408 matches
-
singur autor: Realismul în teatrul lui Pirandello, 1943; Relațiile dintre gândire și limbaj în ontogeneză, 1957; Limbaj și context, 1959; Langage et contexte, Mouton, 1961 (trad. span., 1970), Dialogul la copii, 196l (Premiul „Nicolae Bălcescu” al Academiei RPR, 1963; trad. cehă, 1964; trad. engl., 1977); Comunicarea în procesul muncii, 1964; Introducere în psiholingvistică, 1968 (trad. engl., 1973; trad. ital., 1973); La Psycholinguistique-Lectures, Paris, Klincksieck, 1972; Psycolinguistica aplicada ao enseño de lenguas, Sao Paulo, 1979; Lecturi de psiholingvistică. Antologie, introducere, selecție și
O viață puțin cunoscută - Interviu cu Doamna Prof. univ. dr. doc. Tatiana Slama-Cazacu by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/5724_a_7049]
-
mult. * Tot ignoranța și impostura denotă și articolele traduse din publicații în limbi de circulație, fără nici o indicare a sursei, și uneori semnate cu dezinvoltura de traducător în calitate de autor. Procedeul incorect e evident cînd în text sînt nume rusești, poloneze, cehe etc. păstrate cu grafia franceză sau engleză. De exemplu, în COTIDIANUL nr. 246 am putut cîți titlul de o șchioapa "Nikita Mikhalkov se opune numirii unui fost ăaparatchikă ca ministru al cinematografiei". Din text am aflat ca aparatchikul se numește
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/18078_a_19403]
-
să indicăm persoana care a avut ideea Simpozionului, și a făcut pentru înfăptuirea ei tot ce i-a stat în putere, o vom numi pe d-na Libuse Valentová. Este ea însăși autoare de studii românești, traducătoare din română în cehă și invers, cercetătoare literară și profesoară, șefa Secției de limbă și literatură română a Facultății pragheze de Litere. Numele d-nei Libuse Valentová nu le este de altfel necunoscut cititorilor României literare. îl pot întâlni număr de număr înscris în caseta
Întâlnire la Praga by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/11019_a_12344]
-
aspecte ale trecutului literar românesc, uneori ale trecutului îndepărtat, cercetând ,strategiile narative din }iganiada" (Petra Karáscová) sau ecourile baladei Meșterul Manole la Blaga și Goga (doctoranda Markéta Bazilová). Tot în secția literară s-a discutat despre traducerile din română în cehă (prof. Jiří Nasinec) și din română în slovacă (Liubusa Vajdová). Complementar, Jitka Lukesová s-a referit, în expunerea ei, la dificultățile traducerilor de specialitate. în ce mă privește, programat să-mi susțin expunerea tot în secțiunea literară, am spus câteva
Întâlnire la Praga by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/11019_a_12344]
-
Paris oriental". Clișeizată, comparația cu Parisul îi e defavorabilă Bucureștiului, dar simpla alăturare a celor două capitale arată cât se schimbase orașul care lui Kunisch nu-i sugera nimic apusean. Jan Neruda - De la Praga la Paris și Ierusalim, trad. din cehă, selecție și tabel cronologic - Helliana Ianculescu, Ed. Minerva - bpt 1504, București - 2000, 396 p. Per pedes apostolorum De la lunga călătorie în China a spătarului Nicolae Milescu și până astăzi trec mai bine de trei veacuri. Timp berechet ca autorii unei
Bazarul cu imagini by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/15947_a_17272]
-
-n cap. Deși publicul cititor de poezie este, în general, mai restrâns și mai rezervat (cel puțin în Cehia), cei doi poeți români, dl Emil Brumaru și d-na Krista Szöcs, au fost ascultați cu maxima atenție, iar tălmăcirile în cehă a unora dintre poeziile lor, din volumul Rezervația de îngeri, și, respectiv, Cu genunchii la gură, realizate de subsemnata, vor fi publicate în curând în revista electronică Iliteratura.cz. Sunt convinsă că literații români au apreciat și șansa de a
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
două fragmente din celebra partitură Vecerniile de Serghei Rahmaninov, capodoperă ce ilustrează desăvârșit spiritul ortodoxismului slav, și în special al celui rus. Cea de a doua parte a concertului a debutat cu un moment dedicat cântecelor și colindelor tradiționale slave (cehe, poloneze, slovace și ucrainene), maestrul Dan Mihai Goia marcând astfel apropierea sărbătorii Nașterii Domnului de care ne mai despărțea puțin timp. Mergând pe aceleași coordonate ca și în prima parte, Corul Academic Radio ne-a propus să audiem piese corale
Spirit slav ?n glasuri rom?ne?ti by M?d?lin Alexandru ST?NESCU () [Corola-journal/Journalistic/84261_a_85586]
-
