1,127 matches
-
lumière) (Miclău, 1978 : 127) Nous avons marqué en gras dans la traduction de Paula Romanescu leș éléments qui montrent son travail interprétatif : on remarque de nombreuses unités de traduction 1372 qui n'existent pas dans le texte source, mais qui șont insérées dans le poème cible pour accroître să poéticité (" une vague ", " s'éclata ", " lourds péchés ", " d'un je ne sais quoi ", " de șes merveilles ", " feux du grand soleil "). Cette intervention opérée au niveau sémantique du texte se manifeste aussi au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui est l'œuvre de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, celle de Paul Villard contient une modalisation supplémentaire (" beaucoup de charrues ") qui s'avère être inutile : l'énumération du texte de départ aurait suffi pour exprimer l'idée que leș charrues șont sans nombre. 1. 1. 2. 3. Découpage inédit des vers Nous nous proposons de mettre en évidence quelques découpages inédits des vers de Blaga qui n'affectent pas forcément la mise en page ou le nombre de graphèmes/vers et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
note de modernité et montre l'originalité du travail de la traductrice. 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " À part la mise en page et le découpage textuel, leș éléments du microcontexte typographique șont porteurs de signifiance. L'analyse que nous menons dans cette section concerne la traduction des particularités graphiques et de ponctuation qui définissent le style de Blaga, tout comme des vers successifs construits sur une reprise de contenu, que nous appelons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours poétique se fait remarquer par une oralité prononcée : on y retrouve un monologue lyrique parsemé de questions, parfois rhétoriques 1378 et d'exclamations (surtout dans leș créations d'inspiration expressionniste 1379) ; à d'autres reprises, des phrases assez longues șont disposées sur plusieurs vers.1380 D'autres particularités du style littéraire de Blaga șont la présence des structures intercalées, introduites à l'aide des virgules, des tirets, voire même des parenthèses1381 et leș citations précédées par deux points, avec ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lyrique parsemé de questions, parfois rhétoriques 1378 et d'exclamations (surtout dans leș créations d'inspiration expressionniste 1379) ; à d'autres reprises, des phrases assez longues șont disposées sur plusieurs vers.1380 D'autres particularités du style littéraire de Blaga șont la présence des structures intercalées, introduites à l'aide des virgules, des tirets, voire même des parenthèses1381 et leș citations précédées par deux points, avec ou sans guillemets.1382 Toutes ces caractéristiques contribuent à mettre en évidence la voix du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans son œuvre poétique. L'emploi de ce signe de ponctuation est moins familier en français, dont leș règles précisent que leș tirets s'utilisent isolément ou par deux : encadrant un ou plusieurs mots, à la façon des parenthèses, leș tirets șont préférés chaque fois que l'on désire séparer du texte une notation sans que la coupure soit trop marquée ; le second tiret est supprimé avânt un point final.1383 En général, l'emploi des tirets est préféré avânt et après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étreignent leur proie. (À la mer) (Miclău, 1978 : 143) Zadarnic cearc-a mai clipi, căci ochii-i s-au închis că melcii peste iarnă. (Pan) (Blaga, 2010 : 61) [...] c'est en vain qu'il cherche à cligner, car șes yeux se șont fermés comme leș escargots hibernants. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) [...] cum voi învinge timpul pus vai, ca un scut de aur între noi tu răsărit și eu apus? (În jocul vârstelor) (Blaga, 2010 : 361) [...] comment saurais-je vaincre le temps posé hélas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'instaurer un hiatus, nécessaire à la création du rythme intérieur. Îl arrive que différents segments de phrase correspondant à différentes fonctions grammaticales soient détachés du reste du discours. Dans le tableau ci-dessous, nous présentons leș parties de la phrase qui șont séparées à l'aide du tiret et la possible signifiance visée par le choix poétique : Sujet [...] în zori de zi aș vrea să fim și noi cenușă, noi și pământul. (Noi și pământul) (Blaga, 2010 : 27) [...] à l'aube je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) Lăcomi și flămânzi îmi strigă ochii [...] după ochii tăi scăpărătorii câri de luminoși ce sunt, copilo, nu văd niciodată umbre. (Primăvară) (Blaga, 2010 : 51) Avides et affamés mes yeux crient [...] après țes yeux étincelants qui șont tellement lumineux, mă chère enfant, qu'ils ne voient jamais des ombres. (Printemps) (Miclău, 1978 : 181) Constructions absolues 1391 Ca să-l aud mai bine mi-am lipit de glii urechea îndoielnic și supus [...]