4,099 matches
-
datele generale, privind traseul și funcționarea liniei (program, preț, stații), oferă și informații despre posibilitățile de petrecere a timpului liber în București. O altă sursă de informație, utilă pentru turiști, o reprezintă flyerele „Bucharest City Tour", ce conțin informații generale bilingve (română și engleză), privind linia turistică și sunt disponibile în camerele hotelurilor partenere în acest proiect, precum și în centrele de vânzare RATB, în punctele de informare turistică, în aeroport și în principalele gări din București. Site-ul dedicat proiectului „Bucharest
RATB va reintroduce linia Bucharest City Tour. Vezi oferta de 1 Mai by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/33962_a_35287]
-
important poet al generației șaizeci, departe încă - după o absență din țară de aproape trei decenii - de locul pe care îl merită în istoria noastră literară, Ilie Constantin. Un bun prilej pentru revizitarea liricii Constanței Buzea îl oferea apariția volumului bilingv (română și franceză) făcutul meu cuvântul/mon sort le mot. Poemele care alcătuiesc această selecție foarte riguroasă din lirica autoarei, complet diferite ca tematică și formă, au ca numitor comun tocmai lumina blândă, tristețea nelipsită de o oarecare duioșie, emoția
Viața din cuvânt by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9141_a_10466]
-
Internaționale a Francofoniei și ai Polului multilateral de experți francofoni în domeniul formării profesionale și tehnice. În realizarea proiectului de reformă, un aport important a fost adus și de către Colegiul Tehnic „H. Coandă“ din Timișoara, unde există și o specializare bilingvă română-franceză, cu profil administrativ, liceul timișorean fiind reprezentat și la conferința de la București. Lucian Ronkov Despăgubiri În ședința de joi, Executivul a aprobat un proiect de lege privind unele măsuri financiare pentru lichidarea unor depozite constituite la CEC. Potrivit proiectului
Agenda2004-45-04-gen8 () [Corola-journal/Journalistic/283025_a_284354]
-
și susține partitura de claviaturi la toate piesele sale, participă la toate competițiile importante, face turnee, este nelipsită de la radio și TV, face parte din jurii. La Festivalul internațional “București ‘92” este finalistă cu un reggae, “Bătrânul ceas”, în interpretare bilingvă, Ovidiu Baciu (reimprimare apoi la radio cu Mihai Balaban), respectiv Macky Zuckermany din Trinidad-Tobago. A compus pentru Mihaela Runceanu (“Un destin nepieritor”), Marina Scupra, Natalia Guberna, Dorin Anastasiu, Mirela Voiculescu, Ioan Luchian Mihalea (piesa în duet “Și marea va cânta
Claudia Daniela Nacu by Octavian URSULESCU () [Corola-journal/Journalistic/84312_a_85637]
-
Sorin Lavric Andreas Capellanus, Despre iubire, ediție bilingvă, traducere din latină și note de Eugenia Cristea, studiu, notă introductivă și bibliografie de Anca Crivăț, Editura Polirom, 2012, 386 pag. Ce nemulțumește la textele medievale e disproporția dintre anvergura termenilor și micimea realităților pe care le descriu. Lămurirea unei
Argumente și alegorii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3162_a_4487]
-
a unei teme curtenești, de mondenă semnificație în epocă, pe care clericii o înfierau cu aceeași repeziciune cu care rapsozii o invocau în librete frivole. Sub unghiul informației, de mare ajutor e excelentul studiu al Ancăi Crivăț, care încheie ediția bilingvă, studiu din care ne putem face o imagine a ceea ce a însemnat în secolul XII-lea apariția volumului. Lapidar vorbind, tratatul e învăluit în ambiguitate, începînd cu identitatea autorului, asupra căruia exegeții nu cad de acord în privința persoanei biografice. E
Argumente și alegorii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3162_a_4487]
-
de certificare a competențelor profesionale conform prevederilor ordinului comun nr. 4330/534 din 2002 al M. Ed. C. și M.M.S.S.F.; absolvenții claselor de matematică-informatică, intensiv informatică, vor susține examenul pentru obținerea atestatului profesional, cei ai claselor cu studiu intensiv și bilingv al limbilor străine și cu predare în limbile minorităților vor obține atestatul de competență lingvistică, iar cei ai claselor cu profil pedagogic, specializarea învățători-educatoare, vor susține examenul pentru obținerea atestatului pentru predarea limbilor străine și a religiei la clasele I-
Agenda2006-04-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284674_a_286003]
-
Florica Dimitrescu Destul de rar se întîmplă ca o lucrare de lingvistică să fie reeditată, evident, cu excepția unor dicționare uzuale, de obicei bilingve. Dar cînd apare din nou o carte de lingvistică ea trebuie salutată cum se cuvine. Cu atît mai mult cu cît reeditarea se face nu după zeci de ani, ci după numai patru, cum este cazul cu Dicționarul de științe
La o reeditare by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/15062_a_16387]
-
