3,704 matches
-
de normele gramaticale. Îl serait abusif d'attribuer chaque fois au tiret une fonction sémantique. Dans la majorité des cas, ce graphème marque seulement le changement d'intonation, et acquiert une fonction expressive, et non une fonction créative, tandis que son emploi est identique ou très proche de celui précisé par leș normes de grammaire. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1390 C'est le cas du poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, qui contient deux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Fum căzut, în Opera poetica, op. cît., p. 137 : " [...] vieții nu i-am rămas dator niciun gând/dar i-am rămas dator vieața toată. " Paul Miclău ressent le besoin d'ajouter la virgule avânt la conjonction " mais " dans son texte-traduction : " [...] je ne dois plus à la vie aucune pensée,/mais c'est toute la vie que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Hotar, în Opera poetica, op. cît., p. 174 : Acum ah de trecere cine va-ncepe cântarea ?/ Acum ah negrele ape cui îi dau tonul ? ". L'absence de la virgule dans des situations pareilles est préméditée et contrôlée lucidement par Blaga, son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de suspension. Pourtant, leur emploi a été supprimé par le poète dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ah de trecere cine va-ncepe cântarea ?/ Acum ah negrele ape cui îi dau tonul ? ". L'absence de la virgule dans des situations pareilles est préméditée et contrôlée lucidement par Blaga, son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de suspension. Pourtant, leur emploi a été supprimé par le poète dans leș recueils ultérieurs et dans l'édition Poezii (Poésies) de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mod deliberat de unii expresioniști. Așadar, frecvență mare a ambelor semne de punctuație în ediția princeps a Poemelor luminii ne pune în fața unui fenomen de adopțiune și de integrare [...] în mișcarea expresionista. " (" Richard Dehmel [...], dans șes notes de régie à son drame Der Mitmensch (1895) souligne la différence entre deux types de pauses dans le discours : leș points de suspension = pause brève, le tiret = pause longue. Ces graphèmes ont été adoptés ultérieurement de manière délibérée par quelques expressionnistes. Donc, la fréquence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dédoublant un élément de la mythologie tradiționaliste, transformé en convention (la Lune) par un élément secret, qui semble inavouable, de la mythologie personnelle (Lucian). Par cela, la majuscule devient une sorte de métaphore de la réflexion du moi lyrique dans un double miroir : son être et la femme, réunis par un signe unique : "L" signe double, marque de la dialectique poétique placée entre différence et identité. " Notre traduction.) 1401 V. Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 222 : Nous devons constamment tenir compte de ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour moi seraient *temoins/dans le jardin, dans la lumière ? " À remarquer aussi l'erreur de frappe dans le cas du nom " témoins ". 1419 V. Lucian Blaga, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif " parlant ", qui alourdit inutilement le message que le titre veut transmettre. 1420
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le chant..., op. cît., p. 110. Jean Poncet traduit leș vers " Omule, ți-aș spune mai mult,/dar e-n zadar [...]. " par " Homme, je t'en dirais davantage,/mais à quoi bon ? [...]. " À remarquer aussi que le traducteur préserve dans son texte-traduction le tiret du texte d'origine, tout inédit qu'il puisse paraître au lectorat français. 1440 V. aussi Lucian Blaga, Inscripție, în Opera poetica, op. cît., p. 257. Ce poème est construit entièrement sur cinq reprises de contenu, c
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre autres, l'interprétation que donne la traductrice aux vers de Blaga : le moi lyrique demande, dans le texte-traduction, un corps aux montagnes et un autre aux mers. Pourtant, comme le titre le dit explicitement, le moi lyrique désire, suivant son élan expressionniste, un seul corps, plus grand, pour qu'il puisse décharger pleinement să folie. 1445 V. Lucian Blaga, Dar munții unde-s? (Et leș montagnes où sont-elles?), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 9-10. 1446
