30,738 matches
-
a alege între următoarele variante posibile: un text în limba germană, conținând această schiță, un text, în limba engleză, presupunând că Eminescu a avut la dispoziție chiar ediția din anul 1878, sau o ediție în limba franceză. Edițiile franceză și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884, (pe când se afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch” în limba engleză (1878
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884, (pe când se afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch” în limba engleză (1878) Oare, care au fost motivele ce l-au determinat pe Eminescu să traducă o lucrare a unui autor american? Încă de la debutul său în publicistică, în 1870, Eminescu face prima referire la literatura americană: ” Am cetit cumcă în America
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
a lui Eminescu, sub titlul ”Obsesiune”. Astfel, la 15 februarie 1900, un cititor curajos, care semna ”Al dumneavoastră admirator, D.D. Pătrășcan, Bacău, România, Europa”, trimitea o scrisoare ”Ilustrului domn” Mark Twain, în limba franceză, mărturisindu-i că a învățat limba engleză, fiind printre puținii cunoscători ai acestei limbi în România, pentru a putea citi în original lucările scriitorului. Inițial, opera acestuia îi era accesibilă tânărului băcăuan prin intermediul unor traduceri în limba germană, iar apoi prin lectura în original. Cum însă cărțile
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
puținii cunoscători ai acestei limbi în România, pentru a putea citi în original lucările scriitorului. Inițial, opera acestuia îi era accesibilă tânărului băcăuan prin intermediul unor traduceri în limba germană, iar apoi prin lectura în original. Cum însă cărțile în limba engleză erau scumpe, D.D. Pătrășcanu s-a hotorât să îi scrie personal lui Mark Twain, cu rugămintea de a-i trimite câteva dintre lucrările sale. În continuare, D.D. Pătrășcanu îi comunică: În interiorul acestui plic, am onoarea să vă trimit, numai pentru
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
1883 Considerăm că nu ar fi lipsit de interes de verificat dacă opera lui Mark Twain a circulat în țara noastră, în vremea lui Eminescu, și sub forma unor traduceri în limba franceză. Totodată, pentru comparație cu varianta în limba engleză, prezentăm mai jos versurile lui Eminescu: „Când începe trenul zborul Vine-ndată conductorul Și, scoțând perforatorul, Face-o gaură în bilet. Pentru cursa care costă Zece bani biletu-i alb. Pentru cursa care costă Douăzeci biletu-i verde. Pentru cursa care costă
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
unei vârste rotunde, ca o carte de autodefinire scrisă în tâcere, retragere, singurătate și într-un timp ce se trăiește paradoxal cândva demult, într-un prezent continuu. În continuare, Mariana Pândaru a recitat poezia Sărbători fericite, iar varianta în limba engleză a fost recitată de Muguraș Marian Petrescu. Cartea de dialoguri Medicina ca misiune, scrisă de Mariana Pândaru și de Dr. Dan Cioată, medic chirurg cardiovascular a apărut ca urmare a unei operații pe care autoarea a avut-o pe cord
UZPR şi-a prezentat jurnaliştii scriitori, la Reşiţa [Corola-blog/BlogPost/93852_a_95144]
-
pacientul este tot ,,legat în bandaje”, desigur tot albe - nimic nu rămâne la voia întâmplării) ,,lasă, nu te îngriji /mergi /merg /ies din camera de operație /ca din mormântul nestricăciunii /” (9). Mormântul nestricăciunii, pe care l-am tradus în limba engleză prin undead body, această uluitoare și deconcertantă metaforă cu valoare de diamant literar perfect șlefuit, cu nenumărate fațete dar și concepție religioasă și filosofică proprie poetului Theodor Damian, ne duce inevitabil cu gândul la ceva final și cu siguranță la
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
simple, doar contextul și punerea lor într-un loc bine determinat în vers le ridică valoarea literară, conferindu-le de fiecare dată un sens deosebit de complex, cu multe fațete semantice și cu o complexitate greu de redat uneori în limba engleză (poezia 82 - ,,l-am bănuit poate așa cum bănui nepătrunsul /în pătruns / ‘’). Spuneam că poetul stă singur pe scenă, în lumina crudă și de formă rotundă dată de un reflector. Nu vede nimic în jur. “Cercul lui magic” este de nepătruns
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
Din punctul de vedere al traducătorului, aceste jocuri de cuvinte legate de numele Sfintei Fecioare Maria pun serioase probleme în ceea ce privește fidelitatea față de textul original, a ideii în sine, care să fie, în egală măsură și pe înțelesul cititorului de limbă engleză. Ca în cazul oricărui pacient, spitalul crează nevoia stării de retragere, de izolare, acea dorință de intimitate, schimbă siguranța de sine în dorința de explicare în detaliu a încercărilor prin care trece bolnavul și crează o relație de prietenie temporară
