623 matches
-
și uneori cuvintele alcătuite din doar două litere, considerate prea scurte. Închiderea unui jucător este, de obicei, nepermisă în prima rundă a jocului (până când jucătorul care a început ajunge iarăși la rând). O variantă a jocului presupune că literele cu diacritice "ă", "â", "î", "ș" și "ț" sunt „înrudite” sau „prietene” cu litera din care derivă ("a", "i", "s", "t"), permițând unui jucător să aleagă litera mai convenabilă în formarea unui cuvânt. De exemplu, dacă cuvântul precedent a fost "nașă", acestă
Fazan (joc) () [Corola-website/Science/331764_a_333093]
-
a vândut totuși, ba chiar, cel puțin 40 de cititori, își anunțaseră dorința de a o cumpăra încă înainte de a fi introdusă în librării. Pe lângă cele 51 de poeme (cu titluri din cuvinte care în limba română se scriu fără diacritice), însoțită de legenda „numai defectul din mine mai este original”, volumul „Dați totul la o parte ca să văd” include enecefalograma și radiografia poetului pe suprafața căreia se disting două plăcuțe din platină, „implantate în urma unei traume craniene”. Această infirmitate e
Eugen Cioclea () [Corola-website/Science/304815_a_306144]
-
inteligibile între ele: Limba guarani este vorbită în America de Sud. Este vorbită în următoarele țări: Cei mai mulți vorbitori de guarani sunt bilingvi, vorbind guarani și spaniolă sau portugheză. Limba guarani are șase perechi de vocale: a, e, i, o, u, y. Fără diacritice aceste vocale sunt pronunțate oral: . Pentru vocalele semiînchise și se folosesc deseori alofonele și . Cu tildă, vocalele sunt pronunțate nazal: . Consoanele sonore au alofone orale (stânga) înainte vocale orale și alofone nazale (dreapta) înainte vocale nazale. Există de asmenea consoana
Limba guarani () [Corola-website/Science/327391_a_328720]
-
mai mari. Pentru numere mari se folosesc de obicei numere spaniole. Numărul 631 este "poteîsa mbohapypa peteî", iar 1999 "su porundysa porundypa porundy" în guarani. Limba guarani are o ortografie fonemică și folosește alfabetul latin cu șase digrame și semne diacritice. Litere B, C, D și H se folosesc doar în digrame, iar litere F, Q, W, X și Z nu se folosesc deloc. Litera L și digrama Rr se folosesc doar în cuvinte preluate din limba spaniolă. Tilda pe o
Limba guarani () [Corola-website/Science/327391_a_328720]
-
și manechin[/caption] În ciuda speranțelor noastre, Pată Rât înflăcărează imaginarul extremist, astfel receptarea demersului în media este preponderent rasist, iar publicațiile locale nu cenzurează injuriile pentru a creste traficul pe site. În Ziua de Cluj, apar 5 comentarii anonime, fără diacritice, toate rasiste, dintre care spicuiesc două. Un comentator spune: „Să fie blestemați politicienii din primii ani de dupa 90 care au acceptat schimbarea titulaturii de "țigan" în "rom", fără să prevadă nenorocirile ce urma să le aducă această mișcare pentru țara
Antropologie performativă. Cazul ghetoului Pata Rât (partea II) () [Corola-website/Science/295671_a_297000]
-
trist nici nu vreau să-mi mai aduc aminte.... Cu drag, Alex N.A. Așa a început acest Epistolar, ideea lui Eugen. În continuare, se vor scoate ”head-urile” de email de la cores pondente, care oricum, nu au importantă. Lăsăm textele fără diacritice, așa cum au fost scrise la timpul lor. Cezar Ivănescu și Clară Aruștei Alex către Eugen: Bună ideea unui “Epistolar” ...cu și despre marele Cezar. Am și o grămadă de poze din ultima călătorie peste Dunăre a Poetului, spre țară mamei
Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/97_a_191]
-
apare vocala /u/ sau /o/ sunt marcate cu litera ו ("vav") în loc de "kubuț", iar vocala /i/ este marcată cu litera י ("iod"). Unde aceste două litere reprezintă consoane (/v/ respectiv /j/), ele apar dublate (וו, respectiv יי). La seria de diacritice se mai adaugă semnele de prescurtare ׳ ("ghereș") și ״ ("gherșaim"). Cel dintâi este amplasat după o literă ebraică atunci când aceasta reprezintă un număr sau când trebuie pronunțată altfel decât ar fi normal (ז׳ reprezintă cifra 7 sau sunetul "j" /ʒ/). "Gherșaim
Alfabetul ebraic () [Corola-website/Science/298797_a_300126]
-
însoțită de schimbarea numelui fișierului. Există o versiune în lucru a LPPL care va fi compatibilă cu licența GPL. LPPL este în conformitate cu DFSG începând cu versiunea 1.3. Datorită caracterelor specifice utilizate în scrierea în limba română, editarea cu semnele diacritice românești poate fi destul de dificilă. O metodă accesibilă, fără utilizarea unor pachete suplimitare ("Package" în engleză), este scrierea cu diacritice cu ajutorul unuia din editoarele de mai jos care permit scrierea cu caractere unicode (UTF-8), iar mai apoi prin funcția de
LaTeX () [Corola-website/Science/304630_a_305959]
-
este în conformitate cu DFSG începând cu versiunea 1.3. Datorită caracterelor specifice utilizate în scrierea în limba română, editarea cu semnele diacritice românești poate fi destul de dificilă. O metodă accesibilă, fără utilizarea unor pachete suplimitare ("Package" în engleză), este scrierea cu diacritice cu ajutorul unuia din editoarele de mai jos care permit scrierea cu caractere unicode (UTF-8), iar mai apoi prin funcția de înlocuire ("replace") a respectivului editor se pot substitui diacriticele cu următoarele coduri: Pentru comanda \cb se folosește pachetul "combelow". Forma
LaTeX () [Corola-website/Science/304630_a_305959]
-
fără utilizarea unor pachete suplimitare ("Package" în engleză), este scrierea cu diacritice cu ajutorul unuia din editoarele de mai jos care permit scrierea cu caractere unicode (UTF-8), iar mai apoi prin funcția de înlocuire ("replace") a respectivului editor se pot substitui diacriticele cu următoarele coduri: Pentru comanda \cb se folosește pachetul "combelow". Forma corectă a diacriticelor (Ș ș Ț ț) din limba română presupune o virguliță dedesubtul literelor (S s T t). Această virguliță se adaugă cu comanda \cb. Comanda \c este
LaTeX () [Corola-website/Science/304630_a_305959]
-
din editoarele de mai jos care permit scrierea cu caractere unicode (UTF-8), iar mai apoi prin funcția de înlocuire ("replace") a respectivului editor se pot substitui diacriticele cu următoarele coduri: Pentru comanda \cb se folosește pachetul "combelow". Forma corectă a diacriticelor (Ș ș Ț ț) din limba română presupune o virguliță dedesubtul literelor (S s T t). Această virguliță se adaugă cu comanda \cb. Comanda \c este incorectă deoarece ea adaugă o sedilă sub literă, obținându-se un caracter turcesc. A
LaTeX () [Corola-website/Science/304630_a_305959]
-
presupune o virguliță dedesubtul literelor (S s T t). Această virguliță se adaugă cu comanda \cb. Comanda \c este incorectă deoarece ea adaugă o sedilă sub literă, obținându-se un caracter turcesc. A se vedea caracterul Ș și pagina semn diacritic. Pachetul combelow poate fi descărcat de aici. Există mai multe editoare și medii integrate de dezvoltare (IDE) disponibile.
