4,667 matches
-
scris. De pildă, în maghiară nu există genuri, se întâmplă până astăzi să le greșesc în română. Sau topica frazei, diferită în română. Culmea e - nu știu dacă îți dai seama - că structura limbii ruse e mai apropiată de cea germană decât de cele neolatine, drept care nici învățarea limbii ruse nu m-a dezobișnuit de vechile structuri de gândire. Una peste alta, trebuia să-mi asum rolul învățăcelului conștiincios, până azi gata să verifice cuvinte ori grafia lor în dicționare: și
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
înțeleg de ce ar trebui să se întâmple asta... În sfârșit... În viață fiind, am vorbit cu ei ungurește. De bună seama, folosesc și în vis acest idiom. Dar îl "reîntâlnesc" mai des pe tata. Cu alții vorbesc în vis și germana sau rusa. În primele clipe de după trezire, continui argumentarea în aceeași limbă, până mă dezmeticesc de tot. De obicei, adorm greu, am un somn agitat și fracturat, visele sunt mai degrabă coșmaruri, deși apoi realizez caraghioslâcul lor, n-ar fi
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
visele sunt mai degrabă coșmaruri, deși apoi realizez caraghioslâcul lor, n-ar fi avut pentru ce să mă înspăimânte. Repet însă adeseori: noaptea sunt pesimist, ziua redevin optimist. Pendularea între câteva limbi pe care le cunoști la perfecție (maghiara, româna, germana, rusa) ți-a creat un soi de deschidere, un cosmopolitism funciar, inculcat din copilărie. Cum definești această deschidere și ce este în percepția ta cosmopolitismul? Biografic am aderat la multilingvismul acum pe drept propagat. Citesc și în franceză ori engleză
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
și ce este în percepția ta cosmopolitismul? Biografic am aderat la multilingvismul acum pe drept propagat. Citesc și în franceză ori engleză, dar m-am ocupat anume de culturi ale căror limbi le stăpânesc îndeajuns pentru a le surprinde nuanțele. Germana și rusa au ajuns la noi periferice; trecător, sper; ambele vor trebui redobândite, și în viață, și în cultură. Româna e limba mea uzuală de lucru. Regret că, deși le simt infinitezimal limba, m-am ocupat sporadic de scriitorii maghiari
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
teama că, spre final, voi "regresa" pe scara limbilor vorbite, înapoi către maghiară. Se povestește despre Cioran (nu știu dacă e adevărat) că ar fi pățit această întoarcere, vorbind cu apropiații săi francezi, în ultimele faze ale bolii, succesiv, în germană, apoi în română. Senectutea este și ea o maladie, chiar și fără suplimentări deosebite. Despre cosmopolitism, ce să spun? A fost tratat injurios, unele dicționare se încăpățânează și acum să-i rețină, prioritar, sensul negativ ("concepție care propagă indiferența față de
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
e activă, e vie și, spre uimirea mea, neașteptat de prolifică. Mă refer la conviețuire, desigur. Înainte de a-ți răspunde la întrebări, nu pot să-mi reprim impulsul de a cita poemele în original, întru deliciul celor care mai știu germana sau sunt doar pe cale de a o învăța. Așadar: Rilke, poezia de încheiere, Schlussstück, din Das Buch der Bilder, volum apărut în 1902, extins în 1906, când Rainer Maria avea 27, respectiv 31 de ani - vârste cam timpurii pentru obsesia
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
Brînza dacică, pomenită, cu moș și varză (deh, cultură patriarhală, ținută la dietă lacto-vegetariană), în listele de care n-a scăpat nimeni, subiect de caterincă postmodernă, e iute din fire. Întîi, migrează la vecini, devenind slavul bryndza. De aici, în germană, în dialectalele Brinse și Brimsenkäse. Mai pe urmă, se găsește scris Brinzenkäse, cuvînt în care Graur identifică "o tautologie de tipul celei care în toponimie este numită linguaglosa" (adică alăturarea, în numele unui loc, a două cuvinte care înseamnă același lucru
Drumul brânzei by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/8641_a_9966]
-
Emma". Cu doar cîteva zile înainte, peste Germania începuseră să bîntuie Eriniile, eufemistic poreclite Eumenidele în titlul romanului lui Jonathan Littell, decretat "cartea primăverii" de către cronicarii literari în paginile marilor ziare și reviste, la radio și la televiziune. Traducerea în germană a poveștii fictive a ofițerului SS Max Aue, personaj cultivat, cinic, sadic, incestuos, matricid, homosexual, pervers, a fost lansată în librării pe 23 februarie. Cinci zile mai tîrziu, evenimentul editorial a avut o variantă dialogică abil înscenată dar lipsită de
Început de primăvară literară by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/8640_a_9965]
-
expunere a unui obiect de preț"; "izolare" etc.). Regăsim așadar fenomenul, foarte puternic azi, de grefare, pe mai vechi împrumuturi din franceză, a unor sensuri calchiate după corespondentele lor din engleză. În Wikipedia, formula niche market are ca echivalente, în germană - Marktnische, în italiană - nicchia di mercato, în spaniolă nicho de mercado, în franceză niche de marché; găsim același calc și în română: "pătrundeau din ce în ce mai agresiv în nișa de piață care era de obicei deținută de CEC" (Nota de fundamentare 135
