6,439 matches
-
respectarea normelor generale de etică și deontologie ale comunității universitare. ... Secţiunea a 6-a Conflictul de interese Articolul 20 Reprezintă conflict de interese următoarele situații: a) ocuparea concomitentă de funcții de către persoanele care se află în relație de soți, afini și rude până la gradul al III-lea inclusiv, în situația în care unul se află față de celălalt într-o poziție directă de conducere, control, autoritate sau evaluare instituțională la orice nivel în aceeași instituție de învățământ superior; ... b
CODUL-CADRU din 4 aprilie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/281570]
-
semnează, în acest sens, câte o declarație pe proprie răspundere. Declarațiile sunt predate președintelui comisiei și se păstrează la ISJ/ISMB. (2) La organizarea și desfășurarea concursului nu pot participa persoanele care concurează sau care au în rândul candidaților rude sau afini până la gradul IV inclusiv. (3) Președinții comisiilor județene/a municipiului București de organizare și desfășurare a concursului, ai comisiilor de evaluare a lucrărilor și ai comisiilor de soluționare a contestațiilor, precum și directorii unităților de învățământ sunt direct răspunzători de
METODOLOGIA-CADRU din 22 decembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/278018]
-
milenii” ( Ana Blandiana ).” „„Pentru cine e dispus s-o facă, devine evident că Gheorghe Grigurcu este unul dintre cei mai buni critici de azi”. „Cînd am scris (...) despre o culegere antologică a lui Gheorghe Grigurcu, am indicat numele cîtorva poeți afini, de la Williams la Benn, pe care originala lui poezie îi evocă în latură stilistică, în felul de a concepe metafora sau în compoziția poemului. (...)Aceste șocuri imagistice în lanț, la care poetul ne supune, nu sunt numai decorative, gratuite, ci
GHEORGHE GRIGURCU, LA 80 DE ANI! de TEODOR DUME în ediţia nr. 1932 din 15 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381090_a_382419]
-
prévenir et lutter contre leș abus du Consulat roumain à Los Angeles, Californie. Et tout cela après la croissance des mécontentements qui furent plus nombreux le dernier temps. Leș plaintes ont été déposées au Consulat et dans leș médias americains. Afin de contribuer à une analyse complète et exacte de la situation réelle des onze états américains qui appartiennent du Consulat roumain à Los Angeles, nous portons donc à l'attention de la Communauté roumaine et à ceux qui ont eu des expériences
POUR PREVENIR ET LUTTER CONTRE LES ABUS DU CONSULAT ROUMAIN A LOS ANGELES, CALIFORNIE de MARINA GLODICI în ediţia nr. 3 din 03 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/345025_a_346354]
-
stână, țurcană, zer, mămăligă, urdă, jintiță, burduf, cioareci, când aceste cuvinte ne arată care este activitatea milenară , tradițiile și obiceiurile neamului nostru. De asemenea, nu putem identifica în limba latină sau slavă, ori a popoarelor vecine cuvinte precum: arțar, stejar, afin, măceș, izmă, brebenel, ghiocel, buștean, butuc, ciorchine, bordei, straie, cotoroanță, cotoșman și multe, multe altele, care sunt cuvintele neamului nostru, vorbite de mii de ani, înainte de venirea acelor popoare de la care, autorii DEX-ului pretind că strămoșii noștri le-au
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
Literar și Artistic”, Râul (Romulus) Constantinescu, este astăzi (după un debut în volumul colectiv, la Dacia, „Alpha ’85) autorul a nu mai puțin de cinci cărți de versuri. „Rostirea lui Zalmoxis” (Editură Emia, Deva, 2005) e prefațata entuziast, fiindcă era afin de viziune cu poetul, dar și inspirat teoreticește, de prietenul și colegul meu, plecat nu de mult, Ion Itu. După el, autorul nostru ar locui poetic într-un topos enigmatic și mirific, un „tărâm cutreierat de presimțiri și de închipuire
RAUL CONSTANTINESCU [Corola-blog/BlogPost/376033_a_377362]
-
Literar și Artistic”, Râul (Romulus) Constantinescu, este astăzi (după un debut în volumul colectiv, la Dacia, „Alpha ’85) autorul a nu mai puțin de cinci cărți de versuri. „Rostirea lui Zalmoxis” (Editură Emia, Deva, 2005) e prefațata entuziast, fiindcă era afin de viziune cu poetul, dar și inspirat teoreticește, de prietenul și colegul meu, plecat nu de mult, Ion Itu. După el, autorul nostru ar locui poetic într-un topos enigmatic și mirific, un „tărâm cutreierat de presimțiri și de închipuire
RAUL CONSTANTINESCU [Corola-blog/BlogPost/376033_a_377362]
-
nos pays. Ce que nous voyons n’est pas notre affaire (!), si c’est ainci”, că i-a scris și lui Golovkin, că îi cere să-l informeze „comment vont les affaires et quelles dispositions on a la-bas envers nous, afin que nous le sachions et que nous agissons d’après cela”. Așadar, Brâncoveanu se simte oarecum ostracizat, vede că doar „ceva trupe” se îndreaptă spre țara sa (mai precis, spre Brăila), însoțite de Toma Cantacuzino. Or, domnitorul nu putea vedea
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
mult mai ușor de înțeles. Tabelul 6.6 Clasificarea bioflavonoidelor* Clase de flavanoide Elemente active Surse naturale Flavanoli Catechine Ceai verde, scoarță de pin, sâmburi de strugure. (Pro)antocianidoli Oligomeri de catechine Sâmburi de strugure, scoarță de pin, frunze de afin, de mesteacăn, de ginkgo biloba. Flavone Quercitină, kaempherol Măr, ceai verde, pielița strugurilor, ginkgo biloba, silimarină. Flavanone Hesperidina, Naringina Coaja citricelor (lămâie, portocală, grapefruit etc.). Izoflavone Genisteina, diadzeina Boabe de soia. * După Balch, J.-F. (1998), op.cit. O ultimă notă
Vitamine şi minerale pentru sănătate şi longevitate. Antioxidanţii by Frederic Le Cren () [Corola-publishinghouse/Science/2291_a_3616]
-
traduction de ce genre littéraire.4 Nous développons le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à part la transmission du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la littérature, de la philosophie ou de la rhétorique. Nous ne nous proposons pas de reprendre leș théories de la figure de style au sens restreint, mais de voir și la figure, au sens élargi, est transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part : la traductologie. Nous passons en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction dans la perspective de la traduction des œuvres 7, sans négliger pourtant leș limites de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