LaTeX () [Corola-website/Science/304630_a_305959]
-
cuvintele compuse (', ', ' etc.) sau este intercalată între prefix și cuvîntul de care se atașează acesta (', "" etc.). Sînt semnalate de asemenea neglijența în redactarea textelor defilante și a subtitrărilor, precum și situațiile în care textul este scris ocazional sau chiar sistematic fără diacritice, dovadă a dezinteresului și a comodității redactorilor. Cele mai multe greșeli de punctuație privesc folosirea virgulei. Frecvent cuvintele de adresare în cazul vocativ și apozițiile nu sînt încadrate de virgulele necesare ("Toți Doamne și toți trei!", "A fost ucisă Cristina de soțul
Elemente problematice ale limbii române () [Corola-website/Science/296532_a_297861]
-
faptului că limba moldovenească și limba română sunt identice și că nu s-au găsit vorbitori nativi ai acestei limbi care să dorească să contribuie în alfabetul chirilic. În anul 2010 Wikipedia în limba română a trecut la utilizarea semnelor diacritice corecte din limba română, mai exact virgule sub "ș" și "ț" (care până atunci apăreau în mod greșit drept sedile). Acest proces a putut fi în mare măsură automatizat, astfel încât dacă cineva scrie sau caută cu diacritice greșite, acestea sunt
Wikipedia () [Corola-website/Science/296514_a_297843]
-
la utilizarea semnelor diacritice corecte din limba română, mai exact virgule sub "ș" și "ț" (care până atunci apăreau în mod greșit drept sedile). Acest proces a putut fi în mare măsură automatizat, astfel încât dacă cineva scrie sau caută cu diacritice greșite, acestea sunt acum corectate automat.
Wikipedia () [Corola-website/Science/296514_a_297843]
-
o posibilă reintroducere a limbii italiene ca partener tradițional al maltezei la un moment oportun. Malteza este o limbă semitică care se trage din actualmente defuncta arabă siciliană (), din sudul Italiei. este format din 30 de litere bazate pe , inclusiv diacriticele "ż", "ċ" și "ġ", precum și simbolurile ', "ħ", și '. Malteza are un substrat semitic cu împrumuturi substanțiale din siciliană, din italiană, puțin din franceză, și, mai recent, și din ce în ce mai mult, din engleză. Caracterul hibrid al limbii malteze a fost acumulat într-
Malta () [Corola-website/Science/297134_a_298463]
-
rol activ în articulare. Astfel, se disting: Întrucît există foarte puțin limbi care au mai mult de o varietate de cu contrast fonemic, simbolul este folosit pentru oricare dintre variante. Atunci cînd se dorește notarea precisă a diferențelor se folosesc diacritice. De exemplu: varianta dentală se notează (cu o punte dedesubt), varianta apicală se notează etc. Singurele limbi care nu folosesc nici o consoană din această familie sînt limba hawaiană cu excepția graiului din insula Nihau și limba samoană vorbită familiar. În limba
Consoană oclusivă alveolară surdă () [Corola-website/Science/299452_a_300781]
-
Ø"/"ø" din aceste limbi). Folosite începând cu secolul al XVI-lea, aceste litre au evoluat din scrierea lui „o” și „e” deasupra lui „a”, și prin scrierea lui „e” deasupra lui „o”. Aceste caractere nu sunt considerate a fi diacritice, deși din punct de vedere istoric sunt doar variații ale literelor A și O, dar mai degrabă a fi litere separate, și urmează după litera "z" în alfabet. Înainte de publicarea celei de-a 13-a ediții a "Svenska Akademiens ordlista
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
literei "v", fiind folosit doar în denumiri (cum ar fi „Wallenberg”) și cuvinte străine împrumutate („bowling”), așadar a și fost pronunțat ca și litera "v", dar litera "w" nu mai este folosită în suedeza propriu-zisă. Pot fi întâlnite și alte diacritice în scrierea suedeză, însă acestea sunt rare. Litera é este rareori folosită pentru a indica faptul că accentul cade pe ultima silabă ce conține litera "e", în special în cuvintele în care schimbarea accentului presupune schimbarea semnificației (de exemplu "ide