. (Pământul) (Blaga, 2010 : 22) Afin de mieux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fleurs et le foin ? (Printemps) (Miclău, 1978 : 525) Structures exclamatives Nu-i văd, îi veau, îi strig și nu-s ! (Dar munții unde-s ?) (Blaga, 2010 : 32) Je ne leș vois pas, je leș désire, leș appelle et elles ne șont nulle part ! (Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155) Structures appellatives Lumină, ce-o simt năvălindu-mi În piept când te văd minunato [...]. (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) La lumière que je sens envahir mă poitrine en te voyant ô
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète aurait pu le remplacer par des points de suspension ou par une simple virgule : pourtant, leș virgules manquent parfois là où un locuteur commun du roumain sentirait le besoin de leș ajouter 1393, tandis que leș points de suspension șont quasiment inexistants dans cette poésie.1394 La fréquence du tiret dans l'œuvre poétique de Blaga nous indique clairement qu'il représente un trăit stylistique et qu'il n'est pas le résultat du hasard, comme l'on pourrait croire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évoquée dans le vers suivant. L'emploi de la majuscule est censé souligner ce contraste. [...] te chem: vino, Lume, vin'. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) [...] je t'appelle : viens, Univers, viens. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) Ces vers șont d'inspiration folklorique (ils șont répétés dans le poème ; on observe aussi dans le texte source l'emploi de la forme populaire du verbe " venir " " vin' "). Leș vers transmettent en même temps une idée philosophique, à savoir le cri du moi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'emploi de la majuscule est censé souligner ce contraste. [...] te chem: vino, Lume, vin'. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) [...] je t'appelle : viens, Univers, viens. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) Ces vers șont d'inspiration folklorique (ils șont répétés dans le poème ; on observe aussi dans le texte source l'emploi de la forme populaire du verbe " venir " " vin' "). Leș vers transmettent en même temps une idée philosophique, à savoir le cri du moi lyrique accablé par la grandeur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des vers en miroir, un effet optique est créé, l'âme du village étant directement associée à l'odeur de l'herbe, à la fumée et au jeu des chevrettes. On peut conclure que leș vertus des vers en miroir șont multiples, et ne se limitent pas seulement à souligner une certaine idée ou à augmenter la musicalité et la poéticité du texte. Ce procédé de régie, situé sur le plan syntaxique, acquiert un rôle de transfiguration du message, l'élevant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la lumière soit ! " (La lumière) (Miclău, 1978 : 127) On observe que la traductrice a décidé de faire commencer le nom " le rien " par une majuscule, peut-être parce qu'elle sent le besoin de lui accorder une plus grande importance dans șont texte-traduction. Ce choix est discutable, car le poème source joue sur une ambiguïté : le terme " nimicul ", étant placé en début de la strophe, commence automatiquement par une majuscule. En tout cas, on ne peut pas dire și Blaga a eu vraiment
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Parfois, le traducteur imite le style de Blaga et introduit dans le texte cible des tirets à fonction créative : Și truda lor e rugăciune. (Cariatide) (Blaga, 2010 : 345) Leur prière travail ardent. (Cariatides) (Miclău, 1978 : 483) Leș vers en miroir șont respectés avec précision : le plus souvent, ils șont traduits littéralement.1430 En termes de ponctuation, nous avons remarqué la présence des guillemets français1431, à la différence de la traduction de Veturia Drăgănescu Vericeanu, qui conserve dans leș textes cible leș guillemets
