3,813 matches
-
năruita operă-a naturii, Această mare lume Va trece în nimic. Mă recunoști? LEAR: I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny at me? No, do thy worst, blînd Cupid; I'll not love. Read thou this challenge; mark but the penning of it. GLOUCESTER: Were all thy letters suns, I could not see. EDGAR: I would not take this from report: it is, And my heart breaks at it. LEAR: Read. GLOUCESTER: What, with the case of eyes? LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
shall I live and work, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. KENT: To be acknowledged, madam, is o'erpaid. All my reports go with the modest truth, No more nor clipped, but șo. CORDELIA: Be better suited: These weeds are memories of those worser hours: I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you know me not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lăsat deodat. Trezește-se; vorbește-i! DOCTORUL: Voi, doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead. CORDELIA: Șir, do you know me? LEAR: You are a spirit, I know. Where did you die? CORDELIA: Still, still, far wide. Doctor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that you have
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that you have been conjunct And bosomed with her, aș far aș we call hers. EDMUND: No, by mine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Am să merg. (Cînd sînt gata să iasă, intră Edgar deghizat). EDGAR: Maria voastră de-a vorbit vreodată C-un om așa sărac, am un cuvînt. ALBANY [To those going ouț]: I'll overtake you. [To Edgar.] Speak. Exeunt [all but Albany and Edgar.] EDGAR: Before you fight the battle, open this letter. If you have victory, let the trumpet sound For hîm that brought it: wretched though I seem, I can produce a champion that will prove What is a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
is a avouched there. If you miscarry, Your business of the world hath șo an end, And machination ceases. Fortune love you. ALBANY: Stay till I have read the letter. EDGAR: I was forbid it. When time shall serve, let but the herald cry, And I'll appear again. ALBANY: Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper. Exit [Edgar.] Enter Edmund. EDMUND: The enemy's în view: draw up your powers. Here is the guess of their true
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
appear again. ALBANY: Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper. Exit [Edgar.] Enter Edmund. EDMUND: The enemy's în view: draw up your powers. Here is the guess of their true strength and forces By diligent discovery, but your haste Is now urged on you. ALBANY: We will greet the time. Exit. EDMUND: To both these sisters have I sworn my love; Each jealous of the other, aș the stung Are of the adder. Which of them shall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the friend hath lost hîș friend; And the best quarrels, în the heat, are cursed By those that feel their sharpness. The question of Cordelia and her father Requires a fitter place. ALBANY: Șir, by your patience, I hold you but a subject of this war, Not aș a brother. REGAN: That's aș we list to grace hîm. Methinks our pleasure might have been demanded, Ere you had spoke șo far. He led our powers, Bore the commission of my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în your addition. REGAN: În my rights, By me invested, he compeers the best. GONERIL: That were the most, if he should husband you. REGAN: Jesters do oft prove prophets. GONERIL: Holla, holla! That eye that told you șo looked but a-squint. REGAN: Lady, I am not well; else I should answer From a full-flowing stomach. General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony; Dispose of them, of me; the walls are thine: Witness the world, that I create thee here My
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and dust below thy foot, A most toad-spotted trăitor. Say thou "No", This sword, this arm and my best spirits are bent To prove upon thy heart, whereto I speak, Thou liest. EDMUND: În wisdom I should ask thy name, But since thy outside looks șo fair and warlike, And that thy tongue some say of breeding breathes, What safe and nicely I might well delay By rule of knighthood, I disdain and spurn: Back do I toss these treasons to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Unde-or rămîne-n veci. Trompeți, vorbiți! (Trompete. Ei se bat. Edmund cade.) ALBANY: Îngrijiți-l! Îngrijiți-l! GONERIL: E-o-nșelăciune, Gloucester: By th' law of war thou wast not bound to answer An unknown opposite; thou art not vanquished, But cozened and beguiled. ALBANY: Shut your mouth, dame, Or with this paper shall I stop it. Hold, șir; Thou worse than any name, read thine own evil. No tearing, lady; I perceive you know it. GONERIL: Say, if I do
