4,099 matches
-
președintele , ci cu 16 regiuni, în care ținutul secuiesc să se integreze într-o versiune iredentistă. De fapt, după ce au înscris în legea învățământului introducerea articolului prin care istoria și geografia să fie studiate în limba maghiară, înainte de aceasta inscripționându-se bilingv localitățile din județele Covasna, Harghita , Mureș și Cluj , etnicii din Ardeal dorind și independență politică și administrativă. Se poate vorbi de un Kossovo românesc? S-ar putea, mai ales, că ungurii tot ceea ce au dorit, au obținut, după regula pașilor
Ramuri, muguri si mugurasi de creatie olteniteana Antologie de poezie și proză oltenițeană by Nicolae Mavrodin si Silviu Cristache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91640_a_93377]
-
i-am strecurat viclean, iar ea a zâmbit. Sunt surprins de fiecare dată când văd că cele mai absurde și plate flaterii funcționează tocmai cu femeile inteligente. Lângă patul îngust, de o persoană, zăceau șo moiog cămășile noastre, ediția mea bilingvă, sanscrită-rusă, din Ramayana, editată de secta Hare Krishna, unealta de seducție din care citesc ostentativ la terasă, și multe sticluțe - acele mirodenii ale amorul ilicit - din minibarul golit al hotelului, sticluțe din alea minuscule, obscen de scumpe. Pentru unele creaturi
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
festivă a manifestării va avea loc vineri, 11 aprilie, de la ora 9, după care studenții participanți sunt invitați să-și prezinte lucrările în domenii precum literatură engleză, cultură și civilizație, lingvistică etc. Poetul irlandez Matthew Sweeney își va lansa volumul bilingv „Picnic on Ice/Picnic pe gheață“, vineri, de la ora 20, în Irish Pub (Bd. Cetății nr. 15), iar prof. dr. Péter Szaffkó, directorul Institutului de Anglistică și Americanistică de la Universitatea din Debrecen, Ungaria, va susține sâmbătă, de la ora 11,30
Agenda2003-14-03-28 () [Corola-journal/Journalistic/280877_a_282206]
-
lui Liviu Bordaș, societatea indiană, mișcările religioase ale vremii sau curentele literare apar în lumina multiculturalismului, ceea ce ar putea duce la redescoperirea romanului Gora ca document al ideologiei identitare. Din păcate, e vorba de reluarea unei traduceri prin intermediar. Tagore, bilingv, a scris uneori direct în engleză sau și-a tradus din bengali propriile opere. În română au fost traduse din Bengali (de către Amita Bhose) doar trei cărți. Deși în fina scriitură a Henriettei Yvonne-Stahl, Gora folosește totuși lentila lui W
Kim și Gora by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3927_a_5252]
-
pentru anul școlar filierele, profilurile și specializările propuse de aceste unități de învățământ liceal, media ultimului candidat declarat admis. De asemenea, broșura cuprinde și calendarul înscrierii la licee, unitățile școlare care organizează clase cu predarea unei limbi moderne în regim bilingv sau clase în învățământul vocațional, graficul susținerii probelor de aptitudini și a cunoștințelor de limbi moderne sau limbă maternă și centrele de susținere a acestora. În vederea unei mai bune organizări a admiterii în liceu, unităților de învățământ vor organiza în
A fost publicată broşura pentru admiterea la liceu în Capitală () [Corola-journal/Journalistic/26519_a_27844]
-
Antologie, traduceri, note și prefață de Dinu Flămând, Cluj-Napoca, Eikon, 2012. Apariția editorială a traducerii din poezia lui Antonio Gamoneda (1931, Oviedo, Spania), de care cititorii au luat cunoștință dintro avanpremieră publicată de România literară, ne pune la îndemână antologia bilingvă cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
