383 matches
-
face un hatîr mîniei noastre; lumea-l Poate blama, nu-opri. (Intra slujitori cu Gloucester) El? Trădătorul? REGAN: Vulpea ingrata, el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To this chair bînd hîm. Villain, thou shalt find [Regan plucks hîș beard.] GLOUCESTER: By the kind gods, 'tis mostly ignobly
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To this chair bînd hîm. Villain, thou shalt find [Regan plucks hîș beard.] GLOUCESTER: By the kind gods, 'tis mostly ignobly done To pluck me by the beard. REGAN: Șo white, and such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs which thou dost ravish from my chin Will quicken and accuse thee. I am your host. With robbers' hands my hospitable favors You should not ruffle thus. What will you do? CORNWALL: Come, șir, what letters had you lațe from France? REGAN: Be simple-answered, for we know the truth. CORNWALL: And what confederacy have you with the trăi tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and accuse thee. I am your host. With robbers' hands my hospitable favors You should not ruffle thus. What will you do? CORNWALL: Come, șir, what letters had you lațe from France? REGAN: Be simple-answered, for we know the truth. CORNWALL: And what confederacy have you with the trăi tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic King: Speak. GLOUCESTER: I have a letter guessingly set down Which came from one that's of
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic King: Speak. GLOUCESTER: I have a letter guessingly set down Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. CORNWALL: Cunning. REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic King: Speak. GLOUCESTER: I have a letter guessingly set down Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. CORNWALL: Cunning. REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. CORNWALL: Cunning. REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course. REGAN: Wherefore to Dover? GLOUCESTER: Because I would not see thy cruel nails GLOUCESTER: Nemilostiva doamna, cum ești, nu-s
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course. REGAN: Wherefore to Dover? GLOUCESTER: Because I would not see thy cruel nails GLOUCESTER: Nemilostiva doamna, cum ești, nu-s. CORNWALL: De scaun îl legați. Nemernice, vedea-vei... (Regan îi smulge barbă) GLOUCESTER: Pe bunii zei, sfruntat e de ignobil Barbă să-mi smulgi! REGAN: Ce albă și ce trădător! GLOUCESTER: Infama doamna, Aceste fire ce din barbă-mi smulgi S-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce albă și ce trădător! GLOUCESTER: Infama doamna, Aceste fire ce din barbă-mi smulgi S-or anima să te acuze. Gazdă vi-s. Cu mîini de hoți favoarea-mi primitoare Să n-o loviți așa! Ce-aveți de gînd? CORNWALL: Șir, ce scrisori din Franța-ai mai primit? REGAN: Răspunde simplu, că-adevăru-l știm. CORNWALL: Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
smulgi S-or anima să te acuze. Gazdă vi-s. Cu mîini de hoți favoarea-mi primitoare Să n-o loviți așa! Ce-aveți de gînd? CORNWALL: Șir, ce scrisori din Franța-ai mai primit? REGAN: Răspunde simplu, că-adevăru-l știm. CORNWALL: Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Răspunde simplu, că-adevăru-l știm. CORNWALL: Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals. CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce legătură ai cu trădătorii Ce-au pus picioru-n țară? REGAN: -Ntr-a' cui mîini Trimis-ai regele lunatic? Zi! GLOUCESTER: Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals. CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara-ți crudă-i Pluck ouț
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Am o scrisoare doar cu bănuieli, Ce vine de la cineva neutru, Nu de la vreun dușman. CORNWALL: Viclean. REGAN: Și fals. CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara-ți crudă-i Pluck ouț hîș poor old eyes; nor thy fierce sister În hîș anointed flesh rash boarish fangs. The șea, with such a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
heart, he holp the heavens to rain. If wolves had at thy gate howled that dearn time, Thou shouldst have said. "Good porter, turn the key." All cruels else subscribe. But I shall see The winged vengeance overtake such children. CORNWALL: See't shalt thou never. Fellows, hold the chair. Upon these eyes of thine I'll set my foot. GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
