4,099 matches
-
loc sâmbătă, 13 noiembrie, la Casa de cultură din Jimbolia, va fi prezentat proiectul derulat în parteneriat și rezultatele acestuia, concretizate într-o broșură, și Studiul privind potențialul turistic și cultural al microregiunilor Banat-Ripensis și Csánad. Ambele publicații sunt tipărite bilingv și vor fi distribuite gratuit. Liliana Scripcă Sprijin austriac Primăria Timișoara a solicitat Agenției Internaționale de Dezvoltare a Austriei includerea în programele pe care le susține a unor proiecte de interes pentru oraș. Dna Aura Junie, șef Serviciu Dezvoltare Locală
Agenda2004-46-04-general1 () [Corola-journal/Journalistic/283045_a_284374]
-
Colaborator Extern, colaborator extern Principele Radu al României, va lansa, vineri, la sediul Institutului Cultural Român (ICR) din Paris, volumul "Anul Regelui", în ediție bilingvă franceză și engleză. Volumul, care prezintă viața Familiei Regale, a fost inițial publicat în România, în 2011. Autor: Laura Galescu Volumul "Anul Regelui", publicat inițial în limba română la Curtea Veche Publishing, în preajma celei de-a 90-a aniversări regelui
Radu de România va lansa la ICR Paris cartea "Anul Regelui" by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/79860_a_81185]
-
Cronicar O apariție editorială remarcabilă La Editura Vaso Roto din Madrid a apărut un masiv volum (616 pagini) intitulat Miniaturas de tiempos venideros, o antologie a poeziei române contemporane, cuprinzând ample grupaje de versuri în ediție bilingvă, română și spaniolă, din opera a douăzeci de poeți români: Ileana Mălăncioiu, Ion Pop, Ana Blandiana, Nicolae Prelipceanu, Dinu Flămând, Adrian Popescu, Liviu Ioan Stoiciu, Gabriel Chifu, Denisa Comănescu, Traian T. Coșovei, Florin Iaru, Alexandru Mușina, Ion Mureșan, Marta Petreu
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3177_a_4502]
-
statut special. Una din aceste regiuni este, bineînțeles, Ținutul Secuiesc, a doua este zona de Vest a țării, numită de noi Partium, unde credem că ar fi corespunzător și benefic, pentru pacea interetnică și pentru normalizarea relațiilor româno-maghiare, o regiune bilingvă cu statut special", a precizat Toro T.Tibor, potrivit Mediafax. A adăugat că "un principal posibil partener" ar putea fi și UDMR. Toro i-a trimis o scrisoare prin care i-a atras atenția- "nu putem reuși decât împreună în
PPMT, proteste în Transilvania împotriva regionalizării by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/36598_a_37923]
-
dovedește, însă, a fi fost rezolvarea scenei finale a operei, anume contopirea în lumină a eroului; ...petrecut astfel într-o altă dimensiune spirituală. Programul de sală se constituie într-un volum de consistentă ținută muzicologică; libretul este prezentat în ediție bilingvă, franceză și italiană; unul dintre studiile muzicologice, cel introductiv, îi aparține compozitorului italian Roman Vlad, muzician originar din România, un spirit ardent, împătimit al muzicii enesciene, personalitate care nu-și arată vârsta octogenară; cu două zile înaintea premierei a susținut
Oedipe-ul enescian în premieră italiană by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/11937_a_13262]
-
Tiberiu Stamate Deși stabilit de ani buni în Franța, poetul "echinoxist" Dinu Flămând păstrează o legătură solidă cu spațiul cultural românesc prin volumele de poezie pe care a continuat să le publice în țară - unele fiind ediții bilingve -, și prin traducerile sale - în primul rând din Fernando Pessoa (Cartea neliniștii,Odă maritimă și alte poeme). Aceata e și cazul volumului de poezie Tags, publicat în 2002, la Editura Dacia Internațional. Față de cărțile sale de început - Apeiron, Poezii, Altoiuri
Poeme-graffiti by Tiberiu Stamate () [Corola-journal/Journalistic/9354_a_10679]
-
