9,719 matches
-
vorbesc mexicanii. — Și de ce n-o Înveți? Nu-i nevoie să te superi. Nici pentru mine nu-i o plăcere să-i pun Întrebări mexicanului. Dac-aș ști mexicana aia ar fi altceva. Nu-i nevoie să-nveți spaniola, spuse traducătorul. Sunt un translator pe care te poți baza. — Oh, pe dracu’, spuse detectivul. Ei, la revedere. O să mai trec să te văd. — Mersi. Mă găsești mereu aici. Cred că o să te faci bine. Ai avut ghinion. Ai avut ghinion cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
conștiința epocii cu obligatorie condiție să fi fost citită, adică de-criptată. Pasionat de etnologie, simbologie și antropologie, autor a unor volume originale (Grădina de dincolo. Zoosophia, Ed. Dacia, Cluj, 1980 și Motive și semnificații mito simbolice în cultura tradițională românească), traducător și îngrijitor (în colaborare cu Gabriela Oișteanu) la vol. Ioan Petru Culianu Călătorie în lumea de dincolo, Ed. Nemira, Buc., 1994 și având în curs de apariție o nouă lucrare (Dispute teologice. O istorie a religiilor dintr-o perspectivă inedită
Cutia cu bătrâni by Andrei Oișteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/824_a_1749]
-
conștiința epocii cu obligatorie condiție să fi fost citită, adică de-criptată. Pasionat de etnologie, simbologie și antropologie, autor a unor volume originale (Grădina de dincolo. Zoosophia, Ed. Dacia, Cluj, 1980 și Motive și semnificații mito simbolice în cultura tradițională românească), traducător și îngrijitor (în colaborare cu Gabriela Oișteanu) la vol. Ioan Petru Culianu Călătorie în lumea de dincolo, Ed. Nemira, Buc., 1994 și având în curs de apariție o nouă lucrare (Dispute teologice. O istorie a religiilor dintr-o perspectivă inedită
Cutia cu bătrâni by Andrei Oișteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/824_a_1748]
-
publică articolele regretatului prieten Raicu Iones-cu-Rion: Scrieri literare, cu o prefață de Sofia Nădejde și câteva cuvinte de Cezar Vraja. 1896 În editura "Samitca" din Craiova apare Bel-Ami, roman de Guy de Maupassant, tradus de Cezar Vraja. Prefața, semnată de traducător, subliniază structura realistă și socială a operei acestui "artist desăvîrșit". Licențiat din anul precedent, Ibrăileanu e numit la 1 septembrie profesor suplinitor la gimnaziul de băieți din Bacău. 1900 Profesor de română la Liceul internat "C. Negruzzi" din Iași. Cunoaște
Adela by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295596_a_296925]
-
Englez la Editura Univers și pus În vânzare publică la librăria „Booksellers Barnes & Noble-U.S.A.” , ediția actuală a fost revizuită și adăugită cu povestiri adevărate: autorul la vremea respectivă, nu a dispus de posibilități materiale suficiente pentru a fi plătite traducătorului În vorbirea engleză. În proporție de câteva procente conținutul povestirii a fost romanțat, motiv ca lectura să fie mai relaxantă În rest, corespunde adevărului, inclusiv teribila mea otrăvire cu peștele radioactiv. I CĂTEVA MINUTE DE RELAXARE Echinoxul de primăvară Își
Legea junglei by Dumitru Crac () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1624_a_3102]
-
o viață? Explicația stă exact în această poveste, în faptele și în reacțiile ei. Chiar dacă filmul e mai acut și produce frică aproape ca unul de groază, cartea este adevăratul thriller psihologic. Nu mă pot opri să nu observ, ca traducător și ca cititor, ingeniozitatea construcției narative, perspectiva constantă a unui singur personaj, foarte bine condusă de la prima la ultima pagină. Am găsit de asemenea în interviuri ale autoarei mărturii ale faptului că n-au interesat-o niciodată prea mult cursurile
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2321_a_3646]
-
O anume ipocrizie a comentatorilor americani o face să eroizeze incisivitatea tipic britanică. Dar în rest... o spune limpede, nu s-ar întoarce în insulă. Cumva ciudat pentru cititorii acestei cărți cum nu se poate mai englezești. Depun mărturie ca traducător că am făcut o adevărată excursie în universul britanic - de aici și notele pe care le-am considerat utile pentru a înțelege anumite sărbători, obiceiuri sau referințe de cultură populară - și că rar am găsit reinterpetate mai bine în cheie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2321_a_3646]
-
datele necesare, nu a avut nici un răspuns. Ridicându-ne de pe scaune, ambasadorul român a refuzat să primească declarația, lăsând-o pe masă, în timp ce ieșea din încăpere. Într-un târziu, după ce singuri am căutat, în întuneric, un ascensor, a apărut și traducătorul sovietic, care, fără să mai scoată vreun cuvânt, ne-a condus până la ieșirea din uriașa clădire. Acțiunea sovietică se înscria într-un șir de evenimente care depășiseră cadrul mărturisirii unor nemulțumiri, al unor "critici tovărășești" etc. Acum, din perspectiva istorică
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
