8,991 matches
-
pardonné par la pitié et la bonté des Dieux " n'est-elle pas une manière d'affronter l'intransigeance teintée de protestantisme du grand prélat, le principal collaborateur de Pierre le Grand dans sa réforme de l'Eglise russe 106 ? Le testament élaboré en Russie par Dimitrie Cantemir est un autre document précieux témoignant d'une société bousculée dans ses pratiques testamentaires par les projets réformateurs du tsar, qui affecteront les relations du prince avec ses fils. On ne peut pas ignorer
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Duțu et à bien d'autres spécialistes de la littérature prémoderne. Il faudrait également relire les grands textes de l'histoire culturelle en convergence parfois avec l'histoire politique et sociale (Învățăturile lui Neagoe Basarb către fiul său Teodosie, le célèbre testament poétique de Ienache Văcărescu etc.) et les études historiques plus récentes qui ouvrent de nouvelles perspectives sur l'histoire de la famille et des rapports entre leurs membres au fil du temps, bien au-delà des frontières du XVIIIe siècle108. Nous pensons
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
traducătorilor români în primele două secole de existență a tradiției biblice românești mari eforturi de echivalare a unor conținuturi foarte diverse". De exemplu, dacă ne gândim la prima versiune în limba română a Septuagintei (așa-numita versiune Milescu a Vechiului Testament) constatăm că impozantul text, probabil cel mai complex care se scrisese până atunci în limba română, se caracterizează printr-o bogăție lexicală uluitoare, în cea mai mare parte neexplorată. Cei care nu cunosc textul nu își pot imagina cît de
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
al lui Dosoftei, cel care adusese probabil cu sine la București, în refugiul care a urmat izgonirii din tronul mitropolitan a protectorului său, marele mitropolit Dosoftei, manuscrisul revizuit al Spătarului. De asemenea, Daniil Andrean Panoneanul, autorul versiunii originale a Vechiului Testament, cuprinsă în Ms. 4389, a socotit și el potrivit să preia creația lexicală a lui Nicolae Spătarul. Mai târziu, revizuind consistent textul tipărit la București în 1688, Samuil Micu a preluat integral, în versiunea sa de la Blaj, 1795, acest pasaj
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
1819 = Bibliia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi și a ceii noao, cu chieltuiala Rosieneștii Soțietăți a Bibliei, în Sanktpeterburg, în tipografia lui Nic. Grecea, în anul 1819, avgust, 15 zile. BIBL.1874 = Sănta Scriptură a Vechiului și a Noului Testament. Edițiune nouă, revĕ,dută după tecsturile originale și publicată de societatea biblică pentru Britania și străinătate, Iași, 1874. BIBL.1911 = Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, tipărit cu spesele Societății de Biblii Britanică și Străină, București, Strada Salcâmilor 2
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
1819, avgust, 15 zile. BIBL.1874 = Sănta Scriptură a Vechiului și a Noului Testament. Edițiune nouă, revĕ,dută după tecsturile originale și publicată de societatea biblică pentru Britania și străinătate, Iași, 1874. BIBL.1911 = Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, tipărit cu spesele Societății de Biblii Britanică și Străină, București, Strada Salcâmilor 2, 1911. BIBL.1914 = Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Legii cei Vechi și a celei Nouă (...). Ediția Sfântului Sinod, București, 1914. BIBL.1921 = Sfânta Scriptură a Vechiului și
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
cu spesele Societății de Biblii Britanică și Străină, București, Strada Salcâmilor 2, 1911. BIBL.1914 = Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Legii cei Vechi și a celei Nouă (...). Ediția Sfântului Sinod, București, 1914. BIBL.1921 = Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, edițiune nouă, revizuită după testurile originale și publicată de Societatea Biblică pentru Britania și Străinătate, București, 1921. BIBL.1936 = Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic, în vremea domniei Majestății sale Carol II, regele românilor
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Sfânta Scriptură, tipărită [...] cu aprobarea Sfântului Sinod, București, 1968. BIBL.ANANIA = Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediție jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată și adnotută de Bartolomeu Valeriu Anania, București, 2001. BIBL.CORN.1921 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament. Tradusă de D. Cornilescu. Cu locuri paralele. Societatea Evanghelică Română, București, 1921. BIBL.CORN.1924 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1924. BIBL.CORN.1926