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
ar fi "müsli". Tremele pot fi folosite în situații excepționale, cum de exemplu se observă în cuvântul „Aïda”. În limba germană există o convenție care spune că literele "ä" și "ö" pot fi scrise "ae" și "oe" în imposibilitatea utilizării diacriticelor, iar vorbitorii suedezei moderne au acceptat și ei această convenție. Deși aceste litere sunt disponibile pe domeniile de nivel superior național suedez, site-urile suedeze sunt denumite folosindu-se literele "a" și "o", pe baza similarității vizuale, pentru a evita
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
la granița cu Belgia. Totuși, aceasta nu are niciun statut oficial. Olandeza este "de facto" limba oficială în Surinam. Olandeza se scrie cu ajutorul alfabetului latin format din 26 de litere, o parte dintre acestea putând fi însoțite de diverse semne diacritice. Olandeza se situează între engleză și germană, fiind mai apropiată de aceasta din urmă, mai ales în ceea ce privește gramatica. Cât despre vocabular, olandezii au împrumutat francezilor și multor alte țări un important lexic maritim (matelot, babord etc). Ca toate limbile vest-germanice
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
sau masoretică, un dialect din Galileea, care a devenit standardizat în vocalizarea textelor scrise. Ebraica tiberiană reprezintă lucrarea de vocalizare a textelor biblice, pentru a păstra exact pronunția corectă a cuvintelor. Cărturarii care au promovat-o, „masoreții”, au adăugat semnele diacritice ("nekudot") pentru a folosi textele în cântările liturgice. Unicul text masoretic păstrat este "Codexul Aleppo", scris în secolul al X-lea e. n. În Secolul de Aur al culturii evreiești din Peninsula Iberică s-au scris cele mai însemnate lucrări la
Limba ebraică () [Corola-website/Science/297509_a_298838]
-
ca de ex: româno-franceze sau româno-ebraice care oferă o idee despre literatura noastră, nevorbitorilor de limbă română. Trebuie menționat și efortul special de a scrie Românește în Israel. Tastatura calculatoarelor în uz este adaptată la limba ebraică și nu conține diacritice. Finanțarea este și ea dificilă, ASILR nu are un venit pentru publicarea de cărți, majoritatea cărților sunt realizate pe spezele autorilor. Suntem recunoscători editurii OMNIA din Iași care ne publică în limba Română, amintim pe cele semnate de Shaul Carmel
Asociația Scriitorilor Israelieni de Limbă Română () [Corola-website/Science/331500_a_332829]
-
Jaqaru are încă un dialect, denumit cauqui sau kawki, care este uneori considerat o proprie limbă. Cu doar 11 vorbitori în anul 1998, cauqui este pe cale de dispariție. Limba aimara are doar trei perechi de vocale: a, i, u. Fără diacritice aceste vocale sunt pronunțate scurt, iar cu tremă, lung (ä, ï, ü). În combinație cu consoane uvulare (q, q', qh, x) are loc o mutație fonetică în pronunția vocalelor i și u ( → , → ). Aimara nu are diftongi, iar două semivocale (w
Limba aimara () [Corola-website/Science/325813_a_327142]
-
26 de foneme consonantice (două dintre ele fiind semivocalele și ). Oclusivele sunt grupate în trei perechi: oclusive surde, oclusive aspirate și oclusive glotalizate. Limba aimara are o ortografie fonemică și folosește alfabetul latin cu niște digrame, o trigramă și semne diacritice. Digraful "ch" se folosește pentru consoana oclusivă palatală () și "ll" pentru consoana laterală palatală (). Digrafele "ph", "th", "kh" și "qh" sunt folososite pentru oclusivele aspirate (, , și ). Pentru consoana oclusivă postalveolară () se folosește trigraful "chh". Semnul "ñ" se folosește pentru consoana
Limba aimara () [Corola-website/Science/325813_a_327142]