istoria culturală a României? Ce generație o anunță? Și ce i-ar urma? Mă întrebați despre "generația de aur" - o generație care s-a afirmat deplin în exil și prin exil, chiar și prin schimbarea limbii. în Franța, după război, bilingvul Ionescu a optat natural pentru franceză, limba pe care-o vorbise din copilărie. Opțiunea lui Cioran a fost mult mai dificilă, renunțarea la română a avut pentru el și sensul unei asceze, limba franceză a fost pentru el și un
Matei Călinescu "În exil m-am simțit liber - într-o societate ale cărei reguli nu le cunoșteam" by Cristina Poenaru () [Corola-journal/Journalistic/15272_a_16597]
-
în Banat, pentru a găsi urme și urmași, arhive, dorindu-se realizarea, ca produs final al proiectului, a unei lucrări scrise în limba franceză, a alteia scrisă în limba română, cu rezultatele cercetărilor, lucrări unite într-o pagină de istorie bilingvă. Se preconizează a fi o muncă de echipă în care vor fi implicați profesori de istorie, de limba franceză, directorii celor două licee, elevi care corespondează prin Internet. Promotorul proiectului, d-na prof. Georgeta Luca, inspector școlar de limba franceză
Agenda2005-05-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283339_a_284668]
-
această legitimă întrebare. Am să menționez câteva dintre motivele prin care se justifică împrumuturile românești. Bilingvismul - cauză a împrumutului Când nu este vorba despre împrumuturi făcute din nevoia de a denumi realități noi, împrumuturile se datorează, în mare măsură, vorbitorilor bilingvi și se pot explica printr-o cauză generală de natură lingvistică: în afară de numeroasele situații în care vorbitorii pot stabili corespondențe perfecte între cuvintele din cele două limbi pe care le cunosc și le utilizează, se întâmplă să existe într-una
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
speciale ale unor idiomuri pe cale de dispariție. Voi da exemple dintr-o excelentă descriere a istroromânei actuale din Croația, al cărei autor este A. Kovačec, lucrare de unde voi lua și alte referiri la acest idiom. Vorbitorii dialectului istroromân sunt toți bilingvi; pe lângă dialectul lor, vorbesc și croata. Vocabularul acestui dialect, aflat pe punctul de a dispărea, devine tot mai sărac, multe dintre cuvintele vechi dispar, printre acestea fiind și cuvinte derivate. În locul lor sunt împrumutate cuvinte croate, și astfel se ajunge
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
a potcovi“, covâč, potkivâč și cov, toate cu sensul „fierar“. Cuvintele croate sunt „motivate“ prin faptul că limba croată este limba oficială și are deci prestigiu. Prin introducerea cuvintelor croate în vocabularul istroromân, se realizează o importantă economie pentru vorbitorii bilingvi, fiindcă se reduce deosebirea dintre cele două limbi întrebuințate. Restrângerea sensului Tot în cazul idiomurilor pe cale de dispariție, eliminarea unui cuvânt vechi de către un împrumut este ușurată de faptul că termenul vechi capătă, uneori, un sens mult mai îngust și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
verde, care înseamnă numai „verde-crud, proaspăt“; pentru culoare, în general, se folosește corespondentul croat zelén (adjectivul verde cu sensul de culoare s-a menținut doar în numele unei plante care rămâne și iarna verde: vérdele spir „spinul verde“). Polisemantismul cuvintelor Persoanele bilingve, comparând cele două limbi pe care le vorbesc, pot să observe că unui cuvânt cu două (sau mai multe) sensuri dintr-o limbă îi corespund în cealaltă limbă două (sau mai multe) cuvinte. Vorbitorii vor căuta să elimine polisemia, mai
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
explica înlocuirea, în dacoromână, a cuvântului arat „plug“ < lat. aratrum cu termenul plug, împrumut slav: substativul arat (care se păstrează în aromână) s-ar fi confundat cu supinul și participiul arat, forme ale verbului a ara. „Noutatea“ împrumutului Uneori, vorbitorul bilingv poate împrumuta un cuvânt dintr-o limbă considerată de prestigiu pentru simplul fapt că termenul respectiv are calitatea de a fi „nou“. Acesta este motivul pentru care, în română, cuvântul vechi de origine latină oaspe, care are o familie numeroasă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
