3,442 matches
-
pretextul că îi vinde "amicului" pontul executării rapide a unui costum de baie, care-i va garanta succesul pe plajă, Arghezi recompune, minuțios, până în cele mai mici și sugestive detalii, portretul ridicol al adversarului, exhibându-i caraghios nuditatea: "Pântecul și corespondentele lui, acoperite cu două triunghiuri, vor lăsa vizibilă grațios carnea șoldului albă, iar ombilicul cu mimica lui, reproducând în miniatură expresia de inteligență și sarcasm a figurii dumitale cu frunte abdominală, nu este imoral să fie contemplată pe plajă. (Anacolutul
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
în figurare materială. Își pierde ea sufletul? Cum un suflet fără trup n-a mântuit niciodată pe nimeni, dilema nu-i ușor de tranșat. Este un fapt recurent al transmiterilor doctrinare: când Cuvântul sau textul purtător de adevăr generează instituția corespondentă, biserică, stat sau partid, când mesajul de Mântuire sau de Revoluție (echivalent profan al împărăției de o mie de ani) se propagă în afara perimetrului intelectual în care a luat naștere, practicile legate de imagine reintră în scenă și se accentuează
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
este o mediaviziune a lumii, dispozitiv care dispune de noi, dotată cu o forță de antrenare planetară. Dematerializarea suporturilor prin înregistrarea electromagnetică? Derealizarea realului exterior. Miniaturizarea aparaturii și a componentelor? Restrângerea majusculelor, reducerea discursurilor logice în micro-relatări. Cadrajul reprezentărilor? Formatare corespondentă reprezentativului. Gros-plan normal? Personalizare normalizată a colectivelor. Instantaneitatea transmisiilor hertziene? Dispariția profunzimii de timp. Descompunerea imaginii în pixeli? Explozie poantilistă a informației. Montaj cut sau în mozaic? Dezarticularea logică a faptelor. Cultura detaliului, a frânturii, a fragmentării, fărâmițarea vechilor dialectici
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
în contexte diferite. 4. Locul comun: imposibilitatea traducerii perfecte atunci când se au în vedere tradiții, spații și limbi diferite este de mult cunoscută și teoretizată; prin urmare, neadecvarea ce survine prin utilizarea termenului „experiență“ pentru a descrie fenomene considerate similare, corespondente ori echivalente în alte tradiții este întru câtva inerentă și se cere, cred, asumată ca atare. 5. Faptul că același autor nu este consecvent în privința sensurilor transmise nu înseamnă neapărat incoerență sau lipsă de rigoare. Dacă sensurile conceptelor și ale
Despre ierarhiile divine: fascinaţia Unului şi lumile din noi – temeiuri pentru pacea religiilor by Madeea Axinciuc () [Corola-publishinghouse/Science/1359_a_2887]
-
și își are locul propriu în armonia întregului. Legătura cu Unul se stabilește la nivelul fiecărei părți sau trepte și la nivelul întregului în totalitatea sa. în Cartea tibetană a morților sunt prezentate toate treptele din starea intermediară prin utilizarea corespondentă a culorilor din spectrul luminos, dar și posibilitatea iluminării prin „clara lumină“ la nivelul fiecărei trepte. Unicitatea este, la nivelul individualului, expresia Unului de neînlocuit și de nedublat. într-o ierarhie, dublarea este imposibilă, atât la nivelul Unu lui, cât
Despre ierarhiile divine: fascinaţia Unului şi lumile din noi – temeiuri pentru pacea religiilor by Madeea Axinciuc () [Corola-publishinghouse/Science/1359_a_2887]
-
imposibilității de comunicare totală la nivelula ceea ce este diferit. Diferența specifică este și trebuie să rămână unică, intraductibilă. Altfel, am avea de-a face cu „dubluri“ ori cu multiplicarea (unor „cópii“) la nesfârșit. Prin urmare, apelul la ilustrări similare ori corespondente din alte tradiții sau din alte sisteme de gândire și teoretizare (filozofică sau științifică) este relevant prin exercițiul critic de transgresare a propriului domeniu și a limitelor inerente acestuia. Devine rodnică, în acest sens, compararea a două sisteme sau tradiții
