9,719 matches
-
unei tipografii grecești și prin finanțarea apariției cărților teologice. Ultimele două domnii ale lui Gheorghe Duca au cuprins o perioadă de adevărată efervescență culturală pe care a sprijinit-o, și care a fost dominată de activitatea marelui cărturar, poet și traducător al literaturii bisericești în limba română, Mitropolitul Dosoftei, vrednic continuator al operei Sfântului Varlaam. Mitropolitul Varlaam a scris în prefața Cazaniei că Scriptura trebuie înțeleasă de hiecine și astfel ,,să învețe și să mărturisească minunate lucrurile lui Dumnezeu”214. Este
Cetăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă. In: etăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă by Daniel Jitaru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/503_a_738]
-
limba română. Patriarhul Dosithei după ce a murit Gheorghe Duca s-a mutat în Țara Românească pentru că, Constantin Cantemir nu a avut bani pentru a susține tipărirea cărților și nici n-a reușit să-i țină aproape de el pe profesorii și traducătorii implicați în activitățile culturale. În 1693 Constantin Cantemir moare și pentru o lună l-a urmat la domnie fiul său Dimitrie. Urmează apoi, Constantin Duca, fiul lui Gheorghe Duca. Era un iubitor al actelor de cultură, și printre multele lui
Cetăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă. In: etăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă by Daniel Jitaru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/503_a_738]
-
E vremea rozelor ce mor Mor în grădini, și mor și-n mine. Pe sub amurgu-ntristător, Curg vălmășaguri de suspine, Și-n marea noapte care vine Duioase-și pleacă fruntea lor... E vremea rozelor ce mor. (cca 1927) Tablă de materii Traducătorul la maturitate (Ștefan Avădanei) / 5 Dincoace de oglindă Sonetul XVIII / 9 Trăia-n umbrar de codru des / 10 Din Balada Bătrînului Marinar / 11 Frumoasă Doamna fără milă /12 Din Norul / 14 Bătrînă cînd vei fi /16 Cireșul / 17 Elenei / 18
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
auzi ceva, se auzi o șoaptă. — M-am gândit să încerci o vreme niște traduceri. Se mai găsește o relație la vreo cooperativă din astea care traduc texte tehnice. Sau chiar la o editură. Până una alta, ar fi ceva. — Traducător, buun! Traduttore traditore, cum sună vorba aia. Toți traducem, asta-i acum legea supraviețuirii, nu-i așa? Buun. Toți suntem înlocuitori și traducători, nu? Dar dosarul traducătorului? Biografia, cazierul? Mama, tata, frați, surori, apartenența politică... Mai ales pentru cazuri speciale
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2121_a_3446]
-
texte tehnice. Sau chiar la o editură. Până una alta, ar fi ceva. — Traducător, buun! Traduttore traditore, cum sună vorba aia. Toți traducem, asta-i acum legea supraviețuirii, nu-i așa? Buun. Toți suntem înlocuitori și traducători, nu? Dar dosarul traducătorului? Biografia, cazierul? Mama, tata, frați, surori, apartenența politică... Mai ales pentru cazuri speciale! Eu, caz special, Argentina, caz special. Circul Argentina, generalii care ne tot vizitează țara, doar suntem surori latine și menajerii surori, nu-i așa? Și-apoi, ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2121_a_3446]
-
traduc cărți, dar mai mult de jumătate din timpul pe care-l dedic teoretic tălmăcirii unei povești simple era un fel de broderie fragilă pe marginea rândurilor din față, ținute la o distanță nesănătoasă de ochi, uitând de munca de traducător. Așa, ce comod e să dai totul pe prostie, se îmbufna Zina când ajungeam la partea asta. Atunci aruncam cât colo pixul zdrențuit, o înghesuiam în perete, o ciufuleam nițel, îi băteam hainele sexy, negre, într-un fel de hârjoană
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2273_a_3598]
-