fi apreciată în funcție de apariția cuvintelor împrumutate în partea cea mai stabilă a lexicului care este fondul principal lexical (numit și vocabular fundamental sau reprezentativ). Împrumutul semantic Mecanismul acestui fenomen este identic cu cel care stă la baza împrumutului lexical. Vorbitorul bilingv identifică cuvintele din cele două limbi, dar constată că anumitor cuvinte din limba-sursă nu le corespund decât parțial unele cuvinte din limba receptoare. La fel ca în cazul împrumutului de cuvinte, constată o „lacună“ pe care încearcă să o umple
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
spanioli, au intrat în limba spaniolă și s-au propagat apoi în limbile europene. Începând din secolul 18, azteca pierde teren; în prezent, mai este vorbită numai de 500 000 de persoane și se presupune că tot atâtea persoane sunt bilingve. În scris, este folosită extrem de rar, de câțiva intelectuali. Cele mai multe cuvinte aztece se găsesc în spaniola mexicană; unele dintre ele au ajuns și în română, unde le putem numi „cuvinte aztece“ numai dacă ne referim la originea lor îndepărtată. Ele
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
istoria Bibliotecii Academiei Române este legată și personalitatea lui Al Sadi-Ionescu (1873-1926), care a lucrat în această instituție din 1902 și a fost susținătorul adoptării CZU. El a realizat un catalog sistematic al periodicelor din Biblioteca Academiei (1908), un Buletin bibliografic bilingv româno-francez, o primă traducere în limba română a tabelelor zecimale universale, primul cod românesc de clasificare - Instrucțiuni provizorii pentru funcționarea serviciilor Bibliotecii Academice Române (1940), lucrarea Publicațiunile periodice românești (ziare, gazete, reviste) (1913) - în colaborare cu Nerva Hodoș. A susținut
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
Titlul indicat pe banderolă Ø Titlul original în limba... Ø Traducerea s-a făcut după versiunea în limba... intitulată... Ø Pagina și în limba... Ø Reproduce pagina de titlu a ediției apărute în... Ø Texte paralele în limbile Ø Ediție bilingvă (polilingvă) Ø Text și în limba Ø Bibliografie p. Ø Conține bibliografie Ø Bibliografie la sfârșitul capitolelor Ø Rezumate în limbile Ø Tabla de materii și în limbile... Ø Extras din catalogul editurii Ø Lucrare editată cu prilejul... Ø Supliment
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
Tatăl mă amenință c-o să ceară concedierea mea și a tuturor celor vinovați de înfometarea sistematică a unui copilaș neajutorat numai și numai pentru că e portorican. — Es contrario a la ley discriminar contra cualquier persona, îmi citește el din ghidul bilingv al Șanselor Egale, scris chiar de mine! Iar în acest moment sună telefonul. Portoricanul zbiară la mine în spaniolă, maică-mea mă amenință cu cuțitul în copilărie, iar secretara mă anunță că domnișoara Reed mă caută la telefon. Pentru a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
Attila ar fi fost din Timișoara nu mi s-ar fi părut ceva neobișnuit. Daniel Vighi a scris deja o carte împreună cu Alexandru Vlad și cu András Visky; Ciprian Vălcan și Imre Balázs au scos încă din 2000 o antologie bilingvă de literatură maghiară, iar Șerban Foarță, împreună cu Ildikó Gábos, soția lui, i-au tradus minunat pe Adám Anavi sau pe Zoltán Böszörményi. György Konrád sau Lajos Grendel au venit - unde altundeva decât pe Bega? - să stea de vorbă cu publicul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2170_a_3495]
-
