956 matches
-
lăsat în urmă epoca rațiunii fără să ne împăcăm cu gândul failibilității noastre. Valorile și realizările Iluminismului sunt abandonate, fără ca altceva mai bun să le ia locul. în științele socioumane, cu excepția economiei, atitudinea față de realitate a ajuns la polul opus. Idiomul postmoderm nu mai recunoaște realitatea, ci doar narațiunea. Cred că această poziție este la fel de eronată ca și pozitivismul iluminist. Adevărul este undeva la mijloc. Există o realitate, doar că ne este inacesibilă. Relativismul extrem al societății noastre postmoderne nu oferă
Epoca failibilității. Consecințele luptei împotriva terorii by George Soros [Corola-publishinghouse/Science/1960_a_3285]
-
relațiilor dintre femei și statulxe "„stat" asistențial (welfare) în Ungaria, relevând felul în care accentul pe diferite identități ale femeilor schimbă rolul politic al acestora în relație cu statulxe "„stat". Clienților femei, statulxe "„stat" le-a permis să vorbească un „idiom limitat” (p. 245). În tranziție, femeile au fost identificate preponderent drept „categorie defavorizatăxe "„categorie defavorizată"”, drept persoane nevoiașe (needy individuals), pentru ele devenind aproape imposibil să mai pună și alte categorii de probleme pe agenda politicăxe "„agendăpolitică". Într-un regim
Drumul către autonomie: teorii politice feministe by Mihaela Miroiu [Corola-publishinghouse/Science/1944_a_3269]
-
care a fost elaborat în limba țărilor sau a grupurilor etnice unde urmează să fie aplicat. Se atrage atenția că trebuie să realizăm atât echivalența semantică și idiomatică, cât și cea conceptual-contextuală. Cuvintele pot fi traduse corect semantic, inclusiv în idiom, dar să nu fie îndeplinită echivalența conceptuală. De exemplu, dacă într-o anume cultură berea nu e considerată alcool, la întrebarea „consumați alcool?” subiecții vor răspunde că nu (Oishi, 2003, p. 183). În vederea realizării unei traduceri cu mare validitate conceptuală
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
este un excelent exemplu. Căci, departe de a fi rezultatul unei mode lingvistice, într-un moment în care limba engleză (prin care ne-au parvenit cele două neologisme având la origine un străvechi fond latinesc) tinde să se impună că idiom planetar, cuvintele în cauză vin să sublinieze producerea unor schimbări reale, nu în dicționarul limbii noastre, ci în modul în care este concepută conducerea proceselor socio-economice. Cuvântul management generează multe neînțelegeri; ele se referă la originea sa geografică, la înțelesurile
Managementul public by Doina Mureșan () [Corola-publishinghouse/Science/1109_a_2617]
-
vizează, mai modest, să ofere instrumente pentru descifrarea antropologică a situațiilor sociale concrete și a mutațiilor rapide ale acestora. Câteva ipoteze fundamentează acest demers și în special ideea că raporturile dintre o scenă microsocială și cadrul global exterior sunt decisive, idiomurile culturale exprimându-se cu forța lor de introiecție chiar în centrul dispozitivelor economice și politice. Astfel, dacă schimburile economice și materiale reprezintă, firește, unul dintre cele mai simple și imediate obiecte ale unei lecturi antropologice, aceasta din urmă ar fi
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
deja evocată, rudenia se dovedește a fi registrul principal al devalorizării cadrelor și șefilor autohtoni, plasați de fiecare dată într-o poziție simbolică de veterani pentru a putea fi astfel violent acuzați de favoritism și, reciproc, de nereguli față de subordonați. Idiomul rudeniei, care se extinde la raporturile clientelare și de origine geografică sau etnică comună, desfășoară aceste raporturi în cadrul edificiului ierarhiilor politice, conjugat cu o fidelitate comună față de președintele Republicii. Rudenia se dovedește astfel receptacolul contradicțiilor sociale și politice globale ce
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
politice. Această implicare a noțiunii de "cultură" ca factor ideologic esențial în procesele și raporturile sociale a fost pe deasupra suficient de bine observată de un întreg curent al cercetării antropologice. Fiindcă elaborarea unei analize pertinente a modurilor de producție a idiomurilor culturale și a transformării lor este centrală în dezbaterile interne disciplinei, oricare ar fi matricele teoretice reținute, trebuie să reperăm rapid noile ocurențe ale "tematicii culturale". Aceasta, după ce s-a focalizat în anii nouăzeci asupra întreprinderii, s-a extins spre
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
fine, labilitatea sporită a modurilor de subzistență și de muncă se conjugă pentru a fragiliza autonomia actorilor individuali și colectivi și a grupurilor sociale. De aceea, aceasta din urmă se dovedește mai perceptibilă în construcțiile imaginare și noile forme ale idiomurilor de simbolizare în care se află singularitatea capitalului lor simbolic: aceste caleidoscoape variate dezvăluie rețelele nesfârșite dintre încorporarea dominațiilor locale și globale, exilurile imaginare, alienările, refulările și deplasările constrângerilor. În al doilea rând, generalizarea raporturilor comerciale și efectele ei asupra
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