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Bartolomeu Valeriu Anania, București, 2001. BIBL.CORN.1921 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament. Tradusă de D. Cornilescu. Cu locuri paralele. Societatea Evanghelică Română, București, 1921. BIBL.CORN.1924 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1924. BIBL.CORN.1926 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1926 [trad. de
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Evanghelică Română, București, 1921. BIBL.CORN.1924 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1924. BIBL.CORN.1926 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1926 [trad. de D. Cornilescu, nemenționat]. BIBL.CORN.1934 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
CORN.1926 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1926 [trad. de D. Cornilescu, nemenționat]. BIBL.CORN.1934 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1934. BIBL.EINHEITSÜB. = Die Bibel. Altes und Neues Testament. Einheitsübersetzung, Herder, Freiburg/ Basel/ Wien, 2005. BIBL.ELBERFELDER = Die Bibel. Elberfelder Übersetzung, revidierte Fassung, Voltmedia, Padeborn, 2005. BIBL.FILOTEI
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Străinătate, București, 1926 [trad. de D. Cornilescu, nemenționat]. BIBL.CORN.1934 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului și Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1934. BIBL.EINHEITSÜB. = Die Bibel. Altes und Neues Testament. Einheitsübersetzung, Herder, Freiburg/ Basel/ Wien, 2005. BIBL.ELBERFELDER = Die Bibel. Elberfelder Übersetzung, revidierte Fassung, Voltmedia, Padeborn, 2005. BIBL.FILOTEI = Biblia sau Testamentul Vechi și Nou (...) tipărit (...) prin binecuvântarea (...) iubitorului de Dumnezeu episcop al Sfintei Episcopii Buzăul, D.D. Filoteiu, Buzău, 1854
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia și Străinătate, București, 1934. BIBL.EINHEITSÜB. = Die Bibel. Altes und Neues Testament. Einheitsübersetzung, Herder, Freiburg/ Basel/ Wien, 2005. BIBL.ELBERFELDER = Die Bibel. Elberfelder Übersetzung, revidierte Fassung, Voltmedia, Padeborn, 2005. BIBL.FILOTEI = Biblia sau Testamentul Vechi și Nou (...) tipărit (...) prin binecuvântarea (...) iubitorului de Dumnezeu episcop al Sfintei Episcopii Buzăul, D.D. Filoteiu, Buzău, 1854. BIBL.FRANKF . = JH QEIA GRAFH (...)/ Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia. Graece, a viro doctissimo recognita et emendata, variisque lectionibus
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
PORT. = A Bíblia Sagrada, contendo o Velho e o Novo Testamento. Traduzida em português por Joăo Ferreira de Almeida. Ediçăo revista e corrigida. Ediçăo da Sociedade Bíblica, Lisboa, 1988. BIBL.RADU-GAL. = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament, tradusă după textele originalelor ebraice și grecești de preoții profesori Vasile Radu și Gala Galaction, din înalta inițiativă a Majestății sale regelui Carol II, Fundația pentru Literatură și Artă "Regele Carol II", București, 1938 (ed. a II-a, 1939). BIBL
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
A Greek-English Lexiocon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott.(...), Oxford, 1996. MIKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865. MS. 4389 = Biblioteca Academiei Române, Manuscrisul românesc nr. 4389 [c. 1665-1672]. Conține traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă și latină de un anonim muntean (probabil Daniil Andrean Panoneanul), în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, Manuscrisul românesc nr. 45 [c. 1683-1686]. Conține traducerea integrală
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
slavonă și latină de un anonim muntean (probabil Daniil Andrean Panoneanul), în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, Manuscrisul românesc nr. 45 [c. 1683-1686]. Conține traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată de Nicolae Milescu și revizuită de un anonim moldovean (probabil Dosoftei) în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. N.ENGL.BIBLE = The New English Bible with Apocripha, Oxford University Press/ Cambridge University Press, 1970. PHYSIOLOGOS = Physiologos. Le bestiaire
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" aJpavnta. Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et emendata, variisque lectionibus aucta et illustra, Frankofurti ad Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, 1597. SEPT.GERM. = Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, in Zusammenarbeit mit Eberhard Bons, Kai Brodersen, Helmut Engel, Heinz-Josef Fabry, Siegfried Kreuzer, Wolfgang Orth, Martin Rösel, Helmut Utzschneider, Dieter Vieweger und Nikolaus Walter, herausgegeben von Wolfgang Kraus und Martin Karrer, Deutesche Bibelgesellschaft, zweite, verbesserte Auflage, Stuttgart
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