limbajul verbal, fără a renunța însă la comunicarea intraminoritară prin limbaj mimico-gestual ca modalitate de folosirea mâinilor, a expresiilor faciale și corporale pentru a reda un mesaj. Membrii minorităților, indiferent care este aceasta, trebuie astfel să beneficieze de o educație bilingvă pentru a păstra tradiția, cultura și limba ,,maternă” și în paralel cu cultura și limba majoritarilor în comunitatea cărora se integrează. Educația bilingvă a elevilor cu deficiență de auz înseamnă prin consecință însușirea în paralel a limbajului mimico-gestual în care
Limbajul mimico-gestual ? avantaje ?i dezavantaje by Mariana P?rc?l?bescu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84362_a_85687]
-
a reda un mesaj. Membrii minorităților, indiferent care este aceasta, trebuie astfel să beneficieze de o educație bilingvă pentru a păstra tradiția, cultura și limba ,,maternă” și în paralel cu cultura și limba majoritarilor în comunitatea cărora se integrează. Educația bilingvă a elevilor cu deficiență de auz înseamnă prin consecință însușirea în paralel a limbajului mimico-gestual în care cuvintele sunt redate prin gesturi și expresii mai mult decât prin sunete și litere, și a celui verbal, atât în forma sa orală
Limbajul mimico-gestual ? avantaje ?i dezavantaje by Mariana P?rc?l?bescu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84362_a_85687]
-
Cărturești. La 10, întâlnire cu Andra pe Gheorghe Lazăr. Locație, încă Timișoara cu ieșire spre Jimbolia sau Žombolj. Sârbii sunt „bialfabeți“, folosindu-se în paralel de alfabetul latin și de cel chirilic. Populația din Vojvodina ĂBanatul sârbesc) e cel puțin bilingvă, mare parte vorbind și română. La 11 în vamă, pe care o trecem pe jos. Vameșul român are mers de cowboy și glume la activ: „Ce, care va să zică noi n-avem lucruri frumoase de văzut? De ce adică să mergeți voi la
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2174_a_3499]
-
programe de educație bilinguală a elevilor surzi din Danemarca, Suedia, Finlanda, SUA și Canada. Au loc pogrese similare și în alte țări cum ar fi Venezuela și Uganda și se prevede o dezvoltare accelerată a educației bilinguale în viitor. "Educația bilingvă este o abordare în educarea copiilor surzi care folosește atât limbajul mimico-gestual al comunității surzilor cât și limbajul scris/vorbit al comunității auzitorilor."<footnote Gregory S., Universitatea din Birmingham, Bilingvismul și educația copiilor surzi (sursa: www.pentrusurzi.org.ro) footnote
Specificul pred?rii-?nv???rii la elevul cu deficien?? de auz by Cecilia Hamza () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84073_a_85398]
-
sistematic și organizat de către cadre didactice specializate, asupra preșcolarilor, în vederea transformării acestora din urma în personalități inventive și inovatoare, încrezătoare în forțele proprii, care să poată face față cu brio provocărilor pe care societatea le lansează. Procesul instructiv-educativ se desfașoară bilingv (română-englezăă, în conformitate cu programa școlară avizată de către Ministerul Educației și Cercetării, cunoștințele de bază fiind dublate în limba engleză. * Cadrul profesoral : director educațional, institutori 1(cadre didactice cu studii superioare în domeniu), profesor (limba engleză, limba franceză, pian, pictură), medic pediatru
Modalități de dezvoltare a abilităților de întreprinzători la copiii preșcolari by Crivoi Mihaela () [Corola-publishinghouse/Administrative/91884_a_92364]
-
tot fie 120 de kilometri, prin Baraolt. Așa că merg cinci ore cu un autobuz scâlciat, care nu iartă nici o hârtoapă. Sate de cărămidă arsă și obosită, și prăfuită. Oamenii te privesc plictisiți și abulici prin rotocoale de colb. Spectacolul indicatoarelor bilingve este dulce: Vârghiș este Vargas, Ocland - Okland, Tălișoara - Olasztelek, Bățanii Mari au devenit Nagybacon, Biborțeni - Bibarcfalva, Olteni a ajuns Oltszem, Micfalău este Mikoujfalo, Baraolt-Barot... Odorheiu este cea mai bună imagine că te-ai afla în Ungaria. Nu auzi vorbindu-se
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]