de semințe certificate oficial din producția internă, vândute și/sau utilizate pentru însămânțările din primăvara anului 2006. ( E. C.) Poezie în franceză Cu ocazia sărbătoririi Zilei Europene a Limbilor Moderne, luni, 26 septembrie, de la ora 17, elevii clasei a IX-a bilingvă franceză de la Colegiul Național „Iulia Hasdeu“ din Lugoj vor susține recitalul de poezie „La ville en poesie“ în foaierul Teatrului Municipal „Traian Grozăvescu“. Cu acest prilej, dna prof. Letiția Stoian va primi distincția „Chevalier dans l’Ordre des Palmes Academiques
Agenda2005-39-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284248_a_285577]
-
din argoul turcesc, în care există locuțiunea zula etmek "a fura". Aceasta e atestată de M.L. Wagner, în 1943, într-un articol despre argoul turcesc, publicat în Buletinul Institutului Philippide - dar e ușor de găsit, între timp, în dicționare, chiar bilingve, unde zula e definit ca termen argotic (de slang) pentru "ascunzătoare" (pentru lucruri furate), iar zula etmek apare cu sensul "a ascunde, a dosi, a fura" (The Larger Redhouse Portable Dictionary, Istanbul, 1998). Informația se găsește și în internet (sozluktr
Zulitor sau julitor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8816_a_10141]
-
mai bine decît el însuși. A doua aberație a descoperit-o dl. Vartic în cartea Emil Cioran, psihanaliza adolescenței scrisă de doi medici bistrițeni, Mircea Gelu Buta și Liliana Buta, și publicată la o editură serioasă din Cluj. Textul este bilingv și foarte frumos tipărit (veritabilă bijuterie!), pe hîrtie velină, reproduceri și fotografii (inedite, nedatate, fără indicarea sursei!). Pe autori îi prezintă laudativ Dan Ciachir. Textul este plin de generalități și de enormități. Din nou, e vorba despre un Pseudo-Cioran. În
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15383_a_16708]
-
inaderențe de semitonuri elegiace, de combustii discrete o pot refuza cu vii ecouri în conștiința publică. Nu ne pot, prin urmare, decît bucura traducerile de care beneficiază poeta (ea însăși o activă traducătoare) în limba engleză, una cuprinsă în volumul bilingv de care ne-am ocupat în prezentele rînduri, sub semnătura Georgianei Gălățeanu-Fârnoagă și a lui Sharon King, alta, avînd ca obiect aceeași creație, datorată lui Adam I. Sorkin. Ioana Ieronim: Triumful Paparudei. Fool's Triumph, Editura Paralela 45, 2000, 306
Copilăria alterată by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/15494_a_16819]
-
scolastice și veștminte; a da sprijin material la întreprinderi culturale, folositoare și de binefaceri“...Așa începea actul care, în 1873, consfințea fondarea la Timișoara a Reuniunii Române de lectură, pe lângă care exista o bibliotecă destinată cititorilor în cartierul Fabric. Redactat bilingv, în română și maghiară, documentul definea într-un mod admirabil atmosfera entuziastă față de cultură a epocii, instituționalizând primul edificiu care să răspundă nevoii de carte în limba română. Pentru ca la sfârșitul acestei săptămâni Timișoara să poată sărbători 130 de ani
Agenda2003-37-03-a () [Corola-journal/Journalistic/281464_a_282793]
-
debutat prin colaborarea revistei școlare „TIRE-LIRE“ cu revista „TYPO“ din Bourgogne, continuând prin schimburi jurnalistice, stagii de jurnalism pentru elevi și profesori, participări la Salonul Educației de la Paris. În 2003 s-a constituit redacția „TYPO Roumanie“, alcătuită din elevii secției bilingve a Liceului „J. L. Calderon“, care a avut o activitate prolifică: articole despre probleme sociale ale tinerilor, anchete, interviuri cu personalități ale județului Timiș și personalități care au vizitat Timișoara, toate prezentate on line de redactorii de la „J. L. Calderon
Agenda2006-04-06-general6 () [Corola-journal/Journalistic/284669_a_285998]
-
la fel ca și lupta contra aplicării legii dosarelor de securitate arată în ce măsură esența statului român a rămas una perfect comunistă. Cu o lege a secretului de stat care face să râdă și curcile, cu jenanta grijă pentru simboluri (plăci bilingve, drapele, steaguri etc.), dar și cu o totală indiferență față de ce se întâmplă cu omul în carne și oase, societatea românească își dovedește infantilismul. La ce a dus aceasta? La blazarea plină de resentiment a populației, la indiferența față de propria
Indici ai bunăstării: astăzi, pubela by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/17347_a_18672]
-
Sorin Lavric Printr-o strădanie de transpunere în amănunt, Ana Irimescu ne pune sub ochi, în variantă bilingvă, o parte din tratatul Quaestiones disputatae selectae: de fide et de cognitione al medievalului Mathaeus de Aquasparta. Cum figura teologului franciscan nu are darul de a ne trezi în minte vreun ecou, pînă într-atît de necunoscut îi este numele, cîteva
Vetustele și desuetele by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6370_a_7695]
-