aceeași stâncă, același boschet anatolian. N-aș fi avut motive să mă plâng, aveam nevoie de vreme calmă, dată fiind misiunea arzătoare pe care trebuia s-o Împlinesc: să memorez o carte Întreagă de dialoguri persano-franceze scrisă de dl Nicolas, traducătorul lui Khayyam. Căci Îmi făgăduisem să mă adresez gazdelor mele În propria lor limbă. Nu nesocoteam faptul că În Persia, ca și În Turcia, numeroși oameni cu știință de carte, negustori sau Înalți funcționari, vorbesc franceza. Unii cunosc chiar și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2219_a_3544]
-
rubaiatelor prezente În textul cărții a fost preluată după tălmăcirea din limba persană datorată lui Gheorghe Iorga, Un arian În umbra moscheii. Omar Khayyam - Rubaiate, Editura Universitas XXI, Iași, 2004. Traducerea celorlalte rubaiate, inexistente În ediția de mai sus, aparține traducătorului cărții. 1 Pronunție defectuoasă a cuvântului „filozof“ (n.r.). 1 Teologi musulmani (n.tr.) 1 Veche măsură persană de lungime, În jur de 5,23 km, n. t. 1 Vioară cu trei coarde, n. t. 1 Derviș sau pustnic musulman, identificat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2219_a_3544]
-
Adulții spun așa câteodată, ca să alunge teama copiilor. Și cowboy-ii spun la fel, după ce și-au înșeuat calul, când își strâng cu putere în brațe femeile. Însă ele tot izbucnesc în plâns. Bărbatul ne-a condus într-un birou luminos. Traducătorul ne aștepta acolo. Se terminase. Tata a luptat formidabil. A folosit și pauzele, exact unde trebuia, ca și tremuratul. Tremuratul mâinilor provoacă milă. Ceilalți se gândesc: „Omul are probleme. N-ar fi bine să-i creez eu unele în plus
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2370_a_3695]
-
rând pentru că e frumoasă, poate nu cea mai frumoasă din asistența feminină, dar frumoasă Într-un fel imposibil de definit, aparte, inexplicabil prin cuvinte, ca un vers al cărui ultim sens, dacă așa ceva există Într-un vers, scapă În continuu traducătorului. Și, În sfârșit, pentru că figura ei izolată, acolo În lojă, Înconjurată pe toate părțile de gol și absență, de parcă locuia Într-un neant, părea expresia singurătății celei mai absolute. Moartea, care zâmbise atât de mult și atât de periculos de când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2327_a_3652]
-
pușcă-mitralieră englezească, cu Încărcătorul lateral și cu patul cu montură de metal, În timp ce pușca-mitralieră avea Încărcătorul vertical (n.tr.). Condiționalele contrafactuale sînt o expresie tehnică (counterfactural conditionals). O condițională contrafactuală este: „Dacă Eco n-ar fi scris Pendulul lui Foucault, traducătorul său ar traduce acum altă carte. SÎnt Întotdeauna adevărate În ceea ce privește tablele de adevăr, deoarece Fals + Fals dă Adevărat, iar Fals + Adevărat dă Adevărat.” (n.a.) * Dante Alighieri, Divina Comedie, Editura pentru literatură universală (E.P.L.U.), București, 1965, În românește de Eta
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
impecabil hotel de la poalele Parîngului, unde, pe seară, a apărut un grup mare de turiști germani. Erau pensionari, în jur de șaptezeci de ani, senini și zglobii cu toții. La un moment dat am intrat în vorbă cu ei, făcînd pe traducătorul. Erau din toate „stările sociale”, o fostă avocată, un fost mecanic auto, un funcționar, o casnică... Era și o familie de turci, stabilită în Germania acum patruzeci de ani. Își petreceau bătrînețile împreună, călătorind prin lume cu oferte turistice speciale
Scutecele naţiunii şi hainele împăratului: note de antropologie publică by Vintilă Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/609_a_1340]
-
să alerg. Nu știu cum s-a întîmplat aceasta. Se cobo-rîse ceva în mine, mă năpădise ceva. Și atunci m-am întors. XV Caut ziua întreagă de lucru la birourile de pe chei. Promisiunea lui B. că îmi va găsi un post de traducător din franțuzește, la consulat, nu se realizează. Mai am vreo sută de rupii, deși multă lume îmi datorează aici bani. Harold se poartă foarte urât. I-am cerut să împartă camera cu mine, căci de la 15 ale lunii sunt nevoit