teritoriu chinez. Premierul Nehru anunța, în cadrul mitingului, că a început războiul dintre China și India și arăta că India va răspunde pe măsură, ceea ce explica reacția deosebit de aprinsă a indienilor. Cei care părăsiseră incinta Fortului Roșu erau ambasadorul chinez și traducătorul acestuia, probabil și ei surprinși de declanșarea războiului. Este limpede că dacă ar fi știut de război, nu ar mai fi venit la miting. Evident că odată ajuns la misiune, ambasadorul Chinei a informat imediat despre acuzațiile formulate de către Nehru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
mulțumit cu o privire de la distanță. Am aflat recent că accesul la biserica românească de pe malul drept al râului Iordan este astăzi permis. Lângă aceasta, sunt și alte biserici ortodoxe: greacă, siriacă, rusă, armenească. 3. În august 1998, am fost traducătorul Delegației guvernamentale române conduse de premierul Radu Vasile, în vizită la Ramallah, și am participat la convorbirile politice cu președintele Autorității Naționale Palestiniene, Yasser Arafat. Din delegația României, făcea parte și ministrul de externe, domnul Andrei Pleșu. Pregătisem, în timp
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
soției sale de către patriarhul ortodox grec al Ierusalimului, vrednicul de pomenire Fericitul Diodor II. Mi-am permis să îi exprim patriarhului câteva cuvinte în limba arabă, limbă pe care o vorbea bine, pentru mulțumire și binecuvântare creștinească ortodoxă. 5. Ca traducător de limbă arabă, școlit în țară, în prima promoție de licențiați ai Universității din București, cu specializare într-o universitate din lumea arabă, cu numeroși ani de ucenicie diplomatică în M.A.E. român și ambasade ale României în Orientul Mijlociu
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
a face loc unui alt "ilustru anonim intrat în grațiile cabinetului 2". Proaspătul ambasador nu știa nici o limbă străină. Când un binevoitor i-a spus că limba spaniolă este destul de apropiată de limba română și că oricum va avea un traducător, noul șef de misiune a reintrat în pielea satrapului care este convins că i se cuvine orice, inclusiv rolul primit de la "tovarășa". Nu avea nicio experiență în relațiile externe. Nici nu bănuia ce înseamnă activitatea diplomatică, dar, în perioada de
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
pereții de beton, pe care-o făceau la ședințele lor transcendentalii, care cică făceau yoga, dar ei își concentrau gândurile să dărâme multilaterala dezvoltare. Cei de la Servicii i-ar fi spus lui Mațungă, prietenește, să stea în banca lui de traducător, câștigă încă bine, are copii care învață satisfăcător, ce-i mai trebuie o nenorocire în casă, când viața și așa e cum e, azi încă ești, dar mâine cine știe dacă te mai trezești. Troparu se ținea de protocronist, iar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2046_a_3371]
-
inițiatic, cu ceremonii de așteptări, cu praguri impuse, cu o cadență de neclintit, nemiloasă. O singură dată dacă greșești pe această cale, ești eliminat fără milă. Chiar zilele trecute, Ț.Ț. - îl cunoșteam de ani de zile, un fel de traducător, boem, halucinant, pătimaș, mi-a dat cândva să-i citesc câteva proze fără de înțeles - a fost eliminat. I s-a suspendat permisul. Nu a putut să-mi explice ce-a făcut. Studia nu știu ce obscurități din Shakespeare. Căra mereu spre masa
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2046_a_3371]
-
urma să treacă În custodia celorlalți frați ai săi. — Chiar Înainte de a muri, tata a intuit că aveam să-i cheltuiesc banii În tot ceea ce el detesta mai mult În viață, pînă la ultimul sfanț. Veniturile lui ca jurnalist și traducător erau departe de a-i permite să Întrețină o asemenea locuință. — Partea grea nu e să cîștigi bani pur și simplu, se văita el. Partea grea e să-i cîștigi făcînd un lucru căruia să merite să-ți dedici viața
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2276_a_3601]
-
descălecă și coborî Încet dealul. Oan-san rămase În Întunericul pădurii, urmărind cu atenție ce se petrece. Înainte ca Liu Huang să ajungă În fața agresorilor, tânărul făcu semn arcașilor să se adune În jurul lui. Își dădu seama că nu mai are traducător, dar Încercă să se exprime cât mai clar prin gesturi. Arătă câțiva războinici care se strecurau În primul rând, cu arcurile pregătite. Îi numără pe degete. Erau opt. Apoi Îl arătă pe călugăr, care se oprise, calm, În fața lui Jian
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2303_a_3628]
-
tip de noxe. Nu a intrat în producția de serie, deoarece apăruse o problemă: coroda oamenii care nu protejau mediul înconjurător sau marii consumatori de hârtie (profesori, funcționari, scriitori, graficieni etc.), categorisindu-i inferiori florei și faunei. Mai imaginase un traducător automat cu modulații intertext, un aparat de depistat purici, acceleratorul gnosologic pentru făcut de-adevăratelea doctori în științe și un antivirus care depista inclusiv sursa lansării virusului, complementar, ștergând orice fișier piratat. Pentru a ușura societatea de o povară, concepuse