jumătate. Recitalul a fost completat și vizual: pe ecran s-a proiectat versiunea în limba cehă (sau, în unele cazuri, cea în limba engleză) a poeziilor eminesciene. Din păcate, până acum nu avem decât un singur volum cu traduceri în cehă, cel din anul 1964, apărut la Editura de Stat pentru Literatură și Artă (Státní nakladatelství krásné literatury a umení), sub titlul Až zárí voda tmavá (ceea ce este un citat din poezia {i dacă...: „Adâncu- i luminându-l”). Culegerea de format
Aniversarea lui Eminescu la Praga by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/2777_a_4102]
-
nu există retribuții diferențiate în funcție de dificultatea textului (una e să traduci polițiste sau romane sentimentale de duzină și alta Pessoa sau Milorad Paviæ, de exemplu), că există mari literaturi pentru care traducătorii valoroși s-au împuținat îngrijorător (germană, rusă, polonă, cehă ș.a.) - e încă un subiect ce rămîne de discutat. În orice caz, inițiativa Elisabetei Lăsconi și a "Adevărului literar" e de toată lauda. l Nu prea des îi e dat Cronicarului să citească în reviste un text de frumusețea celui
REVISTA REVISTELOR by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/13785_a_15110]
-
renumitul club de jazz �Reduta". În vitrine, poze cu Bill Clinton cîntînd la saxofon în acel loc, însoțit de Havel. Am gustat concertul din plin și ne gîndeam la Johnny. Nu mare ne-a fost mirarea să descoperim, mai în cehă, mai în engleză și cel mai sigur în limbajul mîinilor, că personajul nostru era cunoscut dintr-un periplu american, o țară care l-a primit mereu ca pe un star. Ceva din simpatia exuberantă față de Johnny a fost transferată, în
Aniversare Johnny Răducanu () [Corola-journal/Journalistic/15664_a_16989]
-
între timpuri, vor economisi mai puțin decât un german sau un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
1983, a genialei sale cărți intitulată După Babel). Născut la Paris, dintr-un tată evreu ceh și o mamă probabil alsaciană, crescut în Franța și în SUA, vorbind de la început în casă franceză, engleză și germană, cu "particule puternice de cehă și idiș austriac", dincolo de care răsuna ecoul ebraicii, Steiner s-a folosit întreaga viață - ca să vorbească ori să scrie - de cele trei limbi principale. N-a reușit să descopere pe nici o cale (nici apelînd la hipnoză, la metode pe care
Obsesia identității by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16245_a_17570]
-
2. Partea depozitara va notifica tuturor părților îndeplinirea procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului protocol adițional. 3. Dacă prezentul protocol adițional nu va intra în vigoare până la data de 1 ianuarie 2002, va fi aplicat provizoriu între Republica Ceha și Republica Ungara și între Republica Slovaca și Republica Ungara, de la această dată. Drept care, subsemnații, împuterniciți în mod corespunzător, au semnat prezentul protocol adițional. Semnat la București la 16 noiembrie 2001, într-un singur exemplar autentic în limba engleza, care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/140713_a_142042]
-
un singur exemplar autentic în limba engleza, care va fi depus la Guvernul Republicii Polonia. Partea depozitara va transmite tuturor părților la Acordul central european de comerț liber (CEFTA) copii certificate de pe prezentul protocol adițional. Pentru Republica Bulgaria Pentru Republica Ceha Pentru Republica Ungara Pentru Republica Polonia Pentru România Pentru Republica Slovaca Pentru Republica Slovenia Anexa C LA PROTOCOLUL NR. 4 Taxa Părțile au convenit sa nu acorde subvenții de export pentru livrările realizate cu taxa vamală zero în condițiile specificate
EUR-Lex () [Corola-website/Law/140713_a_142042]
-
Koudelka s-a născut în Cehoslovacia în 1938. Lui i se datorează celebra fotografie a tancurilor sovietice invadând Praga în august 1968. Refugiat în Franța, Koudelka duce 17 ani viața unui apatrid, primește cetățenia franceză în 1987 și pe aceea cehă, un deceniu mai târziu. Pasiunea lui e fotografia, care i-a adus numeroase premii. Subiectul principal al fotografiilor lui? Ruinele. Și, în general, peisajele cu răsărituri și apusuri de soare. A bătut toată lumea și a fotografiat-o. N-a colaborat
Un fotograf îndrăgostit de ruine () [Corola-journal/Journalistic/3888_a_5213]
-
noștri slovaci pentru această prezentare reușită într-o excelentă revistă de literatură universală. În Cehia, după cât se pare, interesul pentru cultura română este în permanentă creștere, mai ales după ce, în aprilie 2007, romanul Simion liftnicul de Petru Cimpoeșu, tălmăcit în cehă de renumitul traducător Jiéí Našinec, a fost proclamat Cartea anului 2006, într-o mare concurență cu literatura originală. Cartea s-a epuizat rapid în toate librăriile din Praga. La câteva luni după aceea, a avut loc un alt eveniment important
