1,531 matches
-
sărbătoririi zilei independenței Guineei. Spunea că nu știe cum se face, dar este atât de bun sucul. Parcă niciodată nu i s-a părut atât de bun. Când s-a îmbătat a debitat niște expresii și în franceză și în arabă că ne-am prăpădit de râs. A doua zi,era mahmur.„ Cum a fost ieri, Ibrahim?”l-am întrebat. Mi-ați făcut-o, a zâmbit el, dar m-am simțit bine”. — Printre atâția negri, numai tu străluceai. — Aveam colegi, colege
Pe aripa hazardului by Victoria D. Popa () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91847_a_92975]
-
maximei economii. Astfel, cifra unu, constituie conotația numerică a literei aleph, prima literă din alfabetul evreiesc. Principial, sunetul a, mut în ebraica modernă. Știi și tu, că valorile etimologice ale simbolurilor literale, în limbile semitice, consonantice și înrudite cum sunt araba, aramaica, limba lui Hristos și derivata ei, ebraica sunt relative, cât privește notarea vocalelor. Mai departe, avem cifra șase, care corespunde numeric literei ebraice vav, întrucâtva v, dar și u, sub rezerva de mai sus. Foarte important, chiar și latinii
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
fiind mai puțin utilizabilă în urma unui accident vascular. Deci întrunind mai bine de 26,5686666 % din sufragii pentru această nouă realitate, am înaintat Primăriei cererea de triplă triplă inscripționare a ușii blocului cu litere și cifre în română, esperanto și arabă. Ultima scriere își are motivația, după cum lesne ați ghicit, în tot mai accentuata reprezentativitate a angrosiștilor autohtoni, între care amintim cu mândrie și respect pe domnii Hassan, Ali, Deri & Tamini și alți eroi naționali ai Războiului pentru Independență. Așadar, în
CÂINELE DIZIDENT by Aurel Brumă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/505_a_1289]
-
partea de miază-zi a Iebusiților pînă la En-Roguel. 17. Se îndrepta spre miază-noapte la En-Șemeș, apoi la Ghelilot, care este în fața suișului Adumim, și se cobora pe la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben. 18. Trecea pe partea de miază-noapte în fața Arabei, se cobora pe la Araba, 19. mergea înainte pe partea de miază-noapte de Bet-Hogla și ieșea la sînul de miază-noapte a mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miază-zi. Acesta era hotarul de miază-zi. 20. Înspre răsărit, hotarul îl face Iordanul. Aceasta
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85104_a_85891]
-
Iebusiților pînă la En-Roguel. 17. Se îndrepta spre miază-noapte la En-Șemeș, apoi la Ghelilot, care este în fața suișului Adumim, și se cobora pe la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben. 18. Trecea pe partea de miază-noapte în fața Arabei, se cobora pe la Araba, 19. mergea înainte pe partea de miază-noapte de Bet-Hogla și ieșea la sînul de miază-noapte a mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miază-zi. Acesta era hotarul de miază-zi. 20. Înspre răsărit, hotarul îl face Iordanul. Aceasta a fost moștenirea fiilor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85104_a_85891]
-
cocorilor fluiere goale pe dinăuntru, imitându-l pe cel-care-cheamă-ecoul. Și latinescul grus era un ecou al geamătului lor. În Africa, cocorul împărat stăpânea cuvintele și gândul. Grecul Palamedes a inventat literele alfabetului urmărind zborul gălăgioșilor cocori. În persană, kurti, în arabă, ghurnuq: păsări care s-au trezit înainte de restul creației, ca să-și spună rugăciunea în zori. Xian-he în chinezește, păsările paradisului, duceau în spate mesaje între lumile cerești. Cocorii dansează în petroglifele sud-vestice. Bătrânul Om-Cocor i-a învățat pe Tewa să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]
-
minute de mers prin suburbiile israeliene, se găseau într-o altfel de țară. Clădirile erau făcute din aceeași piatră de culoare ternă pe care o văzuse și la Ierusalim, dar aici erau mai prăfuite, uitate de lume. Indicatoarele erau în arabă și în engleză: Fabrica de Automobile Al-Rami, Banca Islamică Al-Aqsa. La un colț de stradă văzu un mănunchi de scaune împletite, din trestie, în care se lăfăiau niște tineri cu țigări subțiri între buze. Mobila era de vânzare. Ocolind gropile
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
Vreau să-mi spuneți numele acela. Nu-l va afla altcineva, vă asigur. Verifică ortografia de două ori, asigurându-se că toate literele erau corecte, conștientă că nu era loc de eroare. Îi mulțumi negociatorului palestinian și închise. —Știi ceva arabă, Uri? —Puțină. —OK. Ce înseamnă nas tayib? —E foarte simplu. Înseamnă un om bun. Sau, dacă ar fi să traducem în germană, un Gutt man, nein? Capitolul 21 Londra, șase luni mai devreme Henry Blyth-Pullen bătea în schimbătorul de viteze