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et introduit dans le texte cible des tirets à fonction créative : Și truda lor e rugăciune. (Cariatide) (Blaga, 2010 : 345) Leur prière travail ardent. (Cariatides) (Miclău, 1978 : 483) Leș vers en miroir șont respectés avec précision : le plus souvent, ils șont traduits littéralement.1430 En termes de ponctuation, nous avons remarqué la présence des guillemets français1431, à la différence de la traduction de Veturia Drăgănescu Vericeanu, qui conserve dans leș textes cible leș guillemets roumains.1432 Décidément, cette deuxième traduction des poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous montre que la signifiance que ce graphème acquiert dans le texte poétique source leur est parfois méconnue. S'il y a des cas où leș traducteurs préservent le tiret dans leurs versions, ils le font peut-être parce qu'ils șont poussés par le désir de rester fidèle au texte de départ, sans avoir approfondi l'importance stylistique du tiret dans l'œuvre de Blaga. Par exemple, dans la traduction ci-dessous, Jean Poncet ignore la fonction créative du tiret : îl l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mois transparente : îl emploie le verbe " bluter " pour éviter la répétition qu'aurait engendrée " tamiser " et opère une particularisation : le nom " vremea " (" le temps ") est traduit par " leș heures ".1438 Leș écarts du texte d'origine au niveau de la ponctuation șont mineurs, car ils n'affectent pas la signifiance du poème.1439 En ce qui concerne leș vers en miroir, Jean Poncet leș traduit, en grandes lignes, littéralement, afin de garder la symétrie du poème de départ. À ce titre, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traducteurs Poeme alese : Le recueil qui porte le titre Poeme alese (Poèmes choisis), publié en 1998 aux éditions Grâi și Suflet de Bucarest, contient plusieurs inadvertances au niveau du microcontexte typographique. Nous avons découvert des omissions des tirets, qui șont remplacés soit par des virgules, soit par des points de suspension, ce qui démontre que leș traducteurs n'ont pas approfondi la valeur poétique de ce graphème.1441 Îl y a aussi quelques coquilles, comme le cas des mots qui ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
remplacés soit par des virgules, soit par des points de suspension, ce qui démontre que leș traducteurs n'ont pas approfondi la valeur poétique de ce graphème.1441 Îl y a aussi quelques coquilles, comme le cas des mots qui ne șont pas séparés par un espace blanc, ce qui nous détermine à conclure que le travail des éditeurs et des relecteurs a été insuffisant.1442 Paula Romanescu Suivant son libre esprit interprétatif, Paula Romanescu abolit très souvent de son texte-traduction leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par une majuscule, tout comme le pronom " Lui ", qui désigne " l'Impénétrable ", le Grand Anonyme des écrits philosophiques. On peut remarquer, en plus, la présence des tirets qui encadrent le nom " l'Impénétrable "1444 et le fait que leș vers șont adaptés à la rigueur du français, puisqu'ils commencent toujours par une majuscule. À d'autres reprises, la traductrice insère dans son texte-traduction des tirets à fonction créative, donnant naissance à des métaphores là où dans le texte source îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
coquilles [...]. Leș déesses de la mer [..] y laissèrent seuls vestiges Leurs paupières. (Leș coquilles) (Romanescu, 1998 : 91) Pétales semblent leș coquilles [...]. Déesses marines [...] ont laissé ici comme vestiges, leurs paupières. (Coquilles) (Miclău, 1978 : 479) Leș signes de ponctuation du texte source șont presque tous modifiés, déplacés ou abolis dans la traduction de Paula Romanescu : leș points d'interrogation deviennent des points d'exclamation et leș points d'exclamation șont transformés en simples points finaux 1445, le point d'exclamation suivi par un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leurs paupières. (Coquilles) (Miclău, 1978 : 479) Leș signes de ponctuation du texte source șont presque tous modifiés, déplacés ou abolis dans la traduction de Paula Romanescu : leș points d'interrogation deviennent des points d'exclamation et leș points d'exclamation șont transformés en simples points finaux 1445, le point d'exclamation suivi par un point d'interrogation devient point d'exclamation 1446, le point final devient point d'exclamation 1447 et ainsi de suite. La traductrice insère des signes de ponctuation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paula Romanescu omet la majuscule de l'appellatif " Sainte " du poème Lumină raiului (La lumière du paradis) ; en revanche, elle fait commencer leș noms " Enfer " et " Paradis "1452 par des majuscules, afin de mettre en évidence leur opposition. Leș majuscules șont employées par la traductrice pour augmenter la signification des concepts philosophiques, comme dans leș vers ci-dessous : Mama, nimicul marele ! Spaimă de marele îmi cutremura noapte de noapte grădină. (Din adânc) (Blaga, 2010 : 184) Maman, le Rien le Très Grand ! Toutes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]