4,099 matches
-
VIII din Dumbrăvița și Societatea literar-artistică „Sorin Titel“ din Banat marchează vineri, 16 decembrie, de la ora 16, la sediul școlii, printr-o întrunire literară împlinirea a 100 de ani de la nașterea poetului József Attila. În cadrul manifestării va fi lansat volumul bilingv (român-italian) al poetei Mariana Sperlea, „Poemul Mariei“. Prezintă Ioan Szekernyés, N. Danciu-Petniceanu, Ștefan Ivan, Marcel Turcu, Vlad Cernea Jerca, Gabriela Almăjan, Rodica Opreanu și Rodica Pop. Își mai dau concursul actorii Kiss Attila și George Lungoci, soliștii Viorica Pop Ivan
Agenda2005-51-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284528_a_285857]
-
prima promoție de absolvenți, după noua structură a anilor de studiu: trei ani pentru licență, doi ani pentru masterat și trei ani pentru doctorat. Suplimentul de Diplomă a fost deja conceput de Ministerul Educației și Cercetării, după un model standard bilingv (englez-român), reprezentând un pas important spre asigurarea transparenței parcursurilor educaționale și a performanțelor obținute în studiile universitare. Testele naționale l Pentru absolvenții de gimnaziu Conform calendarului de desfășurare a testelor naționale, organizate în vederea realizării evaluării, selecției și repartizării absolvenților clasei
Agenda2005-24-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283809_a_285138]
-
și criterii media la testele naționale, cu o pondere de 50%, și media de absolvire a claselor V-VIII, cu o pondere de 50%. Pentru admiterea la liceele vocaționale sau la clasele cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv, candidații susțin și probe de aptitudini sau probe de verificare a cunoștințelor de limbă modernă. Testele naționale se susțin anual într-o singură sesiune. În caz de nepromovare a testării naționale, absolvenții clasei a VIII-a pot fi repartizați în
Agenda2005-24-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283809_a_285138]
-
dar și confesional, cu problematică mistico-esoterică, Martorul eternității. El a fost publicat la Ed. Caracteres în 1975, într-o vreme când autoarea trăia iar cenzura comunistă opera internaționalist. Romanul, care o înscrie pe H. Y. Stahl în seria scriitorilor noștri bilingvi, serie predominant româno-franceză, este substanțial și profund. El a fost tradus în română în 1995.
Proza Henriettei Yvonne Stahl by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8761_a_10086]
-
din motive pe care în clipa aceasta nu le mai țin minte nici eu. (Acum este 21 aprilie și mașina mea gonește cu peste 100 la oră printre tarlale de cartofi și copaci înfloriți, pe sub nori alburii și prin sate bilingve, să-mi dai și mie un semn cînd ești pe aproape, lansează Doru o comandă scurtă pe mobil, apoi își închide scula abrupt pentru că vă pregătesc o surpriză, băieți, sînt cu trupa aici, la Arcuș, ne vedem acolo, lîngă statuia
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
teatru, hoteluri și cluburi, are oameni care umblă cu treburi și gagici cu părul bogat și cu picioare mișto, dar, evident, nu are și un magazin de antichități. Nu, așa ceva nu are, confirmă și Gabi, și Lorena, și Radu! Inscripțiile bilingve și strada bilingvă, copacii bilingvi și fațadele bilingve, berea bilingvă și micii bilingvi se aștern la picioarele noastre ca niște motănași cu pielea pufoasă, afară e soare, muzica sparge perdeaua de nori, corturile albe se întind pînă-n zare, ochiul privește
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
cluburi, are oameni care umblă cu treburi și gagici cu părul bogat și cu picioare mișto, dar, evident, nu are și un magazin de antichități. Nu, așa ceva nu are, confirmă și Gabi, și Lorena, și Radu! Inscripțiile bilingve și strada bilingvă, copacii bilingvi și fațadele bilingve, berea bilingvă și micii bilingvi se aștern la picioarele noastre ca niște motănași cu pielea pufoasă, afară e soare, muzica sparge perdeaua de nori, corturile albe se întind pînă-n zare, ochiul privește și constată că
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
oameni care umblă cu treburi și gagici cu părul bogat și cu picioare mișto, dar, evident, nu are și un magazin de antichități. Nu, așa ceva nu are, confirmă și Gabi, și Lorena, și Radu! Inscripțiile bilingve și strada bilingvă, copacii bilingvi și fațadele bilingve, berea bilingvă și micii bilingvi se aștern la picioarele noastre ca niște motănași cu pielea pufoasă, afară e soare, muzica sparge perdeaua de nori, corturile albe se întind pînă-n zare, ochiul privește și constată că e bine
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
cu treburi și gagici cu părul bogat și cu picioare mișto, dar, evident, nu are și un magazin de antichități. Nu, așa ceva nu are, confirmă și Gabi, și Lorena, și Radu! Inscripțiile bilingve și strada bilingvă, copacii bilingvi și fațadele bilingve, berea bilingvă și micii bilingvi se aștern la picioarele noastre ca niște motănași cu pielea pufoasă, afară e soare, muzica sparge perdeaua de nori, corturile albe se întind pînă-n zare, ochiul privește și constată că e bine așa! Și astfel