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
prin cameră. Afară, Salim aprindea din nou lanterna, luminând un perete plin de panouri care explicau expoziția de la Bet Alpha. Scoase un tub de spray cu vopsea și coloră zidul cu graffiti roșu, calm, fără să se grăbească. Scrise în arabă: „Israelul nu va avea parte de pace decât atunci când va avea Palestina parte de dreptate. Bet Alpha nu se odihnește până nu se odihnește Jeninul“. Terminându-și treaba, se întoarse la ceilalți trei, care erau acum dincolo de ușa muzeului. Le
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
o făcu să tresară. Ridică privirea și văzu un bărbat într-un costum albastru spălăcit, cu o față lunguiață, osoasă și un păr îngrijit, care devenea acum din negru argintiu. Femeia se întoarse și cei doi începură să vorbească în arabă. Îi explica ce s-a întâmplat, arătând din când în când către Maggie. Acum ești în siguranță, spuse el, aruncându-i un zâmbet care o neliniști. Se întoarse cu spatele și Maggie îndrăzni să respire din nou; nu-l voia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
femeia aduse ceaiul, Maggie se bucură de întrerupere, de intervalul în care va fi ocupată cu ceașca și lingurița și nu va trebui să converseze cu acest bărbat. —Și ce făceai aici? —Nabil! Maggie bănui că soția își ruga în arabă soțul să lase fata în pace. În timp ce ei vorbeau, se scotoci prin buzunar și scoase telefonul. Era un mesaj de la Uri: Unde ești? Începu să scrie un răspuns, dar în clipa aceea gazda se aplecă spre ea, gata să-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
ca și cum ar fi intrat pe o autostradă. Auzi geamul șoferului lăsându-se în jos și ridicându-se din nou după o clipă: poate că trebuise să arate niște acte la un fel de punct de control. Oare se înșelase în privința arabei? Să fi fost de fapt o trupă israeliană care o ducea prin DCO1 înapoi pe Malul de Vest? Aveau de gând să-i facă acolo ceea ce nu ar fi îndrăznit în Israel? Ce voiau oare să-i facă? Zgomotul se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
în tot acest timp. Uri, oamenii care... ți-au spus cumva cine sunt? — Nu a fost nevoie, mi-am dat singur seama. —Ți-ai dat seama? — Mi-am dat seama chiar înainte să vorbească în engleză. Discutau între ei în arabă. Îl numeau pe șeful lor Daoud, tot tacâmul. Nu aveau accente foarte rele. Dar erau ca al meu. Încercă să zâmbească. Aveau o arabă de ofițer de securitate. Știi, un accent dobândit în sala de clasă. Al meu e la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
dat seama? — Mi-am dat seama chiar înainte să vorbească în engleză. Discutau între ei în arabă. Îl numeau pe șeful lor Daoud, tot tacâmul. Nu aveau accente foarte rele. Dar erau ca al meu. Încercă să zâmbească. Aveau o arabă de ofițer de securitate. Știi, un accent dobândit în sala de clasă. Al meu e la fel. M-am întrebat la început dacă sunt israelieni. Le-am vorbit în ebraică. Scutură din cap. N-au scos nici un cuvânt. Așa mi-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
că avea informații legate de moartea lui Ahmed Nour și că era nerăbdător să i le împărtășească. Cei doi fii orfani, israelian și palestinian, au stabilit să se întâlnească la hotelul American Colony, situat în partea de est, deci cea arabă, a liniei invizibile care despărțea Ierusalimul. Aveau să ajungă acolo în câteva minute. Maggie scutură din cap. Stătuse odată acolo, ultima oară când fusese în Israel. Acum aproape zece ani, dar își amintea: era un loc legendar. O oază pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
parbrizele mașinilor să nu se ude amenzile. Maggie îl desprinse cu grijă de tăbliță. Apoi scoase din ea o bucată mică de hârtie pătrată, acoperită cu trei coloane ordonate, dar mici, de tipăritură. Prima era în ebraică, a doua în arabă și a treia în engleză. Șterse puțin partea în engleză și începu să citească tare către cameră. Aceasta este o tăbliță dictată unui scrib de către Avraam, patriarhul, cu puțin înainte de a muri în Hebron. Este în scriere cuneiformă, în limba
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
ea aparținea culiselor. Dacă voia ca toată treaba să funcționeze, cuvintele trebuiau să vină din partea lui Yariv și a lui Al-Shafi, a nimănui altcuiva. Se întrebă cum aveau să o facă. Yariv va vorbi primul în ebraică, apoi Al-Shafi în arabă, urmați de un interpret? Sau invers? În cele din urmă făcură ceva mult mai nimerit. Al-Shafi vorbi primul în engleză, prezentând tăblița dictată de Avraam, patriarhul, și apoi citind textul: —Eu, Avraam, fiul lui Terah, în fața judecătorilor am decis astfel
