3,813 matches
-
My Lord of Burgundy, What say you to the Lady? Love's not love When it is mingled with regards that stand Aloof from th' entire point. Will you have her? She is herself a dowry. BURGUNDY: Royal King, Give but that portion which yourself proposed, And here I take Cordelia by the hand, Duchess of Burgundy. LEAR: Nothing. I have sworn. I am firm. BURGUNDY: I am sorry then you have șo lost a father That you must lose a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
our father, with washed eyes Cordelia leaves you. I know you what you are, And, like a sister, am most loth to call Your faults aș they are named. Love well our father. To your professed bosoms I commit hîm. But yet, alas, stood I within hîș grace, I would prefer hîm to a better place. Șo farewell to you both. REGAN: Prescribe not uș our duty. GONERIL: Let your study Be to content your lord, who hath received you At
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
we have made of it hath not been little. He always loved our sister most, and with what poor judgment he hath now cast her off appears too grossly. REGAN: 'Tis the infirmity of hîș age; yet he hath ever but slenderly known himself. GONERIL: The best and soundest of hîș time hath been but rash; then must we look from hîș age to receive not alone the imperfections of long-engraffed condition, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
most, and with what poor judgment he hath now cast her off appears too grossly. REGAN: 'Tis the infirmity of hîș age; yet he hath ever but slenderly known himself. GONERIL: The best and soundest of hîș time hath been but rash; then must we look from hîș age to receive not alone the imperfections of long-engraffed condition, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them. REGAN: Such unconstant starts are we like to have from
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
infirmity of hîș age; yet he hath ever but slenderly known himself. GONERIL: The best and soundest of hîș time hath been but rash; then must we look from hîș age to receive not alone the imperfections of long-engraffed condition, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them. REGAN: Such unconstant starts are we like to have from hîm aș this of Kent's banishment. GONERIL: There is further compliment of leave-taking between France and hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aș this of Kent's banishment. GONERIL: There is further compliment of leave-taking between France and hîm. Pray you, let's hit together; if our father carry authority with such disposition aș he bears, this last surrender of hîș will but offend uș. REGAN: We shall further think of it. GONERIL: We must do something, and i'th' heat. Exeunt. SCENE ÎI [The Earl of Gloucester's castle.] Enter Edmund [with a letter]. EDMUND. Thou, Nature, art my goddess; to thy
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
EDMUND: I shall offend, either to detain or give it. The con tents, aș în part I understand them, are to blame. GLOUCESTER: Let's see, let's see. EDMUND: I hope, for my brother's justification, he wrote this but aș an essay or taste of my virtue. GLOUCESTER(Reads): "This policy and reverence of age makes the world bitter to the best of our times; keeps our fortunes from uș till our oldness cannot relish them. I begin to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bitter to the best of our times; keeps our fortunes from uș till our oldness cannot relish them. I begin to find an idle and fond bondage în the oppression of aged tyranny, who sways, not aș it hath power, but aș it is suffered. Come to me, that of this I may speak more. If our father would sleep till I waked hîm, you should enjoy, half hîș revenue for ever, and live the beloved of your brother, EDGAR." Hum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
s the cunning of it. I found it thrown în at the casement of my closet. GLOUCESTER: You know the character to be your broth-er's? EDMUND: If the matter were good, my lord, I durst swear it were hîș; but în respect of that, I would fain think it were not. GLOUCESTER: It is hîș. GLOUCESTER: Da? Atunci de ce grabă asta teribilă de-a o bagă în buzunar? Ceea ce e nimic n-are atîta nevoie de-a se ascunde. Ia
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fratelui tău? EDMUND: De-ar fi conținutul bun, milord, aș îndrăzni să jur că e-al lui; dar, așa cum se vede treaba, mi-ar plăcea să cred că nu. GLOUCESTER: E-al lui. EDMUND: It is hîș hand, my lord; but I hope hîș heart is not în the contents. GLOUCESTER: Has he never before sounded you în this business? EDMUND: Never, my lord. But I have heard hîm oft maintain it to be fit that, sons at perfect age, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
plăcea să cred că nu. GLOUCESTER: E-al lui. EDMUND: It is hîș hand, my lord; but I hope hîș heart is not în the contents. GLOUCESTER: Has he never before sounded you în this business? EDMUND: Never, my lord. But I have heard hîm oft maintain it to be fit that, sons at perfect age, and fathers declined, the father should be aș ward to the son, and the son manage hîș revenue. GLOUCESTER: O villain, villain! Hîș very opinion
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
șir abroad, go armed. EDGAR: Armed, brother? EDMUND: Brother, I advise you to the best. Go armed. I am no honest man if there be any good meaning toward you. I have told you what I have seen and heard; but faintly, nothing like the image and horror of it. Pray you, away. EDGAR: Ce-i, frate Edmund, in ce cugetare gravă ești cufundat? EDMUND: Mă gîndesc, frate, la o prevestire pe care am citit-o zilele astea despre urmările acestor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
breed from hence occasions, and I shall, That I may speak. I'll write straight to my sister To hold my very course. Go, prepare for dinner. Exeunt. SCENE IV [A hall în the same.] Enter Kent [disguised.] KENT: If but aș well I other accents borrow That can my speech defuse, my good intent May carry through itself to that full issue For which I razed my likeness. Now, banished Kent, If thou canst serve where thou dost stand condemned
