723 matches
-
au fost găsiți morți. Probabil era pe vremea când Hudson și gașca lui erau prin zonă, încercând să facă rost de niscaiva bani și glorie căutând un nou drum al mătăsii, din Europa spre indii, pe la Polul Nord, spuse martine. Acești gentlemeni au adus cu dânșii o mulțime de belele, printre care viruși și bacterii care au decimat populația locală. Apoi au venit iezuiții, a căror evanghelizare forțată preceda întotdeauna comerțul cu piei ! pufni martine, apărătoare vajnică a purității ținuturilor nordice. Martine
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1757]
-
mulți trecători. Iarăși cafea, atît; Încă un whisky ori un pahar cu vin ar fi colorat prea mult ziua, iar o posibilă Întîlnire cu Juan ar fi stîrnit un entuziasm nepotrivit; fiul trebuia să revadă același străin plăcut, un adevărat gentleman; cine știe, poate chiar un lord, ar fi putut crede; adolescenții aveau o imaginație nemărginită. Nici a lui Thomas nu era prea diferită, de vreme ce se gîndea la ce și-ar Închipui fiul. Oricum, numai danez nu i-ar fi spus
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
pahar de vodcă imediat ce se așeza la masă, fără să-i mai pună nicio întrebare. Virgil mazilescu era un poet apreciat, practica o poezie epurată și îndelung șlefuită. în primii ani ai boemei mele bucureștene, omul avea ceva dintr-un gentleman englez, semăna de altfel cu actorul richard Chamberlain. Virgil mazilescu se ridica și se înclina ceremonios în fața femeilor atunci cînd acestea veneau la masa unde se afla el... Pe noi, poeții ceva mai tineri cu 12 sau 13 ani decît
Negustorul de începuturi de roman by Matei Vişniec () [Corola-publishinghouse/Imaginative/605_a_1341]
-
potențiometrele gurilor date pe mucles. La balconul al doilea, cu obrajii în pumni, chipurile fulgerând de mânie ca argintul și brațele încordate, precum niște coloane de aramă lustruită, ascultau neclintiți purtătorii de tron, potrivindu- și exemplul și cleștarul manierelor de gentlemeni după cel al arhanghelului Mihail, cel care, împotrivindu-se has-Satanei și certîndu-se cu el într-o partidă directă pentru trupul mort al lui Moise, s-a stăpânit să rostească împotriva acestuia cea mai măruntă judecată de ocară, zicîndu-i doar: "Yahveh
Cei șapte regi ai orașului București by Daniel Bănulescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295562_a_296891]
-
Calomfirescu, din precauție, opriră mașina la capătul străduței, IF-ul expediindu-l pe Spînzu către casă, la Arvinte. Se dovediseră expeditivi. Era 12,35, bineînțeles, noaptea. Parcurseră restul distanței către Vizuină pe jos, cu mâinile în buzunare, cu aerul unor gentlemeni neșifonați de cea mai mică grijă, pudrând în urmă o dâră de bună dispoziție, pe ulicioara spoită, în culori de Ev Mediu, de pâlpâirile unei luni capricioase și dezinhibate. Cum dezinhibat, din gangul de la numărul 26, aproape că se prăvăli
Cei șapte regi ai orașului București by Daniel Bănulescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295562_a_296891]
-
di stato, un mic Machiavel, fiu al unui reputat arhitect Ioanide. Îl destinăm ca ministru de externe, deși e abia major. Băiat subțire, incapabil de maleficii, însă primind riscul pe cale cerebrală. E filozoful nostru politic și, fiind un fiu de gentleman, sper a-l atrage în sfera mea, adică a noastră. Imbecilii își închipuie că un Hangerliu va pactiza la infinit cu un Gavrilcea sau un 2 Criminali (engl.). 3 Îmi pare rău, dar în primul rând trebuie să-ți descriu
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
de ființare în diferite epoci. Liszt, Richard Wagner, Marcel Proust au fost mari snobi. Snobismul francez este greu de mascat, din cauza pornirii puternice spre cunoașterea elementului aristocratic. Snobismul englez este mai rigid și în direcția menținerii diferențelor între nobil și gentleman. Gustul este o trăsătură distinctă a indivizilor în legătură cu posibilitatea de a aprecia calitățile estetice. Unele persoane îl au, altora le lipsește. Bunul gust exprimă o judecată elitistă (D. Townsend). Față de stil, gustul este ceea ce reprezintă relația publicului cu opera de
Despre muncă şi alte eseuri by Mihai Pricop [Corola-publishinghouse/Science/1398_a_2640]
-
Nu am însă nici curajul necesar, nici dorința de așa ceva" ― , să-și continue scenele de gelozie, dar în preajma celei de a doua întrevederi pariziene (17-18 iunie) este perfect domesticit și promite că de astă dată "se va purta ca un gentleman". Scrisorile vor continua să curgă (și asta e singurul lucru important pentru Friedgard), exprimând, intacte, aceleași sentimente, dar cu obsesiile neutralizate, anihilate sau sublimate și satisfăcute, așa cum Friedgard își dorise: prin sigle ale depărtării, prin atingeri la distanță. Este o