Despre ierarhiile divine: fascinaţia Unului şi lumile din noi – temeiuri pentru pacea religiilor by Madeea Axinciuc () [Corola-publishinghouse/Science/1359_a_2887]
-
fiabilitatea sa Într-un mediu stabil și puțin complex, rapiditatea de reacție și capacitatea lui de a prelucra informații standardizate. Problema acestui sistem este rigiditatea: pentru a-și menține eficiența, principalul scop al unui sistem ierarhic este de a asigura corespondenta adecvată Între statutul unei unități oarecare (gradul pe scara ierarhică) și autoritatea sa efectivă (puterea reală). În măsura În care exercitarea puterii În cadrul organizației este legată direct de informația de care dispun managerii, problema dată se traduce În măsura În care punctele de decizie coincid cu
INVESTIŢII INTERNAŢIONALE by ANATOLIE CARAGANCIU () [Corola-publishinghouse/Science/1243_a_2690]
-
Zlatna (< sl. zlatno, „cu aur“), Dîlga (< sl. dlǔgǔ, „lung“), Ruda (< sl. ruda „metal“), Rast (< srb. rast, „stejar“), Toplica (srb. toplica, „baie caldă“). Familiile bogate ale acestor toponime (de exemplu: Cerna, Cernaia, Cernat, Cernădia, Cernica, Cernișoara, Cernovca, Cer no hal, Cernoiu), corespondentele lor onomasiologice și tipologice romînești (de exemplu: Neagra, Negrești, Negraia, Negrăița, Negrișoara etc.) și numele de locuri formate de la etnonime care trimit la slavi (Scheia, Bulgari, Sîrbi, Ruși, Leși, Tăuți, Huțani) arată că romînii au conviețuit pe un teritoriu larg
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
pe Someș; Botezu, în Alba; Botez, în Vaslui. Încă din 1279 a fost atestat un sat cu numele Batizfalva. Ulte rior apar variantele Villa Botyz, Bothyzfolua, Botiszdorf, Botzdorf, Batizovce, Batizovec (ultimele două sunt forme slovace), Villa Batizii. Majoritatea acestora au corespondente clare în toponimia și în antroponimia romînească. Deși au fost avansate radicale maghiare sau germane de la care s-au format astfel de nume, este clar chiar pentru nespecialiști că toate toponimele menționate pot fi explicate pornind de la antroponimul Botez (atestat
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Bulbui, Bumbui, Bărbui, Căui, Chizbui, Cătălui, Cacui, Enui, Gugui, Găgui, Giurcui, Gogui, Măcui, Rădui, Predui, Lăzărui, Negrui etc.), ceea ce arată că sufixul este măcar și antroponimic, dacă nu în primul rînd antroponimic. E drept că aproape jumătate dintre acestea au corespondente cu finalul în -oi (Alboi, Bărboi, Băroi, Bicoi, Nicoi, Căloi, Mărcoi, Bădoi, Vlădoi, Buhoi, Mănoi, Hițoi, Săvoi, Bîrzoi, Pîrvoi, Cîrstoi etc.) Se pare că -ui și -lui sunt, de fapt, sufixe diferite, chiar dacă pot fi întîlnite variante probabil contaminate (Văsui-Vaslui
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
cauză generală de natură lingvistică: în afară de numeroasele situații în care vorbitorii pot stabili corespondențe perfecte între cuvintele din cele două limbi pe care le cunosc și le utilizează, se întâmplă să existe într-una dintre limbi cuvinte care nu au corespondente adecvate în cealaltă limbă. Într una dintre limbi apare deci o „lacună“ lexicală, care poate fi la nivelul ansamblului lexicului (absența unor cuvinte) sau numai la nivelul unui cuvânt (absența unor sensuri). Această „lacună“ este eliminată prin împrumutarea unui cuvânt
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
individ) și devin fapte de limbă când sunt generalizate, acceptate de întreaga comunitate lingvistică. Un caz interesant de remodelare a structurii semantice a unei limbi a fost semnalat în Spania. Într-un sat catalan, nouăzeci de cuvinte care nu aveau corespondente directe în spaniolă au fost abandonate, în favoarea cuvintelor existente atât în catalană, cât și în spaniolă. Un alt caz, din domeniul slav de această dată, este interesant pentru că, la originea fenomenului, avem a face cu un cuvânt monosemantic din limba