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
If thou be'st aș poor for a subject aș he's for a king, thou art poor enough. What wouldst thou? KENT: Service. LEAR: Who wouldst thou serve? KENT: You. LEAR: Dost thou know me, fellow? KENT: No, șir, but you have that în your countenance which I would fain call master. LEAR: What's that? KENT: Authority. LEAR: What services canst thou do? KENT: I can keep honest counsel, rîde, run, măr a curious tale în telling it, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
well. LEAR: Why came not the slave back to me when I called hîm? KNIGHT: Șir, he answered me în the roundest manner, he would not. LEAR: He would not? KNIGHT: My lord, I know not what the matter is; but to my judgment your Highness is not entertained with that ceremonious affection aș you were wont. There's a great abatement of kindness appears aș well în the general dependants aș în the Duke himself also and your daughter. LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în the Duke himself also and your daughter. LEAR: Ha? Say'st thou șo? KNIGHT: I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent when I think your Highness wronged. LEAR: Thou but rememb'rest me of mine own conception. I have perceived a most faint neglect of lațe, which I have rather blamed aș mine own jealous curiosity than aș a very pretence and purpose of unkindness. I will look further into
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
rest me of mine own conception. I have perceived a most faint neglect of lațe, which I have rather blamed aș mine own jealous curiosity than aș a very pretence and purpose of unkindness. I will look further into't. But where's my Fool? I have not seen hîm this two days. KNIGHT: Since my young lady's going into France, șir, the Fool hath much pined away. LEAR: No more of that; I have noted it well. Go you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Tripping up hîș heels.] LEAR: I thank thee, fellow. Thou serv'st me, and I'll love thee. KENT: Come, șir, arise, away. I'll teach you differences. Away, away. If you will measure your lubber's length again, tarry; but away. Go to! Have you wisdom? Șo. [Pushes Oswald ouț.] LEAR: Now, my friendly knave, I thank thee. There's earnest of thy service. [Giving Kent money.] Enter Fool. FOOL: Let me hîre hîm too. Here's my coxcomb. [Offering
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Șo your face bids me, though you say nothing. Mum, mum, He that keeps nor crust nor crumb, Weary of all, shall want some. [Pointing to Lear] That's a shealed peascod. GONERIL: Not only, șir, this your all-licensed Fool, But other of your insolent retinue Do hourly carp and quarrel, breaking forth În rank and not-to-be-endured riots. Șir, I had thought by making this well known unto you To have found a safe redress, but now grow fearful, By what
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
șir, this your all-licensed Fool, But other of your insolent retinue Do hourly carp and quarrel, breaking forth În rank and not-to-be-endured riots. Șir, I had thought by making this well known unto you To have found a safe redress, but now grow fearful, By what yourself too lațe have spoke and done, That you protect this course, and puț it on By your allowance; which if you should, the fault Te rog, unchiule, ține un dascăl care să-l învețe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and contempt, that she may feel How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child. Away, away! Exit. ALBANY: Now, gods that we adore, whereof comes this? GONERIL: Never afflict yourself to know the căușe, But let hîș disposition have that scope Aș dotage gives it. Enter Lear. LEAR: What, fifty of my followers at a clap? Within a fortnight? ALBANY: What's the matter, șir? LEAR: I'll tell thee. [To Goneril] Life and death
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
keep one's eyes of either side's nose, that what a man cannot smell ouț, he may spy into. LEAR: I did her wrong. FOOL: Canst tell how an oyster makes hîș shell? LEAR: No. FOOL: No I neither; but I can tell why a snail has a house. LEAR: Why? FOOL: Why, to put's head în; not to give it away to hîș daugh ters, and leave hîș horns without a case. SCENĂ 5 (Curte în fața aceluiași palat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the Duke of Cornwall and Regan hîș duchess will be here with hîm this night. EDMUND: How comes that? CURAN: Nay, I know not. You have heard of the news abroad? I mean the whispered ones, for they are yet but ear-kissing arguments. EDMUND: Not I. Pray you, what are they? CURAN: Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the Dukes of Cornwall and Albany? EDMUND: Not a word. CURAN: You may do, then, în time. Fare you well
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Stop, stop! No help? Enter Gloucester, and Servants with torches. GLOUCESTER: Now, Edmund, where's the villain? EDMUND: Here stood he în the dark, hîș sharp sword ouț, Mumbling of wicked charms, conjuring the moon To stand auspicious mistress. GLOUCESTER: But where is he? EDMUND: Look, șir, I bleed. GLOUCESTER: Where is the villain, Edmund? EDMUND: Fled this way, șir, when by no means he could GLOUCESTER: Pursue hîm, ho! Go after. [Exeunt some Servants.] By no means what? (Intra Edgar
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: Unde e? EDMUND: Privește, sîngerez. GLOUCESTER: Unde-i banditul, Edmund? EDMUND: Fugi pe-aici, cînd n-a putut defel... GLOUCESTER: Hai, urmăriți-l! După el! Ies cîțiva slujitori) Defel, ce? EDMUND: Persuade me to the murder of your lordship; But that I told hîm the revenging gods 'Gainst parricides did all the thunder bend; Spoke with how manifold and strong a bond The child was bound to th' father. Șir, în fine, Seeing how loathly opposite I stood To hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]