Prezențe românești în Slovacia și în Cehia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/8875_a_10200]
-
artă vizuală avându-l ca autor pe Vasile Rață, a putut asculta poezie cehă (un recital sensibil a susținut tânăra poetă Marcela Patkova), dar și maghiară (Attila F. Balazs) ori română (autorul acestor însemnări) (trebuie să precizez că versiunea în cehă a versurilor noastre a fost citită de doamna Libuse Valentova) și s-a putut delecta cu foarte expresive momente coregrafice în interpretarea Katerinei Bednarova (dansatoare pragheză care are rădăcini românești...). Tot acum, oaspeții cehi s-au putut convinge direct și
Literatura română la Praga by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Journalistic/8324_a_9649]
-
în bulgară: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba bulgară se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
acceptate. Formula acestor elemente trebuie să respecte criteriile compoziționale specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în bulgară: - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: - în engleză: «Food(s) for special
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
Libuse Valentova În zilele de 14 - 17 mai a.c., la Praga s-a desfășurat cea de-a 15-a ediție a Târgului de Carte, numit în cehă SvĆt knihy (adică Lumea cărții). La standul editurilor din România, plin de cărți frumoase și mereu înconjurat de vizitatori, s-au prezentat pe rând poetul Dan Sociu, prozatorul Mihai Sin și romancierul Dumitru Țepeneag. În prezența scriitorului român de la Paris
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
mai tineri și în orice caz publicul mă uitaseră. Chiar și unii mai în vârstă pretindeau că nu-și mai aduc aminte de mine. Ce s-o mai lungesc: am vrut să-mi iau revanșa. L. V.: După traducerea în cehă a romanului Hotel Europa ar putea să urmeze și altele. În opinia mea, cititorii cehi ar putea savura cel mai bine Nunțile necesare, proza dv. mai veche, reeditată anul trecut, un fel de polemică cu un puternic mit autohton, sau
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
și a propus-o directorului editurii americane. A și tradus un fragment care a plăcut, iar până acum mi-au fost deja publicate trei cărți. Următoarea, în curs de traducere, va fi Hotel Europa. Acest roman a fost tradus în cehă într-un mod la fel de neașteptat. Pe Tomá Va�ut, care e o persoană interesantă și agreabilă, l-am cunoscut după ce începuse să traducă. Vreau să spun că n-am avut nici un amestec în alegerea pe care a făcut-o. L.
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
la modul de viață pe care-l ducea în acel moment. Scrisoarea e redactată în limba franceză, limbă pe care Kundera o iubea mult și o vorbea destul de bine. Din aceeași cauză prefera să vorbim în franceză, și nu în cehă. Iată un fragment: "Mulțumesc pentru scrisoare. Tocmai am primit-o. Cea pe care mi-ai trimis-o mai înainte n-a sosit. Asta fiindcă adresa mea pragheză (la facultate) nu mai e valabilă, credeam că știi lucrul acesta. Nu mai
Milan Kundera arta romanului by Simona Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/8717_a_10042]
-
urmare, printre altele, a faptului că îmi schimbasem țara și, mai important încă, orașul - precum și limba. Acestea fiind zise, poemele lungi m-au atras, ca să spun așa, dintotdeauna - primul poem din Routes du Paradis l-am scris, de altfel, în cehă, la începutul anilor ’60. Contactul cu franceza, noua mea limbă, schimba mai ales un lucru, la început: el dramatiza într-un anume fel conflictul, pe care l-am trăit întotdeauna, dintre cuvinte - abstracțiunea semnelor verbale - și concretul senzațiilor venite de
Interviu cu Petr Král - „O reverie asupra cotidianului“ by Sebastian Reichmann () [Corola-journal/Journalistic/2659_a_3984]
-
e pusă în legătură cu tradițiile onomastice de atribuire a numelui - după cel al unor rude de sînge sau al nașilor. Derivarea moționala a unor forme feminine de la numele de familie e un fenomen inexistent în unele limbi, oficializat în altele (rusă, cehă) - dar care la noi, cu toată varietatea sufixelor de care dispune (a se vedea exemplele Ianuloaia, Davideasca, Papadopolina, Grăurita etc.) a rămas vechi și popular. Citatele literare atestă forme destul de rare de vocativ, la nume vechi dar și la împrumuturi
Numele proprii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18024_a_19349]