Maitreyi și alte proze by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295580_a_296909]
-
vieții în cort se verifică și în cultul samaritanilor care, pentru a celebra Paștele, se instalează în corturi pe muntele Garizim; deși corturile sunt ceva foarte diferit, au rolul de a simboliza colibele. d) Dificultatea a fost observată și de traducătorii LXX care, în contextul sărbătorii, utilizează aproape întotdeauna termenul skénē și derivații săi, care înseamnă „cort”, nu „colibă”. În acest caz, este mai mult o interpretare decât o traducere? E posibil, deși nu suntem foarte siguri; în greaca clasică cele
Israel în timpurile biblice : instituții, sărbători, ceremonii, ritualuri by Alberto Soggin () [Corola-publishinghouse/Science/100992_a_102284]
-
în 1995, romanul Domnul Marius și Doamna cea mică (scris în 1983) apoi, în 1997, romanul Urma scapă turma (scris în 1988). Alte apariții editoriale: Conspirația inocenților (1999), romanul autobiografic Refugiu în Vechiul Regat (2012) și Visul văduvei (2013). Este traducător al volumului Memorii, de Andrei Saharov (1996) și al romanului lui Jean Cocteau, Copiii teribili (2005). De asemenea, publică în mod curent proză și versuri în reviste literare, îndeosebi în Vatra, Familia, Convorbiri literare și Euphorion. Membru al Uniunii Scriitorilor
by PAUL TUMANIAN [Corola-publishinghouse/Imaginative/993_a_2501]
-
chemat să cultive relații și discuții care ignoră în mod total și absolut conținutul discutat în timpul dialogului sacramental. Pe de altă parte, penitentul nu are obligația de a păstra sigiliul sacramental, deși îi este recomandată și lui tăcerea. În schimb, traducătorul sau alți interpreți, care sunt implicați în celebrarea sacramentală în mod direct, sunt chemați la păstrarea aceluiași sigiliu. Dacă nu respectă aceste condiții, sunt sancționați printr-o „pedeapsă justă, nefiind exclusă excomunicarea”. De aceea, aceeași prudență li se cere și
Procesul dialogic în sacramentul reconcilierii by Bogdan Emilian Balașcă () [Corola-publishinghouse/Science/101002_a_102294]
-
-i surâsurile aprobatoare din dialogul cu Horia-Roman Patapievici, luminile brusc aprinse ale ochilor când venea vorba despre frumuseți, valori, talente, și ascultați-i tăcerile doldora de înțelepciune. Asta, firește, câtă vreme mai cunoaștem limba respectivă și nu avem nevoie de traducători ca doamna de la ghișeul IDEB, căreia, după plecarea lui Liviu Ciulei, am încercat să-i șoptesc cine era domnul. „Următorul!“ a exclamat dumneaei. 24 noiembrie 2011 Mici reverii editoriale Curat sadism rubricard! Sunt nevoit, conform convenției, să scriu miercuri 23
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
catalogului au acceptat ironia și au luat-o în serios. În total, din toate țările, suntem patru sute douăzeci și șapte de scriitori. Din România, suntem treizeci și unu. Numele cel mai cunoscut e: Lucian Blaga. E vorba, însă, de un traducător din Timișoara, care nu știu cum se simte sub povara unui nume ilustru. Cum să te recomanzi "Lucian Blaga"? Am și surprize. Abia acum aflu că Dan Laurențiu și Mircea Ciobanu se cheamă, în realitate, Laurențiu Ciobanu și Mircea Sandu. Am depășit
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
ori de fermitatea credinței lui în valorile superioare românești, în poezie și dragostea lui de viață. Numai zidurile zarcăi Aiudului știu prin câte a trecut acest dătător de pâine miilor de flămânzi din toate închisorile României. Când Amedeo Lăzărescu, neobosit traducător din engleză, el însuși fost deținut politic, pentru funcțiile superioare avute în Partidul Național Liberal, a spus că poezia lui Radu Gyr și Nichifor Crainic, pe lângă rugăciune, a fost pâinea osândiților de către comuniști, s-a spălat de toate eventualele