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2274_a_3599]
-
o fracțiune sau două de secundă, savurând gustul pe care i-l lăsaseră În gură toate acele cuvinte sfinte. Apoi a Început din nou să recite. Tocmai ritmul acesta ondulatoriu mișca sufletele femeilor Îndoliate; nici una nu pricepea o boabă de arabă. Chiar și atunci când izbucneau În lacrimi și suspine, femeile aveau Întotdeauna grijă să nu plângă atât de tare Încât să acopere vocea imam-ului. Nu plângeau nici prea Încet, neuitând câtuși de puțin, nici măcar o clipă, că locul acela, În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
limbilor, traduce Zoharul și Bahirul, are contacte cu cabaliștii, lansează un proiect de pace universală analog cu cel al grupurilor rozacruceenilor nemți, Încearcă să-l convingă pe regele Franței să se alieze cu sultanul, vizitează Grecia, Siria, Asia Mică, studiază araba, Într-un cuvânt reproduce itinerarul lui Christian Rosencreutz. Și, nu Întâmplător, semnează unele scrieri cu numele Rosispergius, cel ce Împrăștie roua. Iar Gassendi, În al său Examen Philosophiae Fluddanae, zice că Rosencreutz nu vine de la rosa, ci de la ros, rouă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
le-am luat din imprimantă și le-am recitit. Am observat că nu numerotasem paginile. Eram cât pe ce să pun mâna pe un pix și să le trec eu numerele - chiar mă gândeam să optez pentru cifre romane în locul arabelor -, când am decis să n-o fac. O numerotare ar fi fost prea mult, prea personal, ar fi implicat un fel de semnătură. Așa era cel mai bine. Simplu, curat, în Arial de 14, fără titlu, fără bold, fără italic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
pe un algerian căruia i se refuzase un permis de o luase razna În birou când i se dăduse vestea, o Înșfăcase pe Anita de umeri și-o trăsese peste masă. O ținea acolo, strigându-i În față Într-o arabă isterică, tocmai când Brunetti intrase să ceară un dosar. Își trecuse brațul brusc pe după gâtul bărbatului și-l strânsese până ce-i dăduse drumul Anitei, care căzuse pe scaunul de la birou, plângând Îngrozită. Nimeni nu se mai referise la acel incident
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2078_a_3403]
-
-i scos În tirajul impresionant de 120.000 de exemplare, se vinde În timp record, În Întregime, ca pâinea caldă. Căutând nod În papură și găsind pretextul că această „Halima” este o traducere după o altă traducere, iar nu din arabă, editorii dinainte de 1989 refuză să publice volumele celelalte, În număr de 15, cu toate că mari personalități române și maghiare Îl consideră pe Petre Hossu prozator, filosof, dramaturg și tălmăcitor de Înaltă valoare, profund cunoscător al literaturii universale, al istoriei filosofiei și
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
cu un toiag În mână, așa cum Îl vedeți În tablou... A trecut prin Constantinopol, Alexandria, Teheran, Kabul, Bagdad, Bukara... până a ajuns În india. Vorbea șaptesprezece limbi, și pe drum a apucat să-și perfecționeze câteva dintre ele... În special araba și persana. N-a apucat să le studieze pe toate În măsura În care ar fi vrut din cauza molimelor care Îl obligau să facă ocoluri neprevăzute, Îngreu- nându-i călĂtoria... — Dar de ce ? — Cum de ce ? s-a Încruntat bibliotecarul. Era un călĂtor. Ei, avea el
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1756]
-
cu un toiag în mână, așa cum îl vedeți în tablou... A trecut prin Constantinopol, Alexandria, Teheran, Kabul, Bagdad, Bukara... până a ajuns în india. Vorbea șaptesprezece limbi, și pe drum a apucat să-și perfecționeze câteva dintre ele... În special araba și persana. N-a apucat să le studieze pe toate în măsura în care ar fi vrut din cauza molimelor care îl obligau să facă ocoluri neprevăzute, îngreunându-i călătoria... — Dar de ce ? — Cum de ce ? s-a încruntat bibliotecarul. Era un călător. Ei, avea el
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1757]
-
un vapor. Cînd masa de oameni nu e pasionată, nu are tăria de a trăi o idee măreață. Asta s-a și întîmplat. IV Lucrările lui Le Bon au fost traduse în toate limbile, mai ales Psihologia mulțimilor, transpusă în arabă de un ministru al Justiției și în japoneză de un ministru al Afacerilor Străine. Președintele Statelor Unite, Theodore Roosevelt, se numără printre cititorii săi fideli, iar în 1914 a ținut chiar să-l cunoască 80. Un alt șef de stat, Arturo
Epoca maselor: tratat istoric asupra psihologiei maselor by Serge Moscovici () [Corola-publishinghouse/Science/1426_a_2668]