9,719 matches
-
Excelența Voastră, am putea fără îndoială să realizăm anumite aranjamente ingenioase. Niște transporturi ușoare ar putea duce câteva mii de oameni din cei mai calificați în punctele în care ar fi utili. - Este posibil. (Madrisol părea să se impacienteze, iar traducătorul mecanic dădea o intonație corespondentă vocii sale:) Dar voi prezenta aceasta... - Aici pe Venus, insistă Gosseyn, avem un distorsor intact pentru transportul navelor stelare de mai multe mii de metri lungime. Poate că le-ați putea folosi. Poate ați putea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85126_a_85913]
-
bun decît „tipar“, fiind mai puțin definibil la modul concret. Am tradus din engleză, pentru că în traducerea românescă a lui Lucian Blaga, textul apare astfel: „Fericit iubitorul/Care-a trecut/Prin marea-ncercare/Mîntuitoare.“îvezi și Cartea a patra, nota traducătorului) ∗ “Von hinten anzusehen - Die Racker sind doch gar zu appetitlich“ e mai mult decît un vers. Louis MacNeice îl omite din traducerea lui, considerîndu-l lipsit de importanță, fiind sub deminitatea diavolului. Uluitoarea virulență a autorului împotriva lui Goethe e probabil
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
franceză, germană, spaniolă, maghiară, sârbă și letonă, probând contribuția sa la vitalitatea poeziei românești celei mai largi audiențe internaționale. În 2006 a fost publicat primul volum, Pohesie, din ediția de Opere Gellu Naum în limba germană la Editura Urs Engeler (traducători și îngrijitori de ediție fiind Oskar Pastior și Ernest Wichner). Distincții literare: Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru poezie (1975), Premiul special al Uniunii Scriitorilor din România pentru întreaga activitate literară (1986), Premiul național de poezie „Mihai Eminescu“ (1992), Premiul
Zenobia by Gellu Naum () [Corola-publishinghouse/Imaginative/614_a_1257]
-
ani și pasiuni multiple se înscriau pe trăsăturile sale. Ochii albaștrii aveau o lucire arzătoare. Privirea lui se fixă pe privirea lui Gosseyn. În sfârșit, aparent satisfăcut, deschise gura și vorbi. Urmă un moment mut, apoi: - Gilbert Gosseyn? Tonul robotului traducător sugera o interogație. Dacă aceasta era o reproducere destul de exactă a originalului, ca o realizare remarcabilă. Cine - adică - este Gilbert Gosseyn? Nu zăbovi asupra acestui amănunt. Își limită expozeul la evenimentele produse în sistemul solar, "de care am motive să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85123_a_85910]
-
Excelența Voastră, am putea fără îndoială să realizăm anumite aranjamente ingenioase. Niște transporturi ușoare ar putea duce câteva mii de oameni din cei mai calificați în punctele în care ar fi utili. - Este posibil. (Madrisol părea să se impacienteze, iar traducătorul mecanic dădea o intonație corespondentă vocii sale:) Dar voi prezenta aceasta... - Aici pe Venus, insistă Gosseyn, avem un distorsor intact pentru transportul navelor stelare de mai multe mii de metri lungime. Poate că le-ați putea folosi. Poate ați putea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85123_a_85910]
-
duc! Mă duc să văd și, dacă n-are să fie bine, mă ntorc îndată. Deocamdată fugi să duci gazetele astea! - și portarul, supărat pesemne că fusese contrazis, le trase cam brusc din mâna celui care semna Peppin Mirto, angajat ca traducător și corector, de puțin timp responsabil cu trimiterea gazetei la câțiva clienți de seamă, dacă în ea erau știri mai importante: domnul Primar Robescu, domnul director al Teatrului Național, Petre Grădișteanu, Palatul, Prefectul Poliției, Caton Lecca, directorii de la celelalte ziare
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
putea să însemne orice. — Permiteți-mi mie, zise Neculai Procopiu, și se grăbi să-i ia pălăria din mână. Însă, în loc s-o ducă spre cuier, se uită la căptușeală și scoase o exclamație care-l miră din cale-afară pe traducător. Ceva îi scăpa, cu siguranță. — Dânsul, începu el din nou, e venit pentru angajare, e gazetar... unde ați lucrat, probabil în străinătate, nu? Nu vrem să fim indiscreți, cu toate că face parte din meseria noastră, dar nu între colegi, o să ne
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
participe la anchetă, trebuiau grupate pe categorii, apoi recopiate, plus o frază introductivă și câteva cuvinte de încheiere. — Începusem eu ceva, de fapt nu mai aveți mult, spuse cu o urmă de regret Peppin. Vedeți dumneavoastră, eu sunt corector și traducător, nu redactor, doar că în lipsa asta de oameni fac de toate, ca fetele-n casă. Traduc din italiană, fiindcă mama era din Arezzo, și din engleză, dacă e nevoie, dar cu mult mai multă greutate. Dumneavoastră trebuie doar să duceți
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