"De nișă"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8404_a_9729]
-
interpretarea au fost la înălțime. “Păsărica și Cârnatul” Am adăugat un “și” pentru a evita o cacofonie, dar chiar nu ne interesează dacă transsexualul-hermafroditul în cauză posedă ambele atribute anatomice incluse în numele de scenă (“conchita” în argoul hispanic, “wurst” în germană), că poartă perucă brunetă și își vopsește barba, pentru că delegația austriacă a obținut, șocând, ceea ce și-a dorit: o victorie categorică și un punctaj incredibil, 290 de puncte. Horia Moculescu subliniază și el, indirect, calitatea piesei “Rise like a Phoenix
Planeta ciuda?ilor by Ana-Maria Szabo () [Corola-journal/Journalistic/84138_a_85463]
-
cunoștea numai opera „Titanului” cum îl numea el pe preferatul lui, ci muzica italiană dinainte de Bach, pe Vivaldi, Scarlatti și mulți alții, apoi toate uverturile lui Mozart, opere nenumărate, Bach, Haendel, pe care-l chema „Puișorul” (tradus în românește din germană); îl iubea pe „Papa Haydn” - ajungând până la Schubert și Schumann - și la sfârșit descoperirea care l-a încântat, chiar când a crezut că se sfârșise pentru el posibilitatea de-a mai îndrăgi pe alții. A venit într’o zi
Muzicieni rom?ni ?n texte ?i documente (XVIII) Fondul Cella Delavrancea by Viorel Cosma () [Corola-journal/Journalistic/84196_a_85521]
-
cerințelor partiturii. În spatele unei interpretări de succes stă o muncă desfășurată pe mai multe planuri, începând cu citirea partiturii, punerea în voce, ajustarea reflexelor, dezvoltarea memoriei musculare și până la pronunția textului, fiind binecunoscut faptul că lucrarea este scrisa în latină, germana medievala și în provencala veche. C. K.: Atmosfera piesei este foarte controversată cu subiecte despre natură, dragoste, beție, de la lirismul naiv până la ironia umorului popular. Poți să ne spui care au fost sentimentele tale în timpul interpretării? B. B.: Având în
Interviu cu baritonul by Bogdan Baciu () [Corola-journal/Journalistic/84242_a_85567]
-
Niculescu. Printre semnatari se numără (în ordinea redactării) Dan Dediu, Bei Peng, Adina Sibianu, Martin Kowalewski, Eva-Maria Houben, Corneliu Dan Georgescu și Laura Manolache. În volum au fost adunate, de asemenea, scrierile lui Ștefan Niculescu, majoritatea traduse din română în germană de Violeta Dinescu, Maria Herlo și Roberto Reale, despre fenomenul muzical, despre George Enescu, despre lucrările proprii. Discuția din cadrul Festivalului Wien Modern 1992 dintre Șt. Niculescu și G. Ligeti, coordonată de Karsten Witt și publicată sub titlul Originalität und
Ștefan Niculescu by Ana SZILAGYI () [Corola-journal/Journalistic/84303_a_85628]
-
spațiul Schenghen, dar se vede pusă la zid de Germania îmi întărește bănuiala că gazul ieftin și relația privilegiată cu Moscova, costă Germania anumite servicii directe, România rămânând una dintre mizele geostrategice ale Moscovei. Cred că adevăratele motivații ale refuzului Germanei, țin mai degrabă de înțelegerile oculte decât de realitățile politico-administrative. Fără nici o intenție de a aluneca în Teoria Conspirației, întreb de ce un pact cu consecințe atât de dezastroase pentru Europa, precum pactul Ribbentrop-Molotov, continuă și astăzi să-și deruleze efectele
Oreste: Pactul Ribbentrop-Molotov, motivul pentru care suntem boicotați de Germania by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/79993_a_81318]
-
aldine sau litere grase"), la I.-A. Candrea, în Dicționarul Enciclopedic Ilustrat "Cartea Românească", 1931 ("aldină... - literă grasă") și, desigur, în toate lucrările lexicografice ulterioare. Pentru același tip de caractere, termenul consacrat în engleză este bold, în franceză - gras, în germană - fett, în italiană - grassetto sau neretto. Multe dintre acestea (gras, fett, grassetto) se bazează pe o metaforă vizuală care a fost probabil imitată și în română, în calcul litere grase. Termenul impus în română - și pentru care dicționarele indică drept
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatura română în engleză! De remarcat și că, în contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile eminesciene în engleză din această perioadă aparțin de aceea profesorilor din facultățile de filologie: Petru Grimm și Leon Levițki (anii '60), apoi Andrei Bantaș și Ana Cartianu (anii '70), excepția de la "academic" făcând
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
sensul argotic al lui husen să se fi dezvoltat după modelul lui fraier, imitând o schimbare semantică încă transparentă în epocă. În privința lui fraier, lucrurile sunt destul de clare: cuvântul Freier - la origine cu sensul "logodnic" - are și în prezent, în germana colocvială, semnificații metaforic-peiorative, în primul rând de "client al unei prostituate". Colocvialismul s-a răspândit în mai multe limbi slave, fără să se poată spune cu exactitate dacă idișul a servit sau nu de intermediar. O discuție foarte interesantă, pe