M., 2001, Early Cristians and Animals, Routledge, New York, 2001. Ursu, N.A., 1976, Dosoftei necunoscut, în "Cronica", XI , nr. 6, p. 4, 6. Ursu, N.A., 1985, Din nou despre paternitatea primei traduceri românești a Istoriilor lui Herodot și despre revizia Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu, în "Limba română", XXXIV, nr. 1, p. 30-45. Ursu, N.A., 1988, Noi informații privitoare la manuscrisul autograf și la textul revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu, în "Limba română", XXXVII nr. 5, p. 455-468
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
paternitatea primei traduceri românești a Istoriilor lui Herodot și despre revizia Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu, în "Limba română", XXXIV, nr. 1, p. 30-45. Ursu, N.A., 1988, Noi informații privitoare la manuscrisul autograf și la textul revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu, în "Limba română", XXXVII nr. 5, p. 455-468 (I); ibidem, XXXVII, nr. 6, p. 521-534 (II); ibidem, XXXVIII, nr. 1, pp. 31-46 (III); ibidem, XXXVIII, nr. 2, p. 107-121 (IV); ibidem, XXXVIII, nr. 5, p. 463-470
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
a secolului al XVIII-lea, Bucarest, Humnaitas, 2004 ; eadem (coord.), Focul amorului: despre dragoste și sexualitate în societatea româneasca (1750 1830), Bucarest, Humanitas, 2006 ; eadem, Liebesglut : Liebe und Sexualität in der rumänischen Gesellschaft 1750-1830, Berlin, Frank & Timme, 2011 ; Adriana Gorgos, Testamentul în cultura româneasca (secolele XVII -XIX), thèse soutenue à la Faculté de lettres, Bucarest, sous la direction de Mihai Moraru, 2013 etc. 109 " Când din nou și din nou mă gândesc la aceste câteva lucruri, încercând zadarnic să le încheg
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
și filosofiile care constituie fondul de referință al societății umane au fost, inițial, ostile fenomenului economic, în sensul restrîns în care era el înțeles în societățile arhaice. Iată cîteva repere în acest sens: • gîndirea ebraică: potrivit Legii și profeților Vechiului Testament, calea cea dreaptă nu se bazează pe bogăție. "Un nume bun este mai de preț decît bogăția; cinstea este mai prețioasă decît argintul și decît aurul" (Pilde, 22.1.); • gîndirea greacă, regăsită în filosofiile politice, în sensul etimologic al termenului
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Science/1420_a_2662]
-
prăvăli din vârful dudului". Detaliile sunt consemnate cu răceală, însă tocmai brevitatea de proces verbal le imprimă o notă de muzicalitate subtilă: "Răbufni de pământ, la picioarele mele, scăldat în sânge, cu capul zdrobit". Naratorul nu uită să ne prezinte testamentul olograf al sinucigașului involuntar, încheiat cu o solicitare simplă, dar care, în virtutea desfășurării acțiunii, capătă contururi premonitorii: "[v]ioara să mi se puie supt căpătâi". Delavrancea a mai scris o proză separată, intitulată Din memoriile Trubadurului, însă a doua nuvelă
Deimografia : scenarii ale terorii în proza românească by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1392_a_2634]
-
Bătrâna, suspicioasă, îl instigă la acțiune: "Foarte rău ai făcut. [...] S-o cauți numaidecât". Și continuă, într-o retorică insinuantă: "Dar oare ce vroia să scrie? Să știi că simțise că-i vine sfârșitul... Poate că vroia să facă un testament". Costache însă nu pare convins că există vreun pericol: Situația i se părea limpede, o dată ce el era singurul copil al mortului. De ce ar fi făcut bătrânul un testament și pentru cine?". Partea a II-a se deschide cu descrierea minuțioasă
Deimografia : scenarii ale terorii în proza românească by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1392_a_2634]
-
că simțise că-i vine sfârșitul... Poate că vroia să facă un testament". Costache însă nu pare convins că există vreun pericol: Situația i se părea limpede, o dată ce el era singurul copil al mortului. De ce ar fi făcut bătrânul un testament și pentru cine?". Partea a II-a se deschide cu descrierea minuțioasă a casei părintești din coasta Repedei. Nuvela, afirmă George Gibescu, "pune sub emblema fantasticului conacul, spațiul negativ al prozatorului și, prin incidență cu dramele umane, o metaforă existențială
Deimografia : scenarii ale terorii în proza românească by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1392_a_2634]
-
să-și consume timpul în reverii și în lecturi diverse. Continuă să primească bani de la Manole, până într-o zi când ultimul își dezvăluie identitatea, invitându-și odrasla să-l viziteze la conac. Acolo, Manole îi arată lui Nicolae un testament, prin care primul se angajează să-i plătească, post mortem, ultimului 600000 de lei: Această sumă se află cuprinsă în două pachete a câte trei sute de hârtii de o mie de lei, depuse amândouă în biroul meu și anume în
Deimografia : scenarii ale terorii în proza românească by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1392_a_2634]