are nici un fel de importantă) este și ultimul volum al lui Constantin Severin, volum intitulat cam debusolant Axolotul, despre care înțeleg, după îndelungi căutări, că e un fel de salamandro-larvă care trăiește în Mexic. "Noua poeme renga" cuprinde această placheta bilingva (română-engleză), publicată de Ed. Mașină de scris și mă întreb dacă acest subtitlu nu are deja darul să-l îndepărteze de stând pe cititorul care nu pricepe ce vă să zică "renga" și, chiar dacă mare iubitor de poezie, n-are
Mai nimic despre "lirica niponă" by George Șipoș () [Corola-journal/Journalistic/18004_a_19329]
-
Jean Louis Calderon“ din Timișoara a fost înștiințat că una din elevele sale cu aptitudini literare (și foarte bune cunoștințe de limba franceză) a obținut un prestigios premiu internațional. Mai precis, elevei Raluca Zamfir din clasa a X-a A (bilingvă franceză) i-a fost acordat premiul al III-lea la concursul „Počsie en liberté“, care a fost organizat de poetul și profesorul de limba franceză Jean Pierre Cascarino. Alături de celelalte poezii premiate, creația elevei timișorene va fi inclusă în volumul
Agenda2004-23-04-general10 () [Corola-journal/Journalistic/282503_a_283832]
-
de limba franceză Jean Pierre Cascarino. Alături de celelalte poezii premiate, creația elevei timișorene va fi inclusă în volumul colectiv ce va vedea lumina tiparului în săptămânile următore la Editura Hattier. Raluca Zamfir este cel de-al cincilea elev al secției bilingve franceze de la Liceul „J. L. Calderon“ care ocupă un loc pe podium la acest concurs în același timp de creație și de limba franceză. IOAN BÎTEA Nou album l „Balkanik Express“ De câteva zile, pe piața autohtonă a apărut un
Agenda2004-23-04-general10 () [Corola-journal/Journalistic/282503_a_283832]
-
prea la îndemînă). E, din păcate, destul de puțin, antologia pare mai curînd o selecție dintr-o selecție... selectivă. Totuși, e și un bun nou început. Balázs Imre József, Ciprian Vălcan (coord.), Travers. O antologie a literaturii maghiare din Transilvania, ediție bilingvă, Iași, Polirom, 2002, 232 pag. 99 000 lei
O ușă întredeschisă by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/15080_a_16405]
-
participarea unui specialist francez - dl Dominique Gaye, atașat CLEMI al Academiei din Dijon (Franța). La acest stagiu - desfășurat cu concursul profesoarelor Mihaela Radu, Georgeta Stanca și Marinela Vingan - iau parte peste 30 de elevi din clasele IX - XII din secția bilingvă franceză a liceului. Cu această ocazie, a fost redeschis sediul redacției celor două reviste școlare, renovat și dotat cu sprijinul direcțiunii liceului și al comitetului de părinți. ( I. B.) Vagoane modernizate Din această săptămână, mai multe trenuri de persoane care
Agenda2005-15-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283592_a_284921]
-
Agenția „Socrates“ din București; Predarea francezei cu ajutorul mijloacelor video și al noilor tehnologii se va desfășura la Universitatea de Vest, între 1-5 septembrie, și va reuni profesori de limbă franceză din 21 de licee din regiunea de vest, cu predare bilingvă. MONICA DIANA PAVEL Conferință regională l Proiect româno-ungar, finanțat de U.E. Centrul de Resurse Crest și Asociația Facilitatorilor din județul Békés, Ungaria, derulează proiectul „Dezvoltare comunitară fără frontiere“, finanțat de Uniunea Europeană prin Programul Fondul Comun al Proiectelor Mici. Scopul proiectului
Agenda2003-34-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/281368_a_282697]
-
turistice din Buziaș, Semenic, Băile Herculane. De reținut este faptul că ghidul poate fi un instrument util nu doar pentru turiști, ci și pentru străinii care s-au stabilit în Banat sau derulează afaceri în zonă, întrucât textul este prezentat bilingv (română și engleză). De asemenea, editorii s-au gândit să atașeze și o utilă hartă a orașului de pe Bega. ( M. D. M.) Excursie la schitul Feredeu Sâmbătă, 6 mai, Asociația pentru Turiști Nefumători și de Ocrotirea Naturii „Veniți cu noi
