autoarea își asumă o intenție artistică, acceptându-și rolul de povestitoare, chiar dacă nu vrea să pozeze în scriitor. Peste patru sute de pagini pot constitui o sursă documentară
Memoriile Mariei Cantacuzino Enescu by Elena Bulai () [Corola-journal/Journalistic/15802_a_17127]
-
Bulgaria și Institutul de Folclor de pe lângă Academia Bulgară a Științelor. O altă lucrare importantă o constituie traducerea operei lui Mihai Eminescu în limba bulgară, ampla lucrare, apreciată atât de partea română, cât și de Academia Bulgară, fiind tipărită în ediție bilingvă. Referitor la traduceri, profesorul Ivanciov susține că acestea sunt ca și femeile „Dacă sunt frumoase nu sunt fidele, iar dacă sunt fidele nu sunt frumoase“, susținând însă că, în limba bulgară pot fi și frumoase și fidele. În tinerețe, ca
Agenda2004-16-04-b () [Corola-journal/Journalistic/282303_a_283632]
-
există și i se cuvine. S-ar putea scrie o carte întreagă despre modul în care se întrețes astfel cuvintele la Herta Müller, în ecuații subterane create, desigur, și de faptul că autoarea a trăit mult timp într-o lume bilingvă. De exemplu, despre modul ei de a asocia contrastele: „...Mi se părea nelalocul lui să-i urezi omului de bine, pe românește, spunând: bată-te norocul!” Într-adevăr, de ce norocul trebuie să-l „bată” pe om? Fără durere nu se
„Cuvintele dictează ce trebuie să se întâmple“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4992_a_6317]
-
57. 2 Vezi, între altele: Antioh Cantemir, Sobranie stichotvorenij, St. - Petersburg, 1956; Stihuri, în românește de Virgil Teodorescu, Studiu introductiv de Paul Cornea, București, 1966 (Ed. 2, Iași, 1979); Satiry i drugie stichotvornye socinenija. Satire și alte poetice compuneri... Ediție bilingva. Traducerea de A. Donici și C. Negruzzi, Chișinău, 1988; Cornelia Cârstea, Antioh Cantemir, Craiova, 1984; Helmut Grasshoff, Antioch Dmitrievic Kantemir und Westeuropa, Berlin, 1966. 3 Publicată, cu un studiu introductiv, de către descoperitor: La Vie du Prince Dimitrie Cantemir,écrite par
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
publicat romanele Două zile de septembrie, traducere de Silvia Vâscan, Editura Univers (1970) și Agata ochi de pisică, traducere și postfață de Darie Novăceanu, Editura Eminescu (1979). De asemenea, în revista „Poesis Internațional”, nr.4, 2011, a apărut, în variantă bilingvă, un interviu cu José Manuel Caballero Bonald, realizat de Claudiu Komartin și o selecție de poezii traduse de Rodica Grigore. 2 Dintre cele mai importante, Premiul național de literatură spaniolă, 2005, Premiul național de poezie, 2006, Premiul Criticii, 1974. Propria
Premiul Cervantes 2012 – José Manuel Caballero Bonald by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3972_a_5297]
-
reforma care a avut loc la Sinaia în vara care a trecut. l În PROVINCIA nr. 8-9, dl Traian Ștef le reamintește guvernanților reacția violentă pe care au avut-o acum nu mult timp la ideea regionalizării pe care publicația bilingvă din Cluj a susținut-o. Premierul i-a numit acum șase luni pe promotorii ideii niște "rătăciți". Astăzi el reia, cu inocență, tema. E drept că federalizare și regionalizare nu sînt sinonime, dar esențial este aceeași descentralizare și în tezele
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/14665_a_15990]
-
uimire, cel mai interesant debut de anul acesta, după gustul meu, un amestec de Agopian și Saramago și altceva, Evanghelia după Arańa de Nicolae Strâmbeanu. Mi-am încheiat duminica și Tîrgul, cu poezie, odele lui Fernando Pessoa (Ricardo Reis), ediție bilingvă, versiunea românească de Dinu Flămând, care scria, cînd ajunsese cu viața cam în același punct ca mine: "Cu scurtul număr de douăsprezece luni / Trece anul, iar anii sînt scurți, / Viața durează puțin. / Ce înseamnă doisprezece sau șaizeci în pădurea / Numerelor
Tîrgul de Carte Gaudeamus – Noiembrie 2004 by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/12264_a_13589]
-
magnoliei: "dar ana cum înflorește? cum dă în floare magdalena, maria? cum luminează marta, cristina? cine le culege mireasma?" (p. 48) Magda Cârneci, Poeme/ Poems. Traducere în engleză de Adam J. Sorkin și Magda Cârneci, Editura Paralela 45, Gemini, colecție bilingvă de poezie 1999, 22500 lei.