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
București, 1964. 61. Paraschiv, Mihaela, Femeia în Roma antică, Editura Junimea, Iași, 1999. 62. Payne, Robert O., Geoffrey Chaucer, in Twayne's English Authors Series Online, New York, G. K. Hall & Co., 1999. 63. Peacham, Henry, Of Poetry, from 'The Complete Gentleman' (1622), în Critical Essays of the Seventeenth Century: 1605-1650, vol. I, edited by J. E. Spingarn, Oxford at the Clarendon Press, 1908, pp. 116-133. 64. Pelikan, Jaroslav, Fecioara Maria de-a lungul secolelor. Locul ei în istoria culturii, traducere de
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
București, 1964. 61. Paraschiv, Mihaela, Femeia în Roma antică, Editura Junimea, Iași, 1999. 62. Payne, Robert O., Geoffrey Chaucer, in Twayne's English Authors Series Online, New York, G. K. Hall & Co., 1999. 63. Peacham, Henry, Of Poetry, from 'The Complete Gentleman' (1622), în Critical Essays of the Seventeenth Century: 1605-1650, vol. I, edited by J. E. Spingarn, Oxford at the Clarendon Press, 1908, pp. 116-133. 64. Pelikan, Jaroslav, Fecioara Maria de-a lungul secolelor. Locul ei în istoria culturii, traducere de
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
la ideea sinuciderii. Prin combinarea lor, Într-o alchimie a Răului, se ajunge Însă la tensiuni insuportabile și la construirea obsesională a salvării prin dispariție fizică. În aceeași măsură, se poate vorbi de un cod al onoarei și de un gentleman’s agreement pe care Drieu Îl face cu sine Însuși. Teoretizat cu o pedanterie uneori ridicolă, Întors pe toate fețele, pactul sinucigaș devine o deltă mistică ce migrează inconștient sentimentele. Filtru negru În fața invaziei negativității, acesta doar amână o sentință
[Corola-publishinghouse/Science/1893_a_3218]
-
din înnobilarea elementului corporal al naturii umane"66. Primul caz poate fi reprezentat de interesul suscitat de E.T.A. Hoffmann prin Părerile despre viață ale motanului Murr, ce parodiază (și nu doar prin titlu) Viața și opiniunile lui Tristram Shandy. Gentleman a lui Sterne. Cel de-al doilea are ilustrarea perfectă în Gargantua și Pantagruel. Trăsătura remarcată de Jauss conține și motivația succesului de care s-au bucurat primele romane pastorale ori cele picarești, ale căror personaje centrale "empatizează" cu faptul
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
Arbiter. Then, in the third chapter, the author refers to that "fit of madness" of the parody that took place during the Renaissance period and she brings into discussion the belletristic texts known as Gargantua and Pantagruel, respectively The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. These works illustrate those famous cases where the models are obviously exceeded, the parodic replies becoming real pieces of art. The 20th century, the subject of the fourth chapter of the thesis, is a privileged
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
dus împotriva forțelor schimbării, ceea ce nu l-a împiedicat deloc să fie deținătorul aproape obișnuit al celor 10 Downing Street! Tories-ii, partid al lui Disraëli și Winston Churchill, au practicat un pragmatism inteligent, atît timp cît au fost conduși de gentlemeni; ascensiunea parveniților, simbolizată de Doamna Thatcher fiică de băcan sau John Major fiu de acrobați -, i-a făcut dogmatici și rigizi, pînă la transformarea Marii Britanii în laborator de serviciu al teoriilor monetariste! B) Conservatorii care s-au specializat. Lunga domnie
Partidele politice din Europa by Daniel L. Seiler () [Corola-publishinghouse/Science/1118_a_2626]
-
și costume în culori nețipătoare. (14b) Nu trebuie să se plângă, nici să critice, ci să afișeze o "atitudine optimistă". (14c) Le este recomandat să nu aibă datorii, să trăiască modest, în limita mijloacelor (14d), ca "un ofițer și un gentleman", "să (14e) nu se căsătorească prea repede", în orice caz, nu înainte de a-și termina instrucția de bază. (15a) Astfel sunt educați mii de bărbați care se consideră ca niște cruciați împotriva forțelor răului. (15b) Corpul este format în mare
Sociologia valorilor by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
Valori transcrise pornind de la descriere: disciplină și ordine. Revelator de intensitate: "importanță capitală". (13) Aceleași valori, disciplină și ordine, reies din exemplele date. (14a) Acestora li se adaugă discreția (,,nețipătoare"). (14b) Valori enunțate: optimism. (14c) Modestie materială. (14d) Valoarea de gentleman este o valoare-mamă. Ea nu face aluzie la o caracteristică anume, ci înglobează un întreg ansamblu. A fi un gentleman presupune valori specifice, ca "a se ține de cuvânt", "a fi politicos", "a respecta femeile", "a fi în afara oricărei bănuieli