censée éclairer leș différentes acceptions du concept et établir ce qui est traduction et ce qui ne l'est pas. La traduction est, en effet, un terme bien polysémique, qui peut avoir également des emplois métaphoriques, remarque Jean-René Ladmiral.56 Afin de déceler leș différents sens du concept, le traductologue établit un " degré zéro sémantique de la traduction " : en théorie, celle-ci devient une simple " équation interlinguistique ", " une équivalence abstraite établie entre deux termes de langues différentes ".57 Ladmiral fait référence ensuite à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas la même acception : quelques-uns parlent d'une équivalence formelle, d'autres d'une équivalence de contenu, voire d'une équivalence stylistique. Par exemple, traduire un mode d'emploi d'un appareil technique suppose la transmission fidèle du message source, afin que le lectorat cible puisse comprendre leș instructions et utiliser l'appareil respectif. Par contre, dans le cas d'une expression comme être connu comme le loup blanc, une traduction littérale est insuffisante ; îl faut trouver dans la langue cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style. 2. 2.Traductologie ou traductologies ? Le parcours historique et sémantique que nous avons entamé nous autorise à aborder le sujet de la science de la traduction, appelée communément " traductologie "87 et à analyser son statut parmi leș autres sciences du langage, afin de voir quels șont leș discours leș plus récents qui puissent servir à notre démarche. Premièrement, îl convient de rappeler que le terme de " traduction " a un sens dynamique (la pratique traduisante) et un sens statique (le résultat de cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la théorie. 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes Dans le premier sous-chapitre, nous avons mentionné " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grands verres " est traduit par " paharele mari ". La difficulté de traduction la plus importante semble être, cependant, l'évocation dans le texte source du " trou normand ", usage de table constitué d'un petit verre d'eau-de-vie bu entre leș plats, afin de faciliter la digestion et de donner de l'appétit aux convives. Și le traducteur A recourt à une note de baș de page pour familiariser le lecteur roumain avec cette coutume spécifique à la Normandie, le traducteur B omet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mariage de Normandie dans un village traditionnel roumain, ce qui change complètement le message de Maupassant ! * Quelques réflexions sur leș deux traductions analysées ci-dessus. En produisant ces deux variantes de traduction, nous devons reconnaître avoir exagéré de notre plein gré afin d'illustrer leș deux attitudes " extrêmes " dans la traduction, attitudes qui se placent à l'origine de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la correspondance en termes de vocabulaire (traduction littérale) et de temps verbaux (le passé simple du français est rendu par le passé composé, temps du récit en roumain, tandis que l'imparfait est gardé d'une langue à l'autre, afin de suggérer l'idée de continuité dans le passé). Nous remarquons, entre autres, que cette traduction linguistique est favorisée aussi par la parenté des langues source et cible : s'il s'agissait, par exemple, de traduire la même phrase dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a choisi d'expliciter le contexte pour que son texte-traduction soit compréhensible en roumain (" podul mare al casei părinților săi ", " în asfințit ") et de conserver dans la traduction de la métaphore l'idée de " poussière " (" o dara de pulbere de aur "), afin d'en préserver l'ambivalence. (Le terme " pulbere ", est préférable dans ce contexte, parce qu'il est plus poétique que le terme " praf ", l'équivalent proprement dit de " poussière ".) b) și le traducteur prend en considération seulement le niveau métaphorique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par lesquels elle dénomme objets et concepts, ainsi que leș particularités par lesquelles elle caractérise leș idées "221. Și l'écart culturel entre le texte de départ et le public d'arrivée est grand, le traducteur recourt à des explicitations, afin de combler cette différence.222 Dans l'optique de la théorie du sens, toute communication est elliptique et suppose une certaine pârtie de non-dit, d'où la multiplicité des pistes d'interprétation.223 Marianne Lederer et Danica Seleskovitch appellent cette propriété
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tenir compte " de la spécificité matérielle et des caractéristiques de la langue/culture réceptrice "265. La stratégie la plus fréquente à adopter est, selon Georgiana Lungu-Badea, l'adaptation culturelle, qui " se réalise par la modification d'un message ou d'un concept afin qu'ils correspondent aux préférences et aux goûts d'un public cible spécifique, souvent défini par un héritage culturel, une langue ou une ethnie "266. Selon nous, leș marques d'étrangeté doivent être préservées dans le texte d'arrivée și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des équivalents pour chaque élément culturel français ; ensuite, cela mène au nivellement du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se situe, en effet, " à un carrefour très complexe de la structure de la langue "292. Du point de vue de la linguistique, îl se définit comme un ensemble des choix de moyens formels (de séquences, tournures et termes) exercé par un auteur afin de représenter une structure sémantique.293 L'approche linguistique retient donc l'idée de choix opéré au niveau du texte : par exemple, dans la vision de Ducrot et Schaeffer, le style résulte " de la combinaison du choix que tout discours doit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]