10,117 matches
-
știu" al istoricului Ion Papuc din revista Convorbiri literare (numărul din ianuarie 2006). Ion Papuc descrie moartea cumplită de care a avut parte în anii '50 profesorul Dragoș Protopopescu, doctor în anglistică la Universitatea din Paris și șeful catedrei de engleză de la Universitatea din București în perioada interbelică. Cităm un scurt fragment: "Profesorul Dragoș Protopopescu se întorcea seara tîrziu spre cămăruța lui de la mansarda unui bloc și, suspicios, a cercetat din stradă cu privirea geamul acesteia și repede a înțeles că
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10566_a_11891]
-
cîte pelicule văzute și scrise" te faci cronicar de film orientat doar către pelicule viitoare? Se poate considera atunci că ți-ai făcut și temele trecutului? Aș prefera hibridul, încrucișarea dintre criticul de film și analistul de film (calchiez din engleză, firește), ultimul avînd privilegiul unei aprofundări eseistice a subiectului, care ar fi oricum mai de sinteză", dar și a evitării - parțiale, cel puțin - a unei judecăți de valoare. Prima specie are numeroase exemplare autohtone, a doua, doar cîteva. Iar aspirația
Culmea reconstrucției piscinei by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/10581_a_11906]
-
bușit un prag de insatisfacție odată cu Piscina lui François Ozon (2003). Un regizor care, după gustul meu, joacă un soi de alba-neagra cu spectatorul. Mai exact, o peliculă bună, alta slăbuță, și tot așa. În ceea ce privește filmul de față, primul în engleză al regizorului, tind să cred că este unul dintre cele negre. Din nou, un rol remarcabil îl mai luminează: Charlotte Rampling în rolul scriitoarei de romane polițiste Sarah Morton, recompensată de altfel pentru prestația ei cu Premiul pentru cea mai
Culmea reconstrucției piscinei by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/10581_a_11906]
-
în japoneză există nu mai puțin de șase variante integrale de traducere (al căror titlu îmbracă două variante: fie Sonzai to Jikan, fie U to toki), iar în coreeană trei variante (cu titlul Chonchae-wa sigan). Cîte două variante există în engleză (Being an time), franceză (L'ętre et le temps), italiană (Essere e tempo) și spaniolă (El ser y el tiempo), restul limbilor pomenite avînd doar o singură variantă. Printre traducători se numără trei femei: Marcia Sá Cavalcante Schuback în portugheză
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
franceză (L'ętre et le temps), italiană (Essere e tempo) și spaniolă (El ser y el tiempo), restul limbilor pomenite avînd doar o singură variantă. Printre traducători se numără trei femei: Marcia Sá Cavalcante Schuback în portugheză, Joan Stambaugh în engleză și Andrina Tonkli-Komel în slovenă. Recordul de rapiditate este deținut tot de japonezi: prima traducere japoneză provine din 1939, așadar după 12 ani de la publicarea originalului german. Urmează versiunea spaniolă (1951), cea italiană (1953) și apoi cea engleză (1962). În
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
Stambaugh în engleză și Andrina Tonkli-Komel în slovenă. Recordul de rapiditate este deținut tot de japonezi: prima traducere japoneză provine din 1939, așadar după 12 ani de la publicarea originalului german. Urmează versiunea spaniolă (1951), cea italiană (1953) și apoi cea engleză (1962). În limba română, traducerea integrală a fost publicată în 2004 (traducători: Gabriel Liiceanu și Cătălin Cioabă), la fel ca versiunea bulgară (Bitie e vreme). Relatările traducătorilor sînt publicate în limba în care a ales fiecare să scrie: germană, engleză
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