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85064_a_85851]
-
operațiunea de traducere nu s-a produs fără o sărăcire a expresiei, care atât la Creanga, cât și la alți scriitori români este atât de tare încorporată în conținut. Ia, de pildă, pe Dostoievski și dă-l pe mâna unui traducător care să-l masacreze, tot rîmîne suficient ca să-ți dai seama că te afli în fața unui scriitor neobișnuit. La un scriitor de tipul Rabelais sau Creangă se produce fenomenul invers: dă-l pe mâna celui mai bun traducător și tot
Imposibila întoarcere by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295610_a_296939]
-
mâna unui traducător care să-l masacreze, tot rîmîne suficient ca să-ți dai seama că te afli în fața unui scriitor neobișnuit. La un scriitor de tipul Rabelais sau Creangă se produce fenomenul invers: dă-l pe mâna celui mai bun traducător și tot e aproape cu neputință să-ți dai seama cât de mare e. Problema nu este însă insolubilă, și părerea mea este că soluționarea ei de către scriitorul român contemporan nu presupune, cum ar părea la prima vedere, evadarea lui
Imposibila întoarcere by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295610_a_296939]
-
în soare și n‐ar fi fost credință de n‐ ar fi fost trădare ... (Din „Cuvântul Adevărului” nr. 3‐ 4/2008 , Edmonton‐Canada) Lucian Blaga (n. 9 V 1895 - m.6 V 1961) Fiu de preot. Poet, dramaturg, eseist, filosof, traducător. Până în 1926 a activat în presă după care s‐ a distins în diplomație, atașat și secretar de presă, consilier, ambasador și ministru plenipotențiar al României la Lisabona. În 1936 a fost ales membru al Academiei Române. A fost profesor universitar la
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
școala populară din comuna natală și Liceul ʺștefan cel Mareʺ din Suceava. Debut în 1929, cu versuri, î n ʺMoldova literarăʺ, revista Societății Literare ʺTinerimeaʺ din Mih ăileni. A fost căsătorit cu poeta Magda Isanos. A fost poet, prozator și traducător. Din opera sa cităm: Chemarea cumpenelor, versuri, 1937, București, Cordun, roman, 1942, București, Prăpădul Solobodei, roman, 1943, Iași, Avizuha, povestiri, 1945, București, Turmele, roman, 1946, București, Focurile, dramă, în colaborare cu Magda Isanos, 1945, București, Valea Hoților, roman, 1948, București
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
care am răsărit, în pământ. Repetiție, știută lecție fie‐mi drumul acesta, cutremuratul meu drum ... Mihu Dragomir Mihu Dragomir (pseudonimul lui Mihail C. Dragomirescu), născut la 24 aprilie 1919, Brăila, mort la 9 ap rilie 1964, Giurgiu. Poet, prozator și traducător. Fiul lui Costantin Dragomirescu și al Octaviei Olimpia, născută Rădulescu, învățători. A debutat în poezie în revista „Valuri Dunărene”de la Silis tra în 1936, an în care își tipărește pe cont propriu și volumul” Gândur i prăfuite”, în 200 de
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
nu‐ mi fac chip cioplit...și nici iluzii... Din revista „Pagini medicale bârlădene”nr. 130‐ 131/2009. Alexandru A. Philippide (n. 1 aprilie 1900, Iași ‐ d. 8 februarie 1979, București) Membru titular al Academiei Române, a fost un poet, prozator, eseist, traducător, laureat al Premiu lui internațional Herder. Dintre volumele cu poeme amintim „Aur sterp”(1922), „Stânca fulgerătoare”(1930), „Visuri în vuietul vremii”(1939), „Monolog în Babilon”(1967. Deosebit a scris cronici în publicistica vremi, portrete literare, studii de literatură română și
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
mama, nu m‐ a certat. Țineam în mână o bucată de pâine. „Degeaba, mi‐a spus, degeaba mai plângi, Ce‐ ai omorât, omorât rămâne.” 28 iulie, 1970 Eforie Nord Cicerone Theodorescu (1908 - 1974) Membru fondator al Uniunii Scriitorilor. Este principalul traducător al lui Maiakovski în România. Dintre lucrările sale: „Cleștar” (1936), ), debut editorial „Un cântec din ulița noastră”(1953),”Oameni și dragoste”(1958), „Copii cartierului” (1961). „Povestea Ioanei” (1963), „Pădurea de cleștar” (1967) Epigrama, rondelul și versurile pentru copii sunt operele
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
puternice ca și cele romano-catolice s-au inițiat mișcări spirituale pentru apărarea ortodoxiei. Locul de frunte l-a avut Școala Mare a Patriarhiei din Constantinopol, în fruntea căreia a fost numit Theophil Koridaleus, un autor erudit de lucrări didactice și traducător din limba latină. În acest context de înfruntare dintre Ortodoxie pe de o parte, catolicism și calvinism pe de alta, marcat prin polemici difuzate prin tipar și încercări de a se obține sprijin politic din partea unor state, s-a încadrat
Cetăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă. In: etăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă by Daniel Jitaru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/503_a_738]