Poetica magnoliei by Dorina Bohanțov () [Corola-journal/Journalistic/17176_a_18501]
-
clasele de matematică-informatică, atestatul se va completa cu textul „dobândind competențe de operare pe calculator“, pentru clasele de matematică-informatică, intensiv informatică, se va completa cu „dobândind competențe de operare pe calculator și competențe de nivel mediu de programare“, pentru clasele bilingve se va completa cu „dobândind competențe lingvistice de nivel avansat în limba... “, pentru clasele cu studiu intensiv al unei limbi moderne se va completa cu „dobândind competențe lingvistice de nivel mediu în limba... “, pentru clasele cu predare în limbile minorităților
Agenda2003-32-03-12 () [Corola-journal/Journalistic/281340_a_282669]
-
2001) pentru care a fost distins în 2002 cu premiul Fémina Étranger. Ca poet, s-a manifestat doar la vârsta de cincizeci de ani, debutând cu volumul Opera sulla'acqua - operă sau construcție pe apă, apărut și într-o ediție bilingvă italo-franceză, realizat pentru Editura Seghers (2002) de Daničle Valin, care i-a tradus cu mare succes toate scrierile. Este volumul pe care l-am avut la îndemână, cu profit pentru o transpunere cât mai fidelă în românește a acestor poeme
ERRI DE LUCA - poeme by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11419_a_12744]
-
imprimarea mișcării eterne nu mai cade strict în seama scriitorului, ci, în mod natural, și asupra fiecărui cititor, participant activ la ficțiunea care continuă liberă în imaginația proprie. Haiku și caligrame și Chemarea lui Matei sînt, ŕ leur maničre, ediții bilingve (ca să nu spun dicționare multicod). Nutriți cumva nostalgii secrete de ordine în Babilon? Trăim într-o lume în care deja foarte mulți oameni vorbesc cel puțin două limbi străine, o lume plină de limbaje pe care sîntem obligați să le
Am îndemnat-o pe Doamna T. să scrie... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10808_a_12133]
-
Grete Tartler Andreas Capellanus, Despre iubire. Ediție bilingvă. Traducere și note de Eugenia Cristea. Studiu, note, biografie de Anca Crivăț. Iași, Polirom 2012. Între principalii „stâlpi” apuseni ai canonizării iubirii, Ovidiu (Ars Amatoria) și Andreas Capellanus (De amore) se întinde o distanță de un mileniu. Dar, în lumea
De amore. De la Ibn Hazm al-Andalusi la Andreas Capellanus by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3883_a_5208]
-
Poulet, Pierre Richard și Jean Starobinski, patriarhii criticii tematice, Ilie Constantin operează "secționări după planuri alese cu grijă pentru a revela în opera studiată aspecte neprevăzute și semnificative" (Charles Mauron). De altfel, la originea acestei cărți a stat o antologie bilingvă (în română și franceză) de poezie românească postbelică, realizată de același autor, Carrefour/ Răscruce. Firește, în prezentul volum comentariile autorului se află pe primul plan, dar cititorii vor avea și șansa unor ilustrări de excepție, menite să deschidă apetitul pentru
Ce rămâne din poezia postbelică? by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9031_a_10356]
-
limba romani și în comunitățile cu romi, prin organizarea de focus-grupuri și campanii de educație civică pentru părinți și alți membri ai comunității. Pe baza nevoilor identificate de către beneficiarii direcți și indirecți se va elabora un manual auxiliar/ghid practic bilingv de educație civică, specific comunităților de romi. Ana-Maria Grad Ziua Internațională Alzheimer l Se va inaugura Centrul Memoriei În data de 21 septembrie, pe plan internațional este marcată Ziua de luptă împotriva bolii Alzheimer, una dintre cele mai cumplite maladii
Agenda2004-37-04-general7 () [Corola-journal/Journalistic/282870_a_284199]