Mandicevschi (Eusebius Mandyczewsky, 1857-1929), muzicologul provenit din Bucovina și stabilit la Viena, prieten cu Johannes Brahms, cel care a editat Liedurile lui Schubert, precum și unele volume din operele lui Haydn și Brahms. Referirea la Mandicevschi apare, în acel articol (în engleză) din revista "online" Musica Ukrainica, într-un context general, în care este deplânsă (pe bună-dreptate, de altminteri) necunoașterea cel puțin a câtorva figuri emblematice pentru cultura ucraineană. "Acest trist fenomen provine în primul rând din istoria politică - divizarea veche de
Ucraina acasă la Mendelssohn by Valentina Sandu-Dediu () [Corola-journal/Journalistic/10607_a_11932]
-
Cronicar Trădare, dar s-o știm și noi... Tot despre operația președintelui României, deși "Cîrcotașii" ne-au luat-o înainte. Într-o relatare de la Spitalul din Viena, o traducătoare (din engleză) ne-a spus cam așa: "Circumcizia a avut dimensiunile obișnuite". Voia să spună, desigur, incizia. Ce și-or fi spus bieții ascultători care cunosc sensul cuvîntului circumcizie? Că Traian Băsescu vrea să treacă la iudaism? Știm că nu e ușor
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10610_a_11935]
-
călugărițe germane. A fost o nebunie. în clasă, colegele îmi vorbeau și eu nu știam să răspund decât "nu înțeleg". Călugărițele vorbeau o spaniolă cu accent german, așa încât nu puteam nici măcar să disting tonalitatea limbii vorbite aici. Celelalte fete vorbeau engleza, limbă pe care nu o cunoșteam. Numai una vorbea franceza și ea a fost salvarea mea, pentru că îmi putea traduce diferite lucruri. în plus, nu mi s-au recunoscut toate studiile, așa că am fost acceptată într-o clasă mai mică
Cu Alina Diaconu despre Borges by Theodor Tudoriu () [Corola-journal/Journalistic/10583_a_11908]
-
limbă română. Dulce, dulce, dar de neînțeles pentru o ureche nededată la î-urile, și hî-urile, ă-urile, bă-urile, brânză-viezure-varză ale noastre. Nici măcar în Gara de Nord sosirea și plecarea trenurilor nu se anunță într-o limbă de circulație, să spunem engleza, altfel destul de prezentă, cînd nu e nevoie de ea. Gara Sinaia (despre care s-a scris cîndva un editorial în România literară) a reușit să-și aprindă cîteva beculețe, în schimb, acum, gara Azuga e cufundată în bezne, nici nu
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10034_a_11359]
-
Prim-ministru... Sănătate și virtute s-aveți! l Alex Leo Șerban: ,Gellu Naum era un tip absolut cool." (Emisiunea ,Cultura libre", TVR1, 9 noiembrie, ora 11.05); Haralampy (mie): Cuscre, nu-ți pare că se-aude prin eter râsul în engleză al marelui poet ?... l Oana Zăvoranu, director de imagine al lui CV Tudor (Jurnal TVR1, 17.11): ,Nu aș putea să ader la un partid pe al cărui lider politic nu l-aș respecta prin toți porii mei. ... Haralampy: Porii
Din antologia telezicerilor - alcătuită și comentată de psihosociologul C. Haralampy by Dumitru Hurubă () [Corola-journal/Journalistic/10032_a_11357]
-
scris înainte de căderea comunismului fără să publice, deci fără niciun compromis, pentru el însuși. Mult curaj, și mult devotament de scriitor adevărat. Sper să pot scrie, curând pentru o publicație românească, o adevărată cronică literară despre această carte. Ori în engleză, când se publică aici. Citind, mă întrebam: dacă Patapievici ar fi scris în franceză ori engleză, el ar fi devenit mai repede unul din cei mai luminați eseiști din Europa? în America, eseul are un public foarte mic. N-am
A fi scriitor român și în engleză by Petru Popescu () [Corola-journal/Journalistic/10035_a_11360]
-
și mult devotament de scriitor adevărat. Sper să pot scrie, curând pentru o publicație românească, o adevărată cronică literară despre această carte. Ori în engleză, când se publică aici. Citind, mă întrebam: dacă Patapievici ar fi scris în franceză ori engleză, el ar fi devenit mai repede unul din cei mai luminați eseiști din Europa? în America, eseul are un public foarte mic. N-am putut să rezist reflexului de a gândi: iată un scriitor român briliant. Cum e el perceput