de dominare (și deci de supunere, de legitimare, de contestare) atât în plan național, cât și la nivel mondial. Aceste procese, care înșiruie în combinații logice noi o serie de metafore extrase din spațiul propriu economiei, fac din aceasta un idiom major al construcției raporturilor sociale. Îndeosebi, categoria metonimică a pieței desemnând, de exemplu, o instanță imanentă de reglare sau de distrugere, "forțe", periculoase sau benefice, de eliberare, de combatere sau de îmblânzire, un spațiu de schimb și totodată un operator
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
de la evantaiul produselor de animație și serviciilor (culturale, educative, sportive, de recreere și de vacanță etc.) pe care le oferă rezidenților: ea integrează în fapt activitățile asociative în calitate de modalități satelite ale câmpului sau de intervenție proprie înscriind acest câmp în idiomul consumului și al comerțului. În însăși formularea ei, dorința de a asocia "participarea" și "mobilizarea" este simptomatică pentru o contradicție care se adâncește odată cu această evoluție tendențială a formelor politice și de autoritate. Dezvoltarea acestui țesut instituțional se conjugă cu
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
explicită este, printre altele, controlul și subordonarea categoriilor sociale care scapă subordonării prin muncă și care, dacă urmărim raționamentul lui J. Baudrillard 128, se arată periculoase prin însuși felul în care riscă să se îndepărteze deopotrivă de supunerea vehiculată de idiomul consumului. Dorința de a păstra legătura, esențială în plan ideologic și distorsionată la nivel practic, între aceste două forme intercalate și complementare de subordonare și de clasare se exprimă în evoluția constantă a dispozitivelor de represiune judiciară și politică în
Motive economice în antropologie by LAURENT BAZIN, MONIQUE SELIM [Corola-publishinghouse/Science/1015_a_2523]
-
tip de îngrășământ. Cu toate acestea, operațiunile sale agricole nu au fost deloc încununate de un mare succes. Spiritul său era în altă parte: era cuprins de un frumos entuziasm pentru studiul limbilor; a mers chiar până la a studia vechiul idiom al bascilor, euskara, ale cărui frumuseți pitorești și originale impresionau puternic inteligența sa de artist. Acest gust al limbilor, obligându-l să analizeze mecanismele complicate care servesc la exprimarea gândirii, contribuia în același timp la a-i ascuți spiritul și
Statul. Ce se vede și ce nu se vede by Frédéric Bastiat [Corola-publishinghouse/Science/1073_a_2581]
-
de Heidegger (și de traducerea lui) ca de o ultimă garanție a faptului că jurământul de credință pe care-l făcusem în tinerețe nu fusese călcat. M-am oprit asupra acelui filozof care repudiase limbajul metafizicii punând în locul lui un idiom și mai teribil încă. În fond Heidegger a fost penitența mea, pensum-ul pe care mi l-am dat pentru trădarea care era pe cale să se petreacă. Dar mai era ceva: Heidegger reprezenta puntea cea mai onorabilă ― și, odată pătruns în
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
din confruntarea cu codul de categorii al celor mari: Aristotel-Kant-Hegel. Întrebarea lui Noica, menită să verifice dacă are în față un filozof autentic ― "Care îți e ideea?" ―, corect formulată ar fi tocmai aceasta: "Care îți e codul?" Iar "codul" (sau idiomul) este o vastă invenție terminologică cu alură de construcție, invenție în lanț, catenată ("legato"), complicîndu-se treptat, până când capătă forma unei adevărate "tapiserii metafizice": este o gândire cu "figuri impuse" al căror autor e chiar cel ce gândește cu ajutorul lor. Această
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
două sute de ani și mai bine. Ba chiar actorii români vorbesc foarte omenește acasă și cu prietenii lor; pe scenă-i altceva, acolo trebuie să vorbească ca franțujii și spaniolii. Ce bine și natural rostește de ex. d. Bălănescu, deși idiomul său e puțin cam moldovenesc. Părăsind terenul ortoepiei, anunțăm din nou că astăzi se vor reprezenta în beneficiul d-rei Dănescu piesele "Judita și Olofern" și "O palmă în sala teatrului". [6 martie 1877] ["CURIERUL FINANCIAR", OGLINDA... "] "Curierul financiar", oglinda afacerilor
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
o insulă ce se îngustează, pierde neîntrerupt din suprafața ei. Într-o bună zi s-ar putea să ajungem niște curiozități exotice, niște exponate de muzeu, pe care vizitatori flegmatici le vor examina intrigați, schimbând între ei vorbe într-un idiom necunoscut și inaccesibil nouă. Cred, pe de altă parte, că această revelație a desincronizării, consemnată în zilele simpozionului, a fost utilă și pentru scriitorii români veniți pentru prima dată în Basarabia. Ei au cunoscut astfel, la fața locului, atmosfera vieții
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
cea mai virilă dintre toate scriitoarele în viață: nu doar în Franța, ci peste tot. Feministele din America aveau să spună curând că nu era doar virilă ci și transsexuală și travestită, practicând travestirea narativă: aceasta făcea parte din noul idiom critic. Până la urmă impresia poate să se fi dovedit fatală, într-o mare măsură, pentru realizările ei pe ansamblu. Exilul nemuritor (1979-1987) Conversația este tot ce contează până la urmă. (Christopher Isherwood către John Lehmann la sosirea în America