Amintiri ?ns?ngerate by CONSTANTIN N. STRACHINARU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83873_a_85198]
-
socot că știința este aliata ordinii legionare» ; Bădulescu Virgil, general - comandant al Liceului militar “Mănăstirea Dealu” Băgulescu Gheorghe, general, cavaler al Ordinului Mihai Viteazu, atașat militar la Tokyo și care în Legiune era Senator legionar ; Blaga Lucian, filisof, poet, dramaturg, traducător, ministru Profesor Universitar-Cluj, plenipotențiar la Lisabona, diplomat și membru al Academiei Române; Dan Bota, poet și eseist; Ion Caraion, poet, eseist, traducător, fost deținut politic; Virgil Carianopol, poet și publicist, după 1944, gudurator comunist; Chirnoagă Eugen, studii în Anglia și Suedia
Amintiri ?ns?ngerate by CONSTANTIN N. STRACHINARU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83873_a_85198]
-
Palate semă nând mai mult a primării, statui de duci de Savoia pe cai de bronz, în fine, faimoasele porticuri. Turiști, lume colorată și amestecată. Unde era magia ora șului dintre râuri? Seara ne-am reunit cu alți câțiva prieteni, traducătorul meu Bruno, familia Pop din Cluj etc. și am cinat la o trattoria foarte pitorească. Am ieșit apoi sub stele. „O să vedeți acum ceva ce probabil n-ați mai văzut niciodată“, ne spuse Bruno. Înaintam pe străduțe slab luminate când
De ce iubim femeile by Mircea Cărtărescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/589_a_971]
-
Hamlet, nu uita!, a fost prinț al Danemarcei, deci nici el nu prea avea habar de limba Engliterei” “Dar constat, după pronunție, Paule, că nu stai tocmai rău cu limba marelui Will” “Deloc. Toamna trecută mi-am luat atestatul de traducător, iar acum lucrez la transpunerea în românește a lui Edgar Allan Poe și a altor poeți americani.” “Bravo, șefule, ești mare! Hai să-ți spun una bună. Când am plecat în turneu, ne am oprit vreo câteva ore la Heathrow
Filigran by Alexandru Poamă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/363_a_1431]
-
bărbatul a reușit în vreo trei luni mutarea sa la fabrica de elicoptere de la Brașov și, ca bonus absolut, „negația“ repartiției mele de către autoritățile de la Slobozia. Am „ratat“ astfel cariera de profă la țară, fiind aruncată brusc într-una de traducător în fabrică. Opt ore pe zi, între 6 :30 și 14 :20, scriam cu tuș pe enorme planșe de ozalid (blueprints) : „șaibă“, „șurub“, „arbore cotit“, „pală“ și „fuselaj“, care reprezentau cam 70% din suma vocabularului traductibil. Aveam voie să fac
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
gândesc bine, Des choses cachées... e probabil și primul text în care fiica mea și-a băgat nasul la tradus, pentru că mai pălăvrăgeam despre asta când mă împotmoleam eu în vreo structură stufoasă. Cristian i-a menit un destin de traducător, care s-a împlinit apoi cu vârf și îndesat... Însă e clar, primul an al băiatului meu mi-a redeschis în forță pofta de muncă. Am scris de zor prima parte din teza de doctorat, m-am apucat să fac
Maternitate : identități ficționale. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
ani și pasiuni multiple se înscriau pe trăsăturile sale. Ochii albaștrii aveau o lucire arzătoare. Privirea lui se fixă pe privirea lui Gosseyn. În sfârșit, aparent satisfăcut, deschise gura și vorbi. Urmă un moment mut, apoi: - Gilbert Gosseyn? Tonul robotului traducător sugera o interogație. Dacă aceasta era o reproducere destul de exactă a originalului, ca o realizare remarcabilă. Cine - adică - este Gilbert Gosseyn? Nu zăbovi asupra acestui amănunt. Își limită expozeul la evenimentele produse în sistemul solar, "de care am motive să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85126_a_85913]