Agenda2006-17-06-turistica () [Corola-journal/Journalistic/284942_a_286271]
-
pentru pedagogia învățământului primar și preșcolar. LUCIAN RONKOV Managementul carierei l Proiect finanțat de Ambasada Olandei Până la sfârșitul lunii decembrie 2005 se derulează campania „Cariera ta - acum! ”, care urmărește promovarea și distribuirea gratuită în rândul studenților și absolvenților a ghidului bilingv (român-maghiar) de dezvoltare a carierei elaborat în cadrul proiectului „Cariera ta - acum! Aceasta vizează managementul carierei studenților și absolvenților și managementul carierei în cadrul organizațiilor studențești și de tineret. Proiectul este coordonat de Centrul „Expert”, Universitatea Babeș-Bolyai împreună cu partenerii Fundația Agora 2001
Agenda2005-51-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284516_a_285845]
-
la susținerea probelor de aptitudini pentru admiterea în liceele vocaționale, a probelor de verificare a cunoștințelor de limbă maternă și modernă, pentru admiterea în clasa a IX-a la liceele cu predare în limbile minorităților, respectiv în clasele cu program bilingv, modelul fișei de înscriere a candidatului. De asemenea, broșura conține îndrumările necesare parcurgerii etapelor înscrierii în toate tipurile de licee și școli de arte și meserii, precum și recomandarea exprimării unui număr cât mai mare de opțiuni, astfel încât șansele admiterii în
Agenda2006-20-06-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/284955_a_286284]
-
singură. Scurt tratat de poetică șLa poésie n'est pas seule. Court traité de poétiqueț (1987; tr. rom. în pregătire), Rațiunea poetică șLa raison poétiqueț (2000; tr. rom. în pregătire), Impar șL'impairț (2000; tr. rom. în pregătire); antologia poetică bilingvă Comment passe le temps / Cum trece timpul va apărea la Editura Paralela 45 la sfârșitul acestui an, în colecția "Gemini". Luiza Palanciuc: Iubite Domnule Michel Deguy, există vreo legătură posibilă între ceea ce numiți dumneavoastră "screenizare"1 și fragmentarea gândirii - o
Michel Deguy:"Rațiunea care guvernează poemul este o rațiune pe care o numesc impură" by Luiza Palanciuc () [Corola-journal/Journalistic/9034_a_10359]
-
și parodia, implică deopotrivă criticism și creativitate". Traducerea Trandafirului Nimănui (Die Niemandsrose) datorată Norei Iuga este și ea o creație a Norei Iuga, cu destule reușite și nereușite, ca orice operă a unui scriitor adevărat. Important e că volumul e bilingv și, de asemenea, important e că dorința cititorului de a aprofunda și a dezbate textele e stârnită din plin. Nu voi cita, de aceea, decât o singură reușită (Selbdritt, selbviert - Întreit, împătrit), pentru a-i face mai curioși pe cei
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
vedere următoarele criterii: media la testele naționale, cu o pondere de 50%; media de absolvire a claselor V-VIII, cu o pondere de 50%. În vederea admiterii la liceele vocaționale sau la clasele cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv, candidații susțin și probe de aptitudini sau probe de verificare a cunoștințelor de limba modernă. La testele naționale se pot prezenta atât promovații clasei a VIII-a din seria curentă, cât și cei din seriile anterioare, care nu au promovat
Agenda2003-36-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/281425_a_282754]
-
numeroși în ultimul timp. Volumul adună o bună parte din poemele lui Konstantinos P. Kavafis și a apărut la Editura Omonia, care s-a ocupat, cu perseverență, în ultimii douăzeci de ani, de reeditarea scriitorului neogrec. Acest volum din 2008, bilingv, este al șaptelea dintr-o serie care adună opera poetică și în proză a lui Kavafis și apare însoțit de un aparat critic elaborat, datorat Elenei Lazăr, care semnează și traducerea. Studiul introductiv trasează, pe scurt, o binevenită istorie a