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît. 1479 Idem, p. 188 . 1480 Ibid : " Voir l'anthologie hongroise, depuis longtemps épuisée, Mágikusvirradat (Aurore magique, Budapest, 1965), qui contient aussi un riche choix de poèmes posthumes. Le volume fut rédigé et préfacé par mon collègue S. Domokos ; son introduction bien documentée (p. 5-26) et șes notes ont fourni maints détails au présent essai de synthèse prosodique. " 1481 Ibid. 1482 Idem, p. 189. 1483 Puisque l'étude qui nous a servi de guide pour l'analyse de la prosodie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 188: " La nouveauté du présent essai de synthèse ne consiste pas seulement dans l'effort chez Blaga des trochées, des ïambes, des anapestes, etc., mais aussi comme une aspiration à considérer le vers blagien comme une pârtie intégrante de son esthétique et, dans un sens très général, de son activité créatrice. " C'est nous qui soulignons. 1507 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1508 La rime pauvre ne comporte qu'une homophonie (la dernière voyelle accentuée en syllabe ouverte). V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne consiste pas seulement dans l'effort chez Blaga des trochées, des ïambes, des anapestes, etc., mais aussi comme une aspiration à considérer le vers blagien comme une pârtie intégrante de son esthétique et, dans un sens très général, de son activité créatrice. " C'est nous qui soulignons. 1507 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1508 La rime pauvre ne comporte qu'une homophonie (la dernière voyelle accentuée en syllabe ouverte). V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 240
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 119. 1553 V. Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 181. 1554 Fidèle à son choix traductif, Paul Miclău traduit le moț " trecere " par " passage ". V. Lucian Blaga, Hotar (Frontière), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 383 : le texte " Acum ah de trecere cine va-ncepe cântarea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
al faptei", fiind măcinat de febră cunoașterii, a dezlegării misterelor, Blaga e în mod vădit antipodul sau [...]. El declară fără înconjur : "Fiu al faptei nu sunt". " (" Și Faust se déclare "fils de l'acte" parce qu'il est rongé par son désir de connaître, de déchiffrer leș mystères, Blaga est évidemment son opposé. Îl déclare directement : "Je ne suiș pas fils de l'acte". " Notre traduction.) 1566 Nous avons analysé la recréation de cette métaphore dans la version de Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
e în mod vădit antipodul sau [...]. El declară fără înconjur : "Fiu al faptei nu sunt". " (" Și Faust se déclare "fils de l'acte" parce qu'il est rongé par son désir de connaître, de déchiffrer leș mystères, Blaga est évidemment son opposé. Îl déclare directement : "Je ne suiș pas fils de l'acte". " Notre traduction.) 1566 Nous avons analysé la recréation de cette métaphore dans la version de Paul Miclău dans la Section 1. 1. 2. 2. du Chapitre V. 1567
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
definiție/z%C4%83voi, consulté le 2 avril 2011. 1610 V. Philippe Loubière, Traduire " În marea trecere " de Lucian Blaga (1895-1961) ", op. cît., p. 44-45. 1611 Voir Paul Ricœur, La métaphore vive, op. cît., p. 11 : " Le "lieu" de la métaphore, son lieu le plus intime et le plus ultime, n'est ni le nom, ni la phrase, ni même le discours, mais la copule du verbe "être". " 1612 Maryvonne Boisseau, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Péladan (...)". Bachelin consideră că teoria artei pentru artă se aplică cel mai bine artei decorative, dar "trebuie ca ornamentul să nu se restrângă la o combinație mai mult sau mai puțin fericită de linii, de forme, de culori sau de sonuri; trebuie, fermecând ochiul să vorbească, de asemenea, spiritului, să aibă propria logică". Intră în joc ceea ce criticul numește "atribuirea estetică" ("l'appropriation esthétique"), gustul, "numai să fie semnificativ, simbolic". Teoria evoluționiștilor preconizează "un fel de glorificare a naturii și a
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
antologie de Petre Oprea, cu un cuvânt înainte de Petru Comarnescu, Editura Meridiane, București, 1967. Di Stefano, Eva: Gustav Klimt. L'Oro della Seduzione, Giunti, Firenze, 2006. Șorban, Raoul: Theodor Pallady, Meridiane, București, 1968. Thévenin, Léon: Cécile Coutesco-Storck. Sa vie et son oeuvre, Éditions des Quatre Chemins, Paris, 1932. Thomas, Julia (editor): Reading Images, Palgrave, 2001. Tuffelli, Nicole: 19th Century French Art 1848-1905, translator Gearóid Cronin, Chambers Harrap Publishers 2004. Tzigara-Samurcaș, Alexandru: "Esquisse sur l'Art Roumain", în Les Annales des Nationalités