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
privim și care imortalizează gestul). Semnul Isar, o carte de poezie scrisă în majoritate în vers alb, dar și în vers clasic, ceea ce asigură muzicalitate, uneori vivacitate și impregnează un ritm anume atât în limba română cât și în limba engleză, o cadență și un mod particular al lecturii făcută în gând sau cu glas tare. Semnele de punctuație sunt rare, iar poeziile nu au un titlu, ci sunt doar numerotate, intenția poetului fiind aceea de a se destăinui cititorului său
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
și cerul mai albastru /și gândurile mai singure.” Jocurile de cuvinte și capcanele lingvistice sunt la tot pasul, (elocventă este poezia (4) prin folosirea verbului a [se] îndoi precum și a substantivului îndoieli. Limba română este relaxată, contextul dă nuanța, limba engleză este însă foarte precisă (există expresiile a se apleca, în sensul de a se îndoi de spate = to bend, a avea o îndoială = to doubt). Numai că aici autorul impune folosirea unui verb/substantiv unic, altfel diferențele din limba engleză
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
engleză este însă foarte precisă (există expresiile a se apleca, în sensul de a se îndoi de spate = to bend, a avea o îndoială = to doubt). Numai că aici autorul impune folosirea unui verb/substantiv unic, altfel diferențele din limba engleză nu ar mai face sensul poeziei. Traducerea sună așa: “Would I ever be able to incline like I used to before / I may not even want it /too many inclinations will not do good /either to my back or to
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
it /too many inclinations will not do good /either to my back or to my mind /.” Deci ceea ce pare a fi simplu uneori de tradus, devine anevoios în păstrarea în continuare a mentalității românești transpusă pe calcul mentalității unui cititor englez. Tot aici merită să remarcăm existenta în majoritatea poeziilor a unui adverb, a unui verb sau chiar a unui vers întreg, care face legatura cu versurile de dinainte, dar și cu cele următoare. Acest element nu rupe niciodată poemul în
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
Liceenii timișoreni membri ai trupei ,,Heavenly Hell” au câștigat trofeul ,,Best performance” la ediția a XIV-a a Festivalului de teatru în limba engleză ,,Ingenous Drama Festival”, eveniment unic în rândul manifestărilor culturale din România, găzduit timp de cinci zile de Teatrul Municipal Bacovia din Bacău, în organizarea exclusivă a unui grup de elevi grupați în asociația ID Fest. ,,Heavenly Hell” s-a dovedit
Liceeni timişoreni au câştigat trofeul Festivalului de teatru în limba engleză (ID Fest) [Corola-blog/BlogPost/93906_a_95198]
-
elevii de la ,,Heavenly Hell”. Premiul pentru ,,Cel mai bun scenariu original” (Best original script) a fost acordat lui Eduard Buhac, membru al trupei ,,The Knockers”, acesta adjudecându-și și premiul ,,Best use of english” (Cea mai bună utilizare a limbii engleze). Premiul publicului a fost câștigat de trupa ,,The Knockers” din Suceava, iar la secțiunea ,,Best organiser’ (Cel mai bun organizator) au fost premiate Alexandra Dârlău și Florina Ciobanu. La secțiunea ,,For always being a professional” (Pentru a fi mereu un
Liceeni timişoreni au câştigat trofeul Festivalului de teatru în limba engleză (ID Fest) [Corola-blog/BlogPost/93906_a_95198]
-
arătându-se zgârcit cu laudele și darnic în critici. De altfel, la două secțiuni, ,,Best supporting actress’ și ,,Best stage design’, nu a acordat premii”, a precizat pentru AGERPRES Adrian Găzdaru, directorul Teatrului Municipal Bacovia. Festivalul de Teatru în Limba Engleză ,,Ingenous Drama Festival” este ,,un concurs deschis trupelor de teatru de adolescenți din România, organizat de un grup de liceeni cu sprijinul instituției gazdă a manifestării, girat de profesionalismului unor personalități de prestigiu din lumea teatrală, între care în ultimii
Liceeni timişoreni au câştigat trofeul Festivalului de teatru în limba engleză (ID Fest) [Corola-blog/BlogPost/93906_a_95198]
-
de elevi actori din Bacău, București, Suceava, Piatra Neamț, Sibiu și Timișoara, ,,doritori de a juca și de a se juca pe scenă pentru a bucura colegii de generație și nu numai”. Toate spectacolele din concurs au fost jucate în limba engleză, subiectele pieselor de teatru tratând atât preocupările tinerilor și interesele acestora, raportate la vârsta lor, cât și la felul în care privesc lumea în poziția matură de pe scenă”, a precizat Ioana Văcărașu. Ca și în edițiile anterioare, după fiecare spectacol
Liceeni timişoreni au câştigat trofeul Festivalului de teatru în limba engleză (ID Fest) [Corola-blog/BlogPost/93906_a_95198]
-