A fi scriitor român și în engleză by Petru Popescu () [Corola-journal/Journalistic/10035_a_11360]
-
publicului în epoca literaturii comuniste ,leșinate", Alex scrie pătrunzător și generos. Și eu, ca Patapievici în fermecătorul său Zbor, scriam ca să fiu viu, și naturalețea era arma mea politică de căpătâi. Dar Alex, în Istoria literaturii, expediază scrisul meu în engleză ca o producție pentru succesul de librărie, adică pentru bani, și atât. Asta nu e nici adevărat, nici bazat pe informație. Dacă printre cei ce mi-au lăudat cărțile au fost William Styron, John Ashbery, Elie Wiesel, Richard Dyer, Joe
A fi scriitor român și în engleză by Petru Popescu () [Corola-journal/Journalistic/10035_a_11360]
-
de toți cei care se nasc în ea, oricât de departe se vor duce în spațiul artistic, pentru că performanța lor adaugă literaturii române un element foarte nou, dar mult necesar: aventura. Definirea naționalității e complexă: Rabindranath Tagore a scris în engleză, și aparține și Angliei vremii lui, și Indiei - de fapt era mai multă distanță între Anglia și India atunci, decât e între România și America azi. Ce vreau să spun e că vreau să fiu citit în România fără prejudecată
A fi scriitor român și în engleză by Petru Popescu () [Corola-journal/Journalistic/10035_a_11360]
-
când lui Ionel Ganea: - Pă iei, bă, fir-ar ale dreacu' să fie! Gău¸ bă! Gău, 'tu-le parascovenia mamii lor de ciumeți!... Și fiindcă îl priveam din ce în ce mai nedumerit, m-a întrebat: - Cum? Îmi pare mie sau chiar nu știți engleza?!? - Păi, nu, nu prea, fin'că... Privirea pe care mi-a aruncat-o a creat în mine sentimentul că nu mai sunt eu, ci o creatură demnă de dispreț deplin mai având doar de formulat cererea de emigrare undeva în
Porcul, pesta și Ignatul by Dumitru Hurubă () [Corola-journal/Journalistic/10057_a_11382]
-
de civilizație Ce carte, netradusă la noi, v-ar corupe să vă întoarceți ,în meserie"? După ce cărți inaccesibile în românește ați tânjit, ca cititor, de-a lungul timpului? Absolut nici una. Mai am, ce-i drept, mici elanuri când citesc în engleză ceva pe sufletul meu, dar mă controlez. La ora asta, cel puțin, sunt de neîntors. Singurul regret pe care-l nutresc e că n-am tradus nici o carte a lui John Fowles. Mi-ar fi plăcut să-mi măsor puterile
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
noi, o jumătate de oră, la un ”pahar de vorbă”. Timpul era înaintat, a doua zi, dis-de-dimineață, orchestra reunită urma să plece în Macedonia, pentru un concert. Prietenul meu, baritonul și poetul Dariusz Pacak a fost încântat de discuțiile în engleză, rusă și germană pe care le-am avut cu maeștrii pre zenți. S-a perfectat chiar și o colabo rare cu el, urmând să vină să cânte la Vâlcea și Bacău, în luna decembrie. Cine știe ce va urma, poate chiar o
Printr-un hazard, în vizită la Filarmonica „Ion Dumitrescu” din Râmnicu Vâlcea. In: Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/100_a_125]
-
limba română e ceva mai complicat... Alex Leo Șerban: "Gellu Naum era un tip absolut cool." (Emisiunea "Cultura libre", TVR1, 9 noiembrie, ora 11.05); Haralampy, neveste-mi: Doamnă Coryntină, tu, care ești filoloagă, auzi prin eter fericitul râs în engleză al marelui poet? ACCIDENT rutier: un tir a intrat pe contrasens izbind în plin un autoturism Dacia - 3 morți și doi răniți. Reporterii, la telejurnale: "În urma incidentului (subl.d.h.), șoferul, dacă va fi găsit vinovat, va suporta rigorile legii..." Haralampy
Oniricul în gândirea haralampyani by Dumitru Hurubă () [Corola-journal/Journalistic/10111_a_11436]