ar fi meritat discutate, dar nimeni nu le-a discutat, aici a fost drama. O carte mare, pe onoarea mea, și foarte curajoasă. Uite, îți spun cinstit că eu n-aș fi avut îndrăzneala să scriu așa ceva... Pentru prima dată traducătorul văzu zâmbetul lui Dan și rămase aproape uluit. Era ceva care-l lumina și-l schimba cu totul, îi îndulcea trăsăturile, de parcă ar fi ieșit dintr-un tablou florentin, din bisericile pe care Peppin le vizita primăvara, când căuta soarele
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
încă, la masa noastră de biliard istoric, soarta jocului. Nu, zise iar Pavel, la fel de uscat, mai degrabă seamănă cu un roi de lăcuste. — Un stol de lăcuste, îl corectă Procopiu. — Un nor de lăcuste, propuse Peppin, cu experiența lui de traducător. — Ei, las-o dracului, roi, nor, ce-o fi! Până de curând nu știam că lăcustele nu zboară, ci fac numai salturi, salturi uriașe... Și că se lasă duse de vânt ca de niște corăbii aeriene rapide, nu fac efort
Viața începe vineri by Ioana Pârvulescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/586_a_1309]
-
Ioan aplică aceiași termeni de egalitate sau de inegalitate sexelor față de adulter. Astfel, atunci când Atenagora, în Suplica 33 vorbește de „femeia căsătorită după legile stabilite de noi”, nu este necesar să se schimbe acest „noi” în „voi”, așa cum fac unii traducători recenți, din fericire izolați, fără a exista o variantă textuală și fără aviz. Deoarece creștinii primelor veacuri aveau conștiința că trebuie să asculte atât de legile proprii, cât și de faptul că sunt o populație aparte, distinctă de păgânii între
Divorţaţi "recăsătoriţi" : practica Bisericii primare by Henri Crouzel S.J. () [Corola-publishinghouse/Science/100979_a_102271]
-
în ultimul moment, înainte de semnare, când izbucnise o dispută între cele două tabere în privința traducerii în engleză a acordului care avea să fie textul de integrare în normele internaționale. Trebui să treacă prin clauza respectivă cuvânt cu cuvânt, împreună cu doi traducători, pentru a se asigura că nici una din părți nu încearcă să fure vreun hotar de la cealaltă. Nici o conversație la cină între mediatori nu se încheia fără să se trezească cineva să povestească ce făcuse Menachem Begin la Camp Davis, cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
hîrtie: „De recitit Aurélia, de regăsit descrierea camerei lui Gérard de Nerval. De văzut ce are În comun cu Încăperea În care scriu. Dacă mi-aduc bine aminte, vorbește de dezordine, un talmeș-balmeș ca acela al doctorului Faust - doar era traducătorul lui Goethe! Biblioteca lui: turnul Babel În trei sute de volume. Tot ce se află În cameră Îi rezumă cu fidelitate existența, zicea el. De regăsit pasajul. Paralelă Între naratorul din Aurélia și naratorul cărții mele. Doi visători. Urme de nebunie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
care era acuma mort. Nimeni nu s-ar mai uita urât la el dacă le va folosi după bunul său plac. Pagina de titlu a cărții nu avea nicio adresă, doar numele editurii, Priap, și numele - sau mai degrabă pseudonimul - traducătorului: Traducere din franceză de 'Alcibiade'. Paginile cărții erau netăiate. Însă el părea ciudat de nehotărât în a folosi cuțitul de tăiat hârtie. Totuși nu avea de-a face cu o carte ale cărei pagini trebuiau să fie tăiate datorită calităților
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
citit despre el în ziare, spuse Osip Maximovici încântat. Nu-i așa că teoria dumneavoastră este că Boria l-a omorât pe Goriancikov și apoi s-a sinucis? Săracul Boria. Săracul Goriancikov. O pierdere tragică. Era unul dintre cei mai inspirați traducători ai noștri. Vedeți, traducerile de filozofie nu sunt o știință exactă. După cum tocmai discutam, un traducător trebuie să își angajeze imaginația. Mai întâi trebuie să înțeleagă ce vrea să spună filozoful, înainte de a încerca să-i transpună înțelesul într-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
Boria l-a omorât pe Goriancikov și apoi s-a sinucis? Săracul Boria. Săracul Goriancikov. O pierdere tragică. Era unul dintre cei mai inspirați traducători ai noștri. Vedeți, traducerile de filozofie nu sunt o știință exactă. După cum tocmai discutam, un traducător trebuie să își angajeze imaginația. Mai întâi trebuie să înțeleagă ce vrea să spună filozoful, înainte de a încerca să-i transpună înțelesul într-o altă limbă. Luați-l de exemplu pe Hegel. El nu a fost înțeles nici măcar de nemți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