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more, the more th' hast wronged me
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
saved hîm from despair; Never O fault! revealed myself unto hîm, Until some half-hour past, when I was armed, Not sure, though hoping of this good success, I asked hîș blessing, and from first to last Told hîm our pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to last Told hîm our pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow; but another, Sînge regal. Vin' să te-mbrățișez. Durerea frîngă-mi inima de-urîi vreodat Pe tine-ori tatăl tău. EDGAR: Mărite prinț, O știu. ALBANY: Pe unde te-ai ascuns? Cum ai știut de-a' tatălui tău chinuri? EDGAR: 'Ngrijindu-le. Asculta o poveste
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu iubește suferință; dar o altă, To amplify too much, would make much more, And top extremity. Whilst I was big în clamor, came there în a man, Who, having seen me în my worst estate, Shunned my abhorred society; but then, finding Who 'twas that șo endured, with hîș strong arms He fastened on my neck, and bellowed ouț Aș he'd burst heaven; threw hîm on my father; Told the most piteous tale of Lear and hîm That ever
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Told the most piteous tale of Lear and hîm That ever ear received: which în recounting Hîș grief grew puissant, and the strings of life Began to crack: twice then the trumpets sounded, And there I left hîm tranced. ALBANY: But who was this? EDGAR: Kent, șir, the banished Kent; who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
desperately are dead. LEAR: Ay, șo I think. ALBANY: He knows not what he says, and vain is it That we present uș to hîm. EDGAR: Very bootless. Enter a Messenger. MESSENGER: Edmund is dead, my lord. ALBANY: That's but a trifle here. You lords and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay may come Shall be applied. For uș, we will resign, During the life of this old majesty, To hîm our absolute power: [To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone indeed. KENT: The wonder is he hath endured șo long: He but usurped hîș life. ALBANY: Bear them from hence. Our present business Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you twain, Rule în this realm and the gored state sustain. KENT: I have a journey, șir, shortly
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
SRL BRAȘOV 1760 13592761 BERLEK SRL BRAȘOV 1761 6720329 BIOEF SRL BRAȘOV 1762 5765942 BRAFOR SĂ BRAȘOV 1763 1113903 BRAMETCHIM Ș.A. BRAȘOV 1764 7902850 BRASODIS S.R.L. BRAȘOV 1765 1092851 BRATIM Ș.A. BRAȘOV 1766 6026409 BRUMAR IMPEX SRL BRAȘOV 1767 14857603 BUT EXPERT SRL BRAȘOV 1768 12785683 BUT-TRADING SRL BRAȘOV 1769 1089058 C.C.P.R. SĂ BRAȘOV 1770 9609520 CAMBRIC CONSULTING SRL BRAȘOV 1771 1103055 CARB Ș.A. BRAȘOV 1772 9020362 CARIDA SERV SRL BRAȘOV 1773 6455923 CARMEN-ANA INTERNAȚIONAL SRL BRAȘOV 1774 4894710 CARMOLIMP SRL
EUR-Lex () [Corola-website/Law/191320_a_192649]
-
romanul Drum fără pulbere au meritul de a fi reliefat cu ascuțime figuri de dușmani strecurați pe șantierele sau în fabricile noastre. Într-o serie de portrete bine realizate artistic este demascat adevăratul chip al chiaburului, de la dușmanul fățiș, înarmat (But și întreaga bandă din Vânătoarea de lupi de P. Dumitriu), până la chiaburul așa-zis «cumsecade» care uneltește din umbră (Keszeg din Brazdă peste haturi de Horvath Istvan) și la cel camuflat ca mijlocaș și având și carnet de partid în
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
in the first half of the 20th century (and more exactly of the publications from the dioceses of Bucharest and Iasi, due to the existence of a Greek-catholic press in Transylvania that is not the direct object of our study but it is used in comparison with the Romanian Latin catholic press, as it is the case of the Hungarian press or other ethnic groups') from a concrete perspective of the direct research of the primary sources. Our research aims to
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]