-
plafoane din gips carton - 2; montator subansamble - 10; motopompist - 1; muncitor plantații și amenajare zone verzi - 5; muncitor necalificat pentru industria alimentară - produse de panificație - 6; operator imagine (limba maghiară) - 1; operator prelucrare mase plastice - 5; paznic - 1; recepționer (limbile engleză și germană) - 1; redactor (limba maghiară) - 2; referent literar (limba maghiară) - 1; regizor culise (limba maghiară) - 1; salubrizor - 20; secretar literar (limba maghiară) - 1; secretar platou (limba maghiară) - 1; strungar universal - 8; sudor electric - 11; șef atelier producție (limba maghiară
Agenda2003-34-03-bursa () [Corola-journal/Journalistic/281383_a_282712]
-
În 1 și 2 septembrie, între orele 9 și 17, la sediul Centrului de Limbi Străine „Active Learning“ (Bd. Revoluției din 1989 nr. 7, etaj I, ap. 4) se fac înscrieri pentru o nouă serie de cursuri de limbi străine - engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă - pe baza unor metode moderne. De asemenea, se va organiza și un curs de limba română pentru străini. Din luna septembrie, Centrul oferă din nou cursuri de pregătire pentru examenele TOEFL, Cambridge și, respectiv, IELTS
Agenda2003-35-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/281397_a_282726]
-
sau pentru amenajări - nu se solicită avans și se iau în considerare toate sursele actuale de venit. ( E. C.) Înscrieri La Colegiul Național „Constantin Diaconovici Loga“ din Timișoara se fac înscrieri pentru clasa a V-a, cu opționale de matematică și engleză. Înscrierile se pot face până în data de 5 septembrie 2003, de luni până vineri, între orele 9-13, la secretariatul școlii. Mai multe informații pot fi obținute la telefon 491 873. ( A. M. P.) „Spectaculoz“ Duminică, 24 august, Compania Națională „Loteria Română
Agenda2003-34-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/281371_a_282700]
-
masivă de fier mi-a dat puțin de furcă. Am pătruns cu oareșce emoții. Acolo, trei copii, un băiat și două fetițe, simțindu-mi nesiguranța, au început să mă iscodească. Cine sunt, de unde vin. Italiana o înțelegeam. Vorbeam, însă, în engleză. Bariera lingvistică ne-a dat de furcă. Micii drăcușori încercau să se joace cu mine. Să mă duc nu știu unde și să-mi las bagajul la ei. In siguranță. știam una și bună, nu e de plecat de lângă bagaj în Italia
Jurnal veneţian. In: Editura Destine Literare by Daniela Gîfu () [Corola-journal/Journalistic/95_a_379]
-
la absolvirea căreia pot obține un certificat de competență a limbii studiate în regim intensiv. Pe durata liceului, elevii vor putea participa la schimburi școlare cu elevi din Italia, așa cum elevii din clasele de filologie cu predare intensivă a limbilor engleză sau spaniolă și din cele cu franceza în regim bilingv sunt angajați în schimburi școlare cu elevi din țările a căror limbă o studiază. Pentru părinții interesați, precizăm că înscrierea se face fără test, iar cursurile se vor desfășura numai
Agenda2003-35-03-18 () [Corola-journal/Journalistic/281403_a_282732]
-
o creștere de măcar 0,3-0.5% din PIB tot trebuie facută, ceea ce înseamnă încă 2 miliarde lei. Dacă le adăugam la cele 11 miliarde lei care provin din MeTeO sau, ca să înțeleagă premierul Victor Viorel Ponta, eMTiO (pronunțat în engleză) ne trebuie anul viitor 13 miliarde lei în plus", este prima ironie a președintelui Traian Băsescu la premierul Victor Ponta. 2. Președintele Traian Băsescu a continuat: "Constatăm că anul trecut Guvernul a făcut trei rectificări negative din cauza nerealizării încasărilor. Sigur
Traian Băsescu, ironii la Victor Ponta, Ioana Petrescu și proiectul vieții. Dana Grecu: "Și-a bătut joc de ei" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/28144_a_29469]