în acest an dascăli fiind Andrei Rucanu, Pavel Bârsan, Alice Solomon, Horia Andrei Butnaru și Liviu Chițu, care la rândul lor sunt foști participanți la edițiile anterioare ale acestui unic festival de teatru din România. Festivalul de teatru în limba engleză este organizat de Asociația ,,Ingenious Drama”, fondată în 2009 cu scopul de a prelua manifestarea sub egida unui ONG cu aceleași năzuințe și entuziasm pe care le-au avut inițiatorii săi în anul 1997. ,,De atunci și până în prezent, aspirațiile
Liceeni timişoreni au câştigat trofeul Festivalului de teatru în limba engleză (ID Fest) [Corola-blog/BlogPost/93906_a_95198]
-
Don Quijote”, câți tineri unguri mai știu poeziile lui Petőfi? Și, totuși, manualele îi cuprind, îi comentează, iar oamenii - chiar și cei simpli - se mândresc în continuare cu ei. Ei continuă să fie - în universalismul lor - și simboluri ale spiritualității naționale engleze, spaniole sau ungare. Nu au fost decretați ca atare de parlamente, nici de academii și nici măcar de confrații lor, ci au intrat în chip firesc în conștiința publică, dincolo de voința cuiva. La fel este - de ce ar fi la noi altfel
Eminescu şi străinii – o reconsiderare [Corola-blog/BlogPost/93899_a_95191]
-
maghiare actuale. Săptămâna Filmului Maghiar va avea loc la Muzeul Național al Țăranului Român, în Studioul Horia Bernea (intrarea prin str. Monetăriei nr. 3). Intrarea la proiecții va fi liberă. Filmele vor fi subtitrate în limba română și în limba engleză. În deschiderea Săptămânii Filmului Maghiar de la București va fi proiectat, în prezența regizorului Reisz Gábor, filmul VAN valami furcsa és megmagyarázhatatlan (EXISTĂ ceva ciudat și inexplicabil). Filmul a câștigat premiul Adolph Zukor la Festivalul Internațional de Film Jameson CineFest de la
SĂPTĂMÂNA FILMULUI MAGHIAR LA BUCUREȘTI ediția a 8-a 10-16 NOIEMBRIE 2014 [Corola-blog/BlogPost/93974_a_95266]
-
de a absolvi examenul Cambridge Young Learners (YLE), etapă anterioară lui PET și FCE. Prin parteneriatul internațional pe care Helen Doron English l-a încheiat cu reputata universitate britanică Cambridge, centrele educaționale din această rețea de școli pentru învățarea limbii engleze sunt recunoscute drept centre oficiale de pregătire a copiilor pentru a participa la toate tipurile de examene Cambridge. Din acestea, se numără și examenul care se echivalează cu proba de evaluare a competențelor lingvistice din cadrul examenului de bacalaureat sau cu
Examenele Cambridge se echivalează cu proba de competențe lingvistice de la Bacalaureat [Corola-blog/BlogPost/94010_a_95302]
-
se numără și examenul care se echivalează cu proba de evaluare a competențelor lingvistice din cadrul examenului de bacalaureat sau cu proba pe care elevii de clasa a V-a o vor susține pentru a accede într-o clasă de limbă engleză intensivă. Sesiunea de examene din acest an, pentru cele trei module Cambridge YLE (Starters, Movers, Flyers), va debuta la Centrele Internaționale Helen Doron English din România. În data de 13 iunie 2015, tinerii vor putea susține examenul Cambridge YLE la
Examenele Cambridge se echivalează cu proba de competențe lingvistice de la Bacalaureat [Corola-blog/BlogPost/94010_a_95302]
-
data de 13 iunie 2015, tinerii vor putea susține examenul Cambridge YLE la sediul Helen Doron English din Constantă. “Este un mare avantaj pentru copiii cu vârste cuprinse între 6 și 14 ani să obțină o certificare Cambridge pentru limba engleză. În această epoca, cine cunoaște limba engleză are din start un avantaj în fața unui alt copil care nu cunoaște o limbă străină. Statistic vorbind, pește 90% dintre cursanții Helen Doron English care participă la examenele Cambridge YLE obțin punctajul maxim
Examenele Cambridge se echivalează cu proba de competențe lingvistice de la Bacalaureat [Corola-blog/BlogPost/94010_a_95302]
-
putea susține examenul Cambridge YLE la sediul Helen Doron English din Constantă. “Este un mare avantaj pentru copiii cu vârste cuprinse între 6 și 14 ani să obțină o certificare Cambridge pentru limba engleză. În această epoca, cine cunoaște limba engleză are din start un avantaj în fața unui alt copil care nu cunoaște o limbă străină. Statistic vorbind, pește 90% dintre cursanții Helen Doron English care participă la examenele Cambridge YLE obțin punctajul maxim la proba de engleză vorbită. De asemenea
Examenele Cambridge se echivalează cu proba de competențe lingvistice de la Bacalaureat [Corola-blog/BlogPost/94010_a_95302]
-
Centrului Helen Doron English. Cei interesați pot cere informații suplimentare la numărul de telefon 0723.949.393 sau prin e-mail: se romania@helendoron.com. Helen Doron English este o instituție internațională cu un succes de 30 de ani in predarea limbii engleze pentru copii de la 0 la 18 ani . Peste 2 milioane de copii din întreaga lume vorbesc astăzi engleză datorită Helen Doron English. Persoană de contact Ștefania Filip Coordonator Helen Doron English Telefon: 0722.204.395; E-mail: se romania@helendoron.com Dr.
Examenele Cambridge se echivalează cu proba de competențe lingvistice de la Bacalaureat [Corola-blog/BlogPost/94010_a_95302]