Sociologia valorilor by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
din exemplele date. (14a) Acestora li se adaugă discreția (,,nețipătoare"). (14b) Valori enunțate: optimism. (14c) Modestie materială. (14d) Valoarea de gentleman este o valoare-mamă. Ea nu face aluzie la o caracteristică anume, ci înglobează un întreg ansamblu. A fi un gentleman presupune valori specifice, ca "a se ține de cuvânt", "a fi politicos", "a respecta femeile", "a fi în afara oricărei bănuieli" etc. (14e) Revelatorul "să nu se însoare prea repede" poate fi transcris prin valori ca temperanță și moderație. (15a) " Se
Sociologia valorilor by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
în my account: though this knave came something saucily to the world before he was sent for, yet was hîș mother fair, there was good sport at hîș making, and the whoreson must be acknowledged. Do you know this noble gentleman, Edmund? EDMUND: No, my lord. GLOUCESTER: My Lord of Kent. Remember hîm hereafter aș my honorable friend. EDMUND: My services to your lordship. KENT: I must love you, and sue to know you better. EDMUND: Șir, I shall study deserving
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me, if not by birth, have lands by wit. All with me's meet that I can fashion fit. Exit. SCENE III [The Duke of Albany's palace.] Enter Goneril, and [Oswald, her] Steward. GONERIL: Did my father strike my gentleman for chiding of hîș Fool? OSWALD: Ay, madam. GONERIL: By day and night he wrongs me. Every hour He flashes into one gross crime or other That sets uș all at odds. I'll not endure it. Hîș ��knights grow
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
before thy time. LEAR: How's that? FOOL: Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise. LEAR: O, let me not be mad, not mad, sweet heaven! Keep me în temper; I would not be mad! [Enter Gentleman.] How now, are the horses ready? GENTLEMAN: Ready, my lord. LEAR: Come, boy. FOOL: She that's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. Exeunt. LEAR: Am să
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
FOOL: Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise. LEAR: O, let me not be mad, not mad, sweet heaven! Keep me în temper; I would not be mad! [Enter Gentleman.] How now, are the horses ready? GENTLEMAN: Ready, my lord. LEAR: Come, boy. FOOL: She that's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. Exeunt. LEAR: Am să-mi uit firea. Un tată-așa bun
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
with. The King hîș master needs must take it ill That he, șo slightly valued în hîș messenger, Should have hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt all but Gloucester and Kent.] Gloucester: I am sorry for thee, friend. 'Tis the Duke's pleasure, Whose
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sheepcotes, and mills, Sometime with lunatic bans, sometime with prayers, Enforce their charity. Poor Turlygod, Poor Tom, That's something yet: Edgar I nothing am. Exit. Scene IV Before Gloucester's castle. Kent în the stocks. Enter Lear, Fool, and Gentleman. LEAR: 'Tis strange that they should șo depart from home, And not send back my messenger. GENTLEMAN: Aș I learned, The night before there was no purpose în them Of this remove. KENT: Hail to thee, noble master. LEAR: Ha
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
That's something yet: Edgar I nothing am. Exit. Scene IV Before Gloucester's castle. Kent în the stocks. Enter Lear, Fool, and Gentleman. LEAR: 'Tis strange that they should șo depart from home, And not send back my messenger. GENTLEMAN: Aș I learned, The night before there was no purpose în them Of this remove. KENT: Hail to thee, noble master. LEAR: Ha! Mak'st thou this shame thy pastime? KENT: No, my lord. Cel mai de jos și umil
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a year. LEAR: O, how this mother swells up toward my heart! Hysterica passio, down, thou climbing sorrow, Thy element's below. Where is this daughter? KENT: With the Earl, șir, here within. LEAR: Follow me not; Stay here. EXIT. GENTLEMAN: Made you no more offence but what you speak of? KENT: None. How chance the King comes with șo small a number? FOOL: And thou hadst been set i' th' stocks for that question, thou'dst well deserved it. KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]