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
și gagici cu părul bogat și cu picioare mișto, dar, evident, nu are și un magazin de antichități. Nu, așa ceva nu are, confirmă și Gabi, și Lorena, și Radu! Inscripțiile bilingve și strada bilingvă, copacii bilingvi și fațadele bilingve, berea bilingvă și micii bilingvi se aștern la picioarele noastre ca niște motănași cu pielea pufoasă, afară e soare, muzica sparge perdeaua de nori, corturile albe se întind pînă-n zare, ochiul privește și constată că e bine așa! Și astfel s-a
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
părul bogat și cu picioare mișto, dar, evident, nu are și un magazin de antichități. Nu, așa ceva nu are, confirmă și Gabi, și Lorena, și Radu! Inscripțiile bilingve și strada bilingvă, copacii bilingvi și fațadele bilingve, berea bilingvă și micii bilingvi se aștern la picioarele noastre ca niște motănași cu pielea pufoasă, afară e soare, muzica sparge perdeaua de nori, corturile albe se întind pînă-n zare, ochiul privește și constată că e bine așa! Și astfel s-a scurs prima oră
Sf. Gheorghe de Sf. Gheorghe by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/13991_a_15316]
-
Simona-Grazia Dima Un eveniment editorial de substanță l-a constituit anul trecut inaugurarea unei serii de autor T.S Eliot, printr-un volum de Opere poetice 1909-1962, ediție bilingvă, în coordonarea Denisei Comănescu (Ed. Humanitas Fiction), primul din cele cinci preconizate, care vor dărui în limba română variata operă, deopotrivă critică și eseistică, a marelui artist (premiul Nobel, 1948). Atent concepută, cartea conține traduceri de Șerban Foarță, Mircea Ivănescu
T.S. Eliot sau aventura poetică totală by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4252_a_5577]
-
o admite ca stat, kosmou polites) devine cu atât mai utilă în epoca globalizării. Se impunea însă o nouă versiune, adaptată terminologiei filosofice contemporane, încât traducerea domnului Alexander Baumgarten, profesor de filosofie la universitatea din Cluj, apărută într-o ediție bilingvă, alături de textul original, și însoțită de un foarte util index terminologic, poate fi considerată un eveniment. Aristotel. Politica. Ediție bilingvă. Traducere, comentarii și index de Alexander Baumgarten. Studiu introductiv de Vasile Muscă. Editura IRI, București, 2001. Ba nici fericiți, nici
Politicienii: fericiți și virtuoși by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15616_a_16941]
-
adaptată terminologiei filosofice contemporane, încât traducerea domnului Alexander Baumgarten, profesor de filosofie la universitatea din Cluj, apărută într-o ediție bilingvă, alături de textul original, și însoțită de un foarte util index terminologic, poate fi considerată un eveniment. Aristotel. Politica. Ediție bilingvă. Traducere, comentarii și index de Alexander Baumgarten. Studiu introductiv de Vasile Muscă. Editura IRI, București, 2001. Ba nici fericiți, nici virtuoși Filosofia (cu atât mai mult politica) are puțin de-a face cu virtutea, îl contrazicea Nietzsche pe Aristotel. Morala
Politicienii: fericiți și virtuoși by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15616_a_16941]
-
în realitate, ne aflăm, consideră autorul, nu fără o dreptate măcar parțială, în faza celei de-a treia dictaturi comuniste postbelice: ""Una moale, evident, acordată, vezi Doamne, la comandamentele europene ale începutului de mileniu, dictatura soft (cum recent mă amuzam - bilingv - s-o botez), în fapt, dramă a unei țări neieșite încă din buimăceala postdecembristă, girată însă copios electoral de o populație care, la urma urmei, și-o merită". Ironiile politice, împinse de umoarea bunului simț, brutal contrariat, pînă la sarcasm
Un observator solitar Un observator solitar by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/9680_a_11005]
-
pașoptiștii și postpașoptiștii au început prin a scrie în franceză, unii dintre ei folosind această limbă în corespondență și în jurnale intime pînă la bătrînețe. Pentru Ghica, Alecsandri, Heliade, Russo, Odobescu, Hasdeu nu a fost niciodată o problemă franceza. Erau bilingvi în chip natural. Maiorescu a scris și el în germană o parte a însemnărilor zilnice. Bilingvismul a funcționat atît la scriitori care se considerau pioneri ai literaturii naționale (Kogălniceanu, care recomanda în Introducția la "Dacia literară", să se scrie pe
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
scris și el în germană o parte a însemnărilor zilnice. Bilingvismul a funcționat atît la scriitori care se considerau pioneri ai literaturii naționale (Kogălniceanu, care recomanda în Introducția la "Dacia literară", să se scrie pe teme naționale, era el însuși bilingv), cît și la alții aparținînd conștient maturității literaturii noastre. Doar naționalismele succesive și perioada comunistă au ignorat această predispoziție și au lăsat impresia că scriitorul român e autist și idiomatic. în toate celelalte epoci, scriitorul român a fost deschis spre
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