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ci și în alte limbi romanice se fac adesea confuzii între gâtlej, mărul lui Adam, uvulă, beregată, după cum rezultă din atlasele lingvistice romanice. Pe de altă parte, termenii mărul lui Adam și nodul gâtului, de origine metaforică în română, au corespondente și în alte limbi romanice. Metafora mărul lui Adam are la bază legenda biblică după care Adam ar fi gustat din fructul oprit, și proeminența din gât ar reprezenta bucata de măr pe care a înghițit-o; a apărut în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Viața cuvintelor“ le va fi consacrat. Cuvintele din acest inventar fac parte din vocabularul reprezentativ al tuturor limbilor romanice, printre care și unele verbe importante, cu derivatele lor; voi da câteva exemple de verbe românești moștenite din latină care au corespondente, tot moștenite, în toate limbile romanice. A acoperi vine din lat. cooperire „a acoperi complet din toate părțile“, un derivat al lat. operire „a acoperi“; lat. operire nu s-a păstrat în limbile romanice, derivatul său fiind considerat mai expresiv
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
vine din lat. cooperire „a acoperi complet din toate părțile“, un derivat al lat. operire „a acoperi“; lat. operire nu s-a păstrat în limbile romanice, derivatul său fiind considerat mai expresiv. Varianta veche românească (a) coperi (fără ainițial) are corespondente de același tip în celelalte limbi romanice: it. coperire, fr. couvrir, sp. cubrir. Alături de verb, s-a păstrat și substantivul (a) coperământ „acoperiș“ < lat. cooperimentum, existent și în dialectele sud-dunărene. A lega este moștenit din lat. ligare „a lega, a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
animale. Astfel de explicații ar dovedi importanța vânătorii și a creșterii vitelor pentru vorbitorii latinei care a stat la baza limbii române. creștin Acest cuvânt s-a păstrat numai în română, fiind moștenit din lat. christianus. În celelalte limbi romanice, corespondentele sale sunt împrumuturi din latină, și nu cuvinte moștenite. Nu se știe de ce s-a întâmplat acest lucru, în evoluția de la latină la limbile romanice. S-au dat mai multe soluții și pentru a explica de ce cuvântul a avut o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
subliniez că au împrumutat, nu au moștenit cuvântul din latină): nume de plante (podbeal, bujor, pelin) sau de animale (râs, lebădă), ca și termeni abstracți (prilej, pricină, vrajbă), care sunt de origine slavă în română, au, în limbile romanice occidentale, corespondente împrumutate din latină. Până la proba contrară, putem crede că unele tipuri lexicale latine s-au dovedit incapabile să reziste în fața concurenților apăruți în epoca bilingvismului sau, pur și simplu, n-au avut șansa să supraviețuiască și au fost înlocuite prin
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a veni din urmă, a vâna, a urmări vânatul”, după venio „a veni”. Pentru caccia, explicat prin lat. captus „acțiunea de a prinde, apucare” și capio (’άπτω) „a apuca, a prinde, a înșfăca” (DEI), româna nu are, aparent, o formă corespondentă. Este însă firesc a raporta la latină forma românească a căpui „a prinde”, și nu la magh. kapni (DEXI). Aceeași bază latină explică, în urma sonorizării consoanelor, pe a găbui și a găbji, precum și pe gabjă, cărora etimologia tradițională le dă
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
zeitate terestră ieșită din geos (precum lat. Jovis, it. Giove) devine zeitate celestă, raportată la o rădăcină prezentă în lat. dies (it. giorno, rom. ziuă, sl. denĭ etc.), căruia însă nu îi corespunde în greacă un substantiv comun cu d. Corespondentele etimologice erau ήμέρα „zi, timp, vârstă, veac, viață” și μερος „parte, rol, situație, loc”, forme înrudite cu fostele zeități supreme Hera și Demetra pe care mitologia le-a transformat în surori și soții ale lui Zeus, care a preluat șefia
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