textului dramatic (2009). A coordonat volumele: Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro (2005); Lost in Interpretation. Intercultural Matters to approach integration of migrating minorities (2007); Teatru cu voce de femeie / Teatro con voz de mujer (vol. bilingv, 2008); Las univer-ciudades del siglo XXI: Traducción y globalización (2009); El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica (2010); Traducción y (A)Culturación en la Era Global (2012). Din activitatea sa ca traducător fac parte
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Altamira“ și președintă a Asociației culturale româno-spaniole ARIPI. Printre nenumăratele sale proiecte (căci nesfîrșita energie a Cătălinei Iliescu și buna sa dispoziție sînt proverbiale pentru toți cei care au colaborat vreodată cu ea) s-a numărat recent și minunata antologie bilingvă de poezie românească, numită, după un vers al lui Bacovia din poemul „Alb“, Miniaturas de tiempos venideros (Miniaturi de vremuri viitoare). Am citit poemele alese, încet, cum se citește poezia, toată toamna trecută, în română și în spaniolă, și iar
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
sprijinul Institutului Cultural Român? Ideea s-a conturat în urma unei aventuri literare, cînd o caravană de poeți secondați de pînzele pictorului Marcel Lupșe a poposit pe acest țărm alb de Mediterană, în urmă cu trei ani. Am lansat atunci antologia bilingvă Un copac de sunete (la Eikon), ecou al unor voci pregnante ale Ardealului. Acela a fost botezul și plecarea în larg. Pe mine nu mă aștepta însă un șezlong pe iahtul lui Onassis, ci o dușumea pe corabia lui Ulise
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
capitol - The Seven POEs - la românul experimental colectiv "Naked Went the Novelist, Salzburg Seminar, Austria 1998, pentru că în al doilea volum al său să abordeze frontal experimentul cyberpunk. Dar să vedem mai bine despre ce este vorba. Pornind de la titlul bilingv Chei fierbinți pentru ferestre moi/ Hoț Keys for Soft Windows cu al său subtitlu "didactic" Carte de calculatoare pentru spirite literatoare este derulată, pas cu pas, o ingenioasă pedagogie de programare și seducție a "spiritelor literatoare" autohtone (presupus novice în
Lectiile fictiunii virtuale by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/17762_a_19087]
-
Berberova - Învierea lui Mozart, traducere de Brîndușa Prelipceanu, Editura Humanitas, București, 2001, 65 de pagini, preț nemenționat (în librării, 39.000 de lei). The Waste Land în traducere românească Apărută cu puțin timp în urmă la Editura Cartea Românească, ediția bilingvă a celebrului poem al lui T.S. Eliot, The Waste Land (Tărîmul pustiu), reunește, într-un volum elegant și ușor de manevrat, traducerile făcute de-a lungul timpului de Ion Pillat și Aurel Covaci, precedate, bineînțeles, de textul în limba engleză
Baudolino, păsările roq si pădurea narativă by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/15899_a_17224]
-
mare surpriză a constituit- o apariția unei antologii cu poeme de Tudor Arghezi. Laude se cuvin, de la bun început, prestigioasei edituri pariziene „La Différence”, care a publicat până acum cel puțin cinci poeți români, mai cu seamă în această colecție bilingvă „Orphée”, ajunsă după două decenii și ceva de existență la a treia serie, dirijată de unul din cei mari mari poeți de azi ai Franței - Claude Michel Cluny. Și mai îndreptățite laude i se cuvin însă antologatorului, traducătorului și prefațatorului
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
în limba mea maternă. Evident că n-aș fi fost în stare să le scriu în franceză la fel de bine. Dar nu asta e problema, ci sentimentul ciudat de bilingvism pe care l-am trăit preț de câteva ore. Nu sunt bilingv, deși știu bine franceza, și vorbită și scrisă, după miile de pagini pe care le-am citit de-a lungul timpului. Fiica mea, Ana, care a făcut școala la Paris, e bilingvă, eu nu. Ce pot eu să afirm, fără
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
am trăit preț de câteva ore. Nu sunt bilingv, deși știu bine franceza, și vorbită și scrisă, după miile de pagini pe care le-am citit de-a lungul timpului. Fiica mea, Ana, care a făcut școala la Paris, e bilingvă, eu nu. Ce pot eu să afirm, fără nici un orgoliu, este că sunt capabil să mă las fascinat de franceza lui Bossuet, din secolul XVII, și să-mi displacă franceza lui Houellebecq din secolul XXI. Acest sentiment de familiaritate, de
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
asigură identitatea. Dar cuvintele provin din biologie, înainte de a fi marcate cultural. Primul stil este acela matern. George Steiner a fost preocupat întreaga viață să afle care este limba lui maternă, din cele trei vorbite încă din copilărie. E cazul bilingvilor sau trilingvilor, nu al celor traduși într-o altă limbă, oricât de bine însușită, dar nu înnăscută. Raporturile mele cu franceza încep din copilărie. Mama, care preda franceza și făcuse un masterat la Dijon, în anii 1930, m-a dat
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]