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
publicate de Slavici, Titu Maiorescu îi intuise acestuia exact lumea literară înrudită: doar astfel se explică încrederea totală pe care criticul a acordat-o tînărului autor ardelean și tenacitatea cu care a insistat ca nuvelele lui să fie traduse în germană, intregrîndu-l astfel pe prozatorul român universului său natural: Maiorescu i-a prezentat Reginei Elisabeta nuvela Popa Tanda, cu sugestia ca însăși Regina să o traducă; pînă la urmă o va traduce Mitte Kremnitz, alături de nuvela La crucea din sat; e
Prozatorul Biedermayer: Slavici by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7065_a_8390]
-
ar fi cuvenit să protesteze! Scos din sărite, judecătorul s-a dus la comandamentul rușilor, să ceară explicații, deși autoritatea lui nu se întindea asupra poliției lor militare. L-a primit un căpitan tînăr care nu înțelegea nici franceza, nici germana, iar din engleză nu știa decît yes, no și OK. S-au înțeles în cele cîteva cuvinte rusești pe care le știa Judecătorul și în cele, cam tot atîtea, pe care căpitanul le învățase în românește. Arestări? Niet! Cum sediul
Invitația expertului by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/7074_a_8399]
-
Bonele din România care cunosc germana sau rusa sunt foarte solicitate de străinii care poposesc la noi în țară, în special de către cei care au contracte pe mai mulți ani în multinaționale. Aceasta este o adevărată oportunitate pentru femeile care vor să câștige mai mulți bani
Bonele poliglote sunt la mare căutare. Vezi ce salarii se oferă () [Corola-journal/Journalistic/80771_a_82096]
-
poate ajunge și până la 3000 de euro. Autor: Gabriela Bejan Cea mai mare pondere o au anunțurile în care se caută bonele vorbitoare de limba engleză, dar există din ce în ce mai multe solicitări și pentru cele care se descurcă să converseze în germană, rusă, italiană sau chiar turcă, potrivit reprezentanților agențiilor de specialitate chestionați de gândul. Însă, pe cât de mari sunt salariile, pe atât de multe sunt și pretențiile angajatorilor. De exemplu, pentru un venit lunar de 3000 de euro bona trebuie să
Bonele poliglote sunt la mare căutare. Vezi ce salarii se oferă () [Corola-journal/Journalistic/80771_a_82096]
-
vanităței, a mărirei și a puterei omenești?" (Cap. XII). Descoperind legenda "acasă la ea", Ralet are și o revelație de natură lingvistică. Față de colegii săi de generație, memorialistul era un poliglot autentic: știa greaca din familie, franceza tot din familie, germana - din epoca studiilor universitare (în Moldova epocii sale, scriitorul trecea drept unul dintre puținii intelectuali familiarizați cu limba și cultura germană), apoi latina și destul de bine italiana; avea, de asemenea, noțiuni fundamentale de engleză și de rusă. Ajuns la Constantinopol
îndrăgostitul de Stambul: Dimitrie Ralet by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8095_a_9420]
-
Laudă semințelor, celor de față și-n veci tuturor“, al cărui obiectiv principal este stimularea interesului elevilor pentru opera marelui poet și filosof Lucian Blaga. Concursul are patru secțiuni: eseuri, critică și istorie literară, traduceri în limbile engleză, franceză și germană ale scrierilor lui Lucian Blaga, artă plastică și informare/documentare (aceasta se adresează numai elevilor; pentru a participa la ea, ei trebuie să prezinte o bibliografie cu titluri din opera lui Lucian Blaga sau referințe critice la opera sau viața
Agenda2005-53-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/284562_a_285891]
-
TOEFL sau CAE, să învețe să se descurce mai bine într-un mediu internațional de lucru prin programul English for Work sau să își dezvolte fluența și vocabularul general prin seria de cursuri Engleză la puterea 2. Cursul intitulat plus Germana se adresează tuturor celor care vor să-și creeze un avantaj învățând încă o limbă străină. Cei ce doresc să poată comunica în franceză sau italiană, pot porni la drum prin cursurile de niveluri elementare. Franceza la Fix e o
Agenda2006-10-06-general6 () [Corola-journal/Journalistic/284828_a_286157]
-
și și-a dedicat tot timpul liber activității muzeistice și lucrării despre păsările României. A redactat lucrarea de sinteză „Catalogul Sistematic al Faunei Ornitologice Române“ (Timișoara, 1944). A fost solicitat să traducă și să completeze lucrarea „Ornis Romaniae“, apărută în germană în 1912. Marea sa deziluzie a fost însă tipărirea, în 1946, a primului volum din „Păsările României“ fără ca numele său să apară pe copertă, cu toate că el nu doar că a tradus o lucrare a lui Robert Ritter von Dombrowsky, ci
Agenda2006-11-06-senzational1 () [Corola-journal/Journalistic/284860_a_286189]