limbi umane, animale (mai ales păsărești), magice etc.; în fine în funcție de îndepărtarea sau apropierea de limba contextului cultural în care apar - în cazul nostru, de română. Leoparda lui V. Teodorescu își permitea o înstrăinare totală și pentru că apărea cu "text bilingv", în traducere imaginară. Altminteri, era un text mai ales pentru văz, cu secvențe grafice atipice nu numai pentru română, ci pentru orice limbă existentă (ynggggoe). Finalul dezarticulat din Bruscă vorbire a lui Nichita Stănescu, destul de straniu, era în schimb mai
Limbi imaginare, limbi amestecate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15660_a_16985]
-
electronic. Un rol deosebit în asigurarea succesului acestui program îl au centrele de instruire a profesorilor, înființate pe lângă universități. Finalitatea programului presupune ca fiecare elev, student sau profesor să dețină cunoștințele necesare pentru utilizarea computerului și a softurilor educaționale. Filiere bilingve l Organizate în cadrul învățământului tehnic În baza parteneriatului încheiat între M.E.C. și Agenția Interguvernamentală a Francofoniei, au fost inițiate o serie de proiecte destinate îmbunătățirii politicilor naționale în domeniul învățământului profesional și tehnic. Unul dintre aceste proiecte este „Introducerea unor
Agenda2003-16-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280917_a_282246]
-
Organizate în cadrul învățământului tehnic În baza parteneriatului încheiat între M.E.C. și Agenția Interguvernamentală a Francofoniei, au fost inițiate o serie de proiecte destinate îmbunătățirii politicilor naționale în domeniul învățământului profesional și tehnic. Unul dintre aceste proiecte este „Introducerea unor filiere bilingve (română/franceză) în învățământul profesional și tehnic“. Pentru punerea în practică au fost stabilite 6 școli-pilot în România: în domeniul turismului la Constanța, comerțului la Craiova, construcțiilor la Cluj-Napoca, transporturilor auto la Craiova, comunicațiilor la București și administrației publice la
Agenda2003-16-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280917_a_282246]
-
o problemă - orele de practică se fac în română, potrivit normelor ARACIS. Trebuie să vedem ce trebuie să modificăm în legislație, la ARACIS. Cred că este în interesul studentului să facă practica în limba română, dacă găsim varianta să fie bilingvă e și mai bine. Poate un compromis cu linie în care să fie un departament cu practica în limba română ar fi cel mai bun. Astăzi nu am ajuns la un astfel de compromis", a spus Mang, care a subliniat
Mang: Propun anularea HG de înfiinţare a facultăţii la UMF Târgu Mureş () [Corola-journal/Journalistic/44895_a_46220]
-
și sănătate din U.E. , principiile de bază și caracteristicile funcționării sistemelor de sănătate din Ungaria și România, posibilitățile de cooperare între partea română și maghiară (realizarea unor programe de formare profesională comune; efectuarea de cercetări științifice; editarea revistelor de specialitate bilingve), soluții software integrate în domeniul sănătății, situația angajaților din unitățile sanitare din România, caracteristicile pieței sănătății, modalitățile de cooperare dintre instituțiile de învățământ superior medical din spațiul Euroregiunii DKMT etc. La lucrările conferinței vor participa: vicepreședintele Adunării Generale Csongrád, domnul
Agenda2006-02-06-general1 () [Corola-journal/Journalistic/284612_a_285941]
-
publica, după volumul I al ediției critice Benjamin Fundoianu/ Benjamin Fondane, volumul al XIV-lea în locul celui de-al II-lea, are cel puțin două explicații valide. Prima ne este furnizată în Notă asupra ediției: întrucât Fundoianu este un autor bilingv, operele franceze trebuie publicate în paralel cu cele românești, iar Baudelaire și experiența abisului, deși ultima (și nefinalizată de autor), are prioritate întrucât n-a mai fost până acum tradusă în românește. Cea de-a doua se configurează post-lectură: avem
Fondane testamentar by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3351_a_4676]
-
ale țărilor emergente. Avem astfel de vreo cincisprezece ani o versiune a Micului Prinț și în creolă și, mai recent, în amazighe, limba berberilor marocani. Mai mult chiar, grație unor inițiative precum cele ale Editurii Harmattan și a unor volume bilingve, limbi africane, rezervate altădată oralității, intră în polifonia limbilor materne pentru a înscrie o diferență identitară. Și traducerea tocmai a unor singularități culturale și istorice, cum spune și Nicolas Bourriaud, constituie un adevărat „soclu estetic” pentru o nouă generație de
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
o carte din spaniolă în română despre înțelepciunea precolumbiană. De la Alicante am venit cu atelierul aici și l-am redenumit Rumano a tu lado. Am terminat de tradus Povestea poveștilor a lui Creangă și sperăm să o publicăm în ediție bilingvă, spaniolă și catalană. Și proiecte avem cu zecile..., dar aștept să mai crească un pic studenții mei.
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]