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
lumière!" 235 V., Pictorul "G.D. Mirea", în Ilustrațiunea, (revista bimensuală, director George Grant), Anul I, nr.3 și 4, 15 februarie 1909, p. 60. Textul în franceză este acesta: "Un peintre roumain, M. Mirea, nous apprend une jolie légende de son pays. Il s'agit d'un jeune berger endormi sur le cime d'une haute montagne. A son reveil, les nues qui l'entourent prennent des formes de femmes; il voit leurs corps onduleux flotter dans l'espace; elle lui
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
4, 15 februarie 1909, p. 60. Textul în franceză este acesta: "Un peintre roumain, M. Mirea, nous apprend une jolie légende de son pays. Il s'agit d'un jeune berger endormi sur le cime d'une haute montagne. A son reveil, les nues qui l'entourent prennent des formes de femmes; il voit leurs corps onduleux flotter dans l'espace; elle lui sourient, lui tendent les bras et murmurent toutes ensembles: "Bel enfant! Sois à moi! Sois à moi! C
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
București, 1992, p. 13. 523 Faptul nu este deocamdată atestat documentar, iar cercetările întreprinse în acest sens de Bălăceanu-Stolnici nu au dus la un rezultat pozitiv. 524 Serafina Brukner, op. cit., p. 14. 525 Léon Thévenin, Cécile Coutesco-Storck. Sa vie et son oeuvre, Éditions des Quatre Chemins, Paris, 1932, pp. 30-31. 526 Ibidem, p. 233. 527 Serafina Brukner, Cecilia Cuțescu-Storck, Editura Anima, București, 1992, p. 11. 528 Léon Thévenin, op. cit., p. 31 (comentariul apare în nota de subsol, însă este neclar dacă
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
inscripția-deviză a Ceciliei Cuțescu-Storck: "Să muncești, să muncești și iar să muncești". Prezența leneșului pe partea cealaltă a arcadei de la intrarea în holul principal poate fi privită și ca o notă ironică. 594 Léon Thévenin, Cécile Coutesco-Storck. Sa vie et son oeuvre, Éditions des Quatre Chemins, Paris, 1932, p. 19. 595 Cecilia Cuțescu-Storck, op. cit., p. 235. 596 Ibidem, p. 235. 597 Cecilia Cuțescu-Storck, Fresca unei vieți, 1955, p. 29. 598 Ilustrațiunea Română, Revistă lunară, Secretar de redacție, Alexandru Iacovide, nr. 7
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
etc.) al omului ca și consumator. 1.2.2. Reprezentarea socială a consumatorului Conceptul de reprezentare socială a apărut pentru prima dată În urmă cu 46 de ani, În momentul publicării tezei de doctorat a lui Serge Moscovici, La psychanalyse, son image et son public (1961), lucrare În care autorul oferă o reactualizare a conceptului de reprezentare colectivă aparținând lui Durkheim. Din acel moment, i sau dedicat numeroase studii și cercetări, interesul asupra acestei teorii fiind În continuă creștere, ea rafinându
COMPORTAMENTUL CONSUMATORULUI DE LA TRADIȚII LA INTEGRARE EUROPEANĂ by Mariana CALUSCHI, Oana GAVRIL JITAR, Mihaela ŞERBAN, Constantin NECHIFOR, Daniel URMĂ () [Corola-publishinghouse/Science/750_a_1157]
-
ca și consumator. 1.2.2. Reprezentarea socială a consumatorului Conceptul de reprezentare socială a apărut pentru prima dată În urmă cu 46 de ani, În momentul publicării tezei de doctorat a lui Serge Moscovici, La psychanalyse, son image et son public (1961), lucrare În care autorul oferă o reactualizare a conceptului de reprezentare colectivă aparținând lui Durkheim. Din acel moment, i sau dedicat numeroase studii și cercetări, interesul asupra acestei teorii fiind În continuă creștere, ea rafinându-se și Îmbogățindu
COMPORTAMENTUL CONSUMATORULUI DE LA TRADIȚII LA INTEGRARE EUROPEANĂ by Mariana CALUSCHI, Oana GAVRIL JITAR, Mihaela ŞERBAN, Constantin NECHIFOR, Daniel URMĂ () [Corola-publishinghouse/Science/750_a_1157]
-
of authority". At least official memory, it is our addition to Plumb's conclusion, will most probably forever be the servant of authority. Keywords: Romanian historical memory; national identity; politics of memory; textbook analysis; memory and nation-state building. Résumé Comme son titre l'indique explicitement La mémoire nationale roumaine. La création et recréation du passé national -, le livre examine le long processus de la création et la recréation de la mémoire historique national roumain, un processus qui s'étend sur deux siècles. L
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]