chair. Upon these eyes of thine I'll set my foot. GLOUCESTER: He that will think to live till he be old, Give me some help. O cruel! O you gods! REGAN: One side will mock another. Th' other too. CORNWALL: If you see vengeance FIRST SERVANT: Hold your hand, my lord! I have served you ever since I was a child; But better service have I never done you Than now to bid you hold. REGAN: How now, you dog
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
better service have I never done you Than now to bid you hold. REGAN: How now, you dog? FIRST SERVANT: If you did wear a beard upon your chin, I'd shake it on this quarrel. What do you mean! CORNWALL: My villain! Draw and fight. FIRST SERVANT: Nay, then, come on, and take the chance of anger. REGAN: Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Give me thy sword. A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum capu-i gol În iadul nopții-a îndurat, s-ar fi umflat Și
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
să plouă. Dacă lupi la poarta Ți-ar fi urlat pe-un așa timp cumplit, Tu ai fi spus: "Portare bun, deschide". Nafara-ți, tot ce-i crud, s-ar fi-ndurat. Dar voi vedea aripa răzbunării Pe-asemenea copii îi ajungînd. CORNWALL: N-ai s-o mai vezi nicicînd. Țineți de scaun. Pe ochii tăi piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Vă
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
răzbunării Pe-asemenea copii îi ajungînd. CORNWALL: N-ai s-o mai vezi nicicînd. Țineți de scaun. Pe ochii tăi piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Vă rîde-o parte de-alta: și pe cellalt! CORNWALL: De răzbunarea vezi... SLUJITORUL 1: Milord, oprește! Eu te slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: oprește
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Țineți de scaun. Pe ochii tăi piciorul am să-mi pun. GLOUCESTER: Cel care vrea s-ajungă-a fi bătrîn, Să mă ajute! O,-i cumplit! O, zei! (Cornwall îi scoate un ochi) REGAN: Vă rîde-o parte de-alta: și pe cellalt! CORNWALL: De răzbunarea vezi... SLUJITORUL 1: Milord, oprește! Eu te slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: oprește! REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scutură
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
slujesc de cînd eram copil, Însă mai bună slujba n-am făcut Decît te-acum rugind: oprește! REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scutură De ea-n disputa asta. Ce-ai de gînd? CORNWALL: Mișelule! (Trage sabia) SLUJITORUL 1: Ei, vino, dar, și ia ce-ți da mînia! Se luptă, Cornwall e rănit) REGAN (Unui slujitor): Dă-mi sabia. Un țăran se răzvrătind? Ia o sabie și-l străpunge pe la spate) SLUJITOR 1: Oh
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
REGAN: Ce? Cîine! SUJITORUL 1: De-ai avea barbă pe obraji, te-aș scutură De ea-n disputa asta. Ce-ai de gînd? CORNWALL: Mișelule! (Trage sabia) SLUJITORUL 1: Ei, vino, dar, și ia ce-ți da mînia! Se luptă, Cornwall e rănit) REGAN (Unui slujitor): Dă-mi sabia. Un țăran se răzvrătind? Ia o sabie și-l străpunge pe la spate) SLUJITOR 1: Oh, m-a ucis! Șir, ți-a rămas un ochi Să-i vezi pedeapsă. O! (Moare) CORNWALL: Mai
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
luptă, Cornwall e rănit) REGAN (Unui slujitor): Dă-mi sabia. Un țăran se răzvrătind? Ia o sabie și-l străpunge pe la spate) SLUJITOR 1: Oh, m-a ucis! Șir, ți-a rămas un ochi Să-i vezi pedeapsă. O! (Moare) CORNWALL: Mai mult să vadă,-opri-l-voi. Ieși, piftie! Where is thy luster now? GLOUCESTER: All dark and comfortless. Where's my son Edmund? Edmund, enkindle all the sparks of nature To quit this horrid act. REGAN: Ouț, treacherous villain, Thou call
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll never care what wickedness
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Nebun ce-am fost! Deci Edgar n-are vină! Zei buni, iertați-mă și-l fericiți pe el! REGAN: Zvîrliți-l, hai, pe porți, și să-și miroase Drumul spre Dover. (Un slujitor iese cu Gloucester) Cum te simți? Ești palid. CORNWALL: Am fost rănit. Vino cu mine, doamnă. Afară da mișelul orb! (Arătînd trupul Slujitorului) Zvîrliți ast sclav Pe bălegar. Regan, pierd sînge mult. Și-s la netimp rănit. Dă-mi brațul. (Iese Cornwall, condus de Regan) SLUJITORUL 2: Nu-mi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]