ține se face trimitere la lat. tenere. Scraba, care duce limba română în antichitate, consideră că ambele forme, cea românească și cea latină, au origine independentă una de alta în antichități diferite, astfel că ele sunt în plan contemporan doar corespondente. Noi punem la baza limbii române simbioza traco-latină, în care latina este în cazul de față cea care și-a impus forma teneo, devenită în română țin. În consecință, atât pentru noi cât și pentru Scraba derivatele a aține, a
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
Baudelaire Correspondances Sinestezia este un fenomen psihic în care acțiunea specifică a unui stimul declanșează imagini proprii altui stimul, subiectul uman fiind confruntat cu o senzație comună. Conform Larousse pentru psihologie (1992, p. 771), termenul provine din limba engleză (Synestesia). Corespondente similare pentru alte limbi de circulație internațională sunt: synestésie (franceză), synästhesie (germană). Însă, o serie de alte surse bibliografice consideră că originea termenului este grecească, provenind din compoziția cuvintelor σύν împreună și αϊσθησίιξ percepție (von Sury, 1967, p. 234). Din
Eduard Gruber, întemeietorul psihologiei experimentale în România by Aurel Stan () [Corola-publishinghouse/Science/1422_a_2664]
-
decontări intrabancare/banca beneficiară 4. la banca destinatară 341 = 2511 Conturi intrabancare/ conturi curente/ Centrală beneficiar Decontările între băncile comerciale care utilizează sistemul conturilor corespondent 11 În cadrul relațiilor bilaterale dintre bănci un loc important îl are acordarea statutului de bancă corespondentă. Relațiile de corespondență presupune existența următoarele caracterisitici: se bazează pe cunoașterea Și încrederea reciprocă între bănci, în relații internaționale, fiecare bancă efectuează pentru banca corespondentă operațiuni în zona în care funcționează, băncile își deschid conturi curente reciproce (conturi de corespondent
CONTABILITATEA INSTITUȚIILOR BANCARE by Andruşcă Maria Carmen () [Corola-publishinghouse/Administrative/627_a_1118]
-
11 În cadrul relațiilor bilaterale dintre bănci un loc important îl are acordarea statutului de bancă corespondentă. Relațiile de corespondență presupune existența următoarele caracterisitici: se bazează pe cunoașterea Și încrederea reciprocă între bănci, în relații internaționale, fiecare bancă efectuează pentru banca corespondentă operațiuni în zona în care funcționează, băncile își deschid conturi curente reciproce (conturi de corespondent nostro Și loro) în cadrul cărora se stabilesc plafoane maxime de îndatoarare, se stabilește regimul de dobânzi Și de comisioane pentru operațiunile reciproce Și regulile de
CONTABILITATEA INSTITUȚIILOR BANCARE by Andruşcă Maria Carmen () [Corola-publishinghouse/Administrative/627_a_1118]
-
ordonatorului. Astfel, în cazul în care o instituție de credit recurge la un corespondent pentru a garanta executarea unei obligații asumate de unul dintre clienții proprii, va înregistra riscul asumat în contul „Garanții date pentru clientelă” , iar instituția de credit corespondentă va înregistra riscul asumat pentru instituția de credit garantată în contul „Alte garanții date altor instituții de credit”. Când mai mulți garanți se asociază pentru a acorda un angajament de garanție Și, mai ales, o cauțiune, fiecare dintre aceștia (Șef
CONTABILITATEA INSTITUȚIILOR BANCARE by Andruşcă Maria Carmen () [Corola-publishinghouse/Administrative/627_a_1118]
-
decontări intrabancare/banca beneficiară 4. la banca destinatară 341 = 2511 Conturi intrabancare/ conturi curente/ Centrală beneficiar Decontările între băncile comerciale care utilizează sistemul conturilor corespondent 11 În cadrul relațiilor bilaterale dintre bănci un loc important îl are acordarea statutului de bancă corespondentă. Relațiile de corespondență presupune existența următoarele caracterisitici: se bazează pe cunoașterea Și încrederea reciprocă între bănci, în relații internaționale, fiecare bancă efectuează pentru banca corespondentă operațiuni în zona în care funcționează, băncile își deschid conturi curente reciproce (conturi de corespondent
CONTABILITATEA INSTITUȚIILOR BANCARE by Andruşcă Maria Carmen () [Corola-publishinghouse/Administrative/627_a_1118]