Proudhon - nu știți ce s-a ales de ea? ă Este în posesia mea. ă V-am fi recunoacători dacă ați putea să ne-o înapoiați. Înțelegeți că trebuie să pregătim o carte. și că trebuie să găsim un alt traducător să încheie munca lui Stepan Sergheievici. E posibil ca să o continui eu, sau Osip Maximovici. Ne-ar fi de folos să știm cât a reușit Stepan Maximovici să traducă. ă Mă tem că așa ceva nu este posibil deocamdată. Nu am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
Dar acestea sunt sentimentele pe care eu le am către tatăl meu. Dacă va fost ca un fiu, ar trebui să vă fi așteptat la fel din partea lui. Osip Maximovici râse abrupt. ă Cred că vei fi un foarte bun traducător de filozofie. Te vom testa cu ultima secțiune a traducerii din Proudhon. Dacă faci o treabă bună, își vom da și secțiunea penultimă. și tot așa înapoi. Cu puțin noroc, când vom primi versiunea lui Goriancikov de la poliției, cele două
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
Osip Maximovici s-au închis peste cuvântul pe care voia să îl spună. ...alt fel de nemernic ticălos. Vadim Vasilevici își întoarse ochii ca și cum Osip Maximovici ar fi spus o glumă nesărată. ă În orice caz, nu ne putem lăsă traducătorii să moară de foame, decise Osip Maximovici luminos. Îți vom da cincizeci de copeici în avans. Dacă traducerea este bună vei mai primi cinci ruble și secțiunea următoare, vreau să spun cea anterioară, de tradus. Dacă munca nu este satisfăcătoare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
traducerile filozofice? Este imposibil să le faci literal. Stepan Sergheievici avea un geniu pentru traducerea interpretativă. ă De ce țineți așa de mult să vi-o înapoiez? întrebă Porfiri blând. ă Fiindcă îmi aparține! explodă Osip Maximovici. și am găsit un traducător care să o termine. Doresc să știu până unde a tradus Stepan Sergheievici înainte de a muri. ă O să vi-o returnez imediat ce o voi putea face. Acum însă doresc să discut cu un alt membru al casei. § Marfa Denisovna auzi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
fapte. Bine, au fost și probleme juridice, de ce nu mi-a dat voie la avocatul meu privat - mi-au dat avocat din oficiu; expertiza psihiatrică mi-a făcut-o un profesor de-al lor, al tribunalului, nu profesor privat. Deci... traducătorul era român care primea bani de la ei, nu primea bani de la mine. Desigur, exact în momentul-cheie... Deci: „Ați vrut să-l omorâți?“ - „Nu am vrut să-l omor“ - „V-ați dus cu intenția să-l omorâți?“ - „Nu ne-am dus
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2286_a_3611]
-
să-l omorâți?“ - „Nu am vrut să-l omor“ - „V-ați dus cu intenția să-l omorâți?“ - „Nu ne-am dus. Fiindcă, altfel, nu luam somnifere, nu luam de-aia adezivă“ - „Dar, în caz că se trezea, l-ați fi omorât, nu?“. Traducătorul nu putea să traducă după mentalitatea noastră, după dicția noastră, după cum vorbim noi. Era el autorizat, dar era autorizat numai pentru infractori. Deci acum nici eu nu zic că n-am meritat, că, vorba aia, a murit un om, deci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2286_a_3611]
-
rîndul său, Perpessicius - criticul cu cea mai bună imagine în mediile avangardiste - publică versuri originale cu tentă intimistă și traduceri din Francis Jammes. „Gîndiristul” Ion Sân-Giorgiu e prezent atît ca poet original (cu versuri neconvingătoare, minor elegiace), cît și ca traducător din poezia expresionistă germană (August Stramm, Stefan George). Pe de altă parte, avangardiști minori precum Romulus Dianu, Sergiu Dan, Filip Corsa (autoare de improvizații teribiliste, vioi-matematizate), Al. Tudor-Miu (viitorul coleg al lui Geo Bogza de la revista Urmuz), dar și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
persecuțiilor rasiale din anii terorii legionare (fratele său este ucis cu sălbăticie în 1941), părăsește țara, plecînd în Israel, alături de cumnatul său Marcel Iancu. Se va întoarce însă în 1945, iar în perioada „obsedantului deceniu” desfășoară o activitate obscură de traducător. În 1959 se stabiliește definitiv în capitala Franței, unde, potrivit lui Alexandru Mirodan (citat de Ov.S. Crohmălniceanu), va colabora cu texte dramatice la Radio Paris, printre manuscrisele sale nepublicate numărîndu-se piesa într-un act Pile et face ou la poutre et
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
acolo”. În volumul Geografia literaturii române, azi. Vol. IV. Banatul, Ed. Paralela 45, Pitești, 2005, criticul Cornel Ungureanu aduce în atenție și o „filieră timișoreană” mediatoare între revista Ma și Contimporanul. Un personaj-cheie al ei ar fi omul politic și traducătorul Aurel Buteanu, în ale cărui amintiri este menționată o „vizită la Contimporanul (1923, 1924) în care l-ar fi cunoscut pe Kassák. Reîntîlnirea cu Kassák (în corespondență) e facilitată, evident, de timișoreanul (Robert) Reiter/(Franz) Liebhard. Și de traducerile din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]