O nouă ediție Kavafis by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5567_a_6892]
-
Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, iar în afară de traducerile din literatura română, a publicat numeroase studii de literatură comparată și română în volume și reviste din Spania, România, Statele Unite și din alte țări. Când studiam romanistica la Madrid, am găsit întâmplător antologia eminesciană bilingvă tradusă de Rafael Alberti și María Teresa León, iar traducerea mi s-a părut foarte bună. Poezia „poetului național” mi s-a părut în schimb atât de neinteresantă încât m-am gândit, poate nedrept: „Dacă acesta este cel mai mare
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
din care am și tradus pantomima în patru tablouri Înviere. Apoi Eugen Ionescu, căruia i-am dedicat cu plăcere câțiva ani, traducând texte inedite, precum și o versiune necenzurată a piesei Englezește fără profesor, pe care le-am reunit în volumul bilingv (Sclipiri și teatru / Destellos y teatro). Apoi, vreau să-l pomemesc în mod special pe Gheorghe Săsărman, pe care l-am tradus de asemenea, și cu a cărui prietenie mă mândresc. * În Spania, propunerile de a traduce literatură română sunt
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
de modestie, dar este adevărat. Lucrând ca jurnalist în România, am început să și citesc. Iar pe măsură ce citeam literatură română, am simțit nevoia imperioasă să traduc textele care îmi plăceau, pentru a comunica această experiență și cititorilor francezi. O ediție bilingvă română-italiană, din opera lui Eminescu, o carte oferită de o prietenă din Galați, în toiul iernii lui ’90, mi-a prilejuit prima întâlnire cu literatura română... * Când trebuie să decid ce anume voi traduce, alegerea personală are o pondere mai
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Timiș și Fundația Județeană pentru Tineret Timiș, iar grupul țintă căruia i se adresează cuprinde un număr de 60 de persoane - tineri instituționalizați, persoane cu handicap locomotor și studenți. Marius Horescu Zilele Francofoniei l Stagiu pentru elevi Pentru elevii secției bilingve de franceză din Liceul „Jean Louis Calderon“ din Timișoara, Zilele Francofoniei se concretizează într-o serie de activități speciale. În 20 martie, elevii redactori al revistei „Typo“ marchează lansarea temei „Apa - prieten sau dușman“ în calendarul CLEMI. Site-ul pe
Agenda2006-11-06-general 6 () [Corola-journal/Journalistic/284853_a_286182]
-
lansarea temei „Apa - prieten sau dușman“ în calendarul CLEMI. Site-ul pe care îl vor realiza pe tema menționată și ciberjurnalul lansat la Timișoara constituie de fapt „produsul finit“ în programul pilot la care participă elevii claselor a XI-a bilingve. Redacția îl va avea ca invitat de onoare pe dl Dominique Gaye - responsabil CLEMI la Academia din Dijon (Franța), care va organiza un stagiu pentru elevii redactori în 20 și 21 martie. În 22 și 23 martie, aceștia vor fi
Agenda2006-11-06-general 6 () [Corola-journal/Journalistic/284853_a_286182]
-
mai numără doar cca 3 000 de persoane, ci și în rândul populației majoritare, 25% din toți elevii croați învățând germana ca primă limbă străină. De asemenea, în 2004, la Liceul Nr. 2 din Osijek a fost înființat un ciclu bilingv cu predarea intensivă a limbii germane. Astfel, repertoriul ales pentru acest turneu este orientat deloc întâmplător spre publicul tânăr și foarte tânăr“, a precizat dl Vărșăndan. Turneul este realizat cu sprijinul Fundației Landului Baden-Württemberg pentru Cultura Șvabilor Dunăreni și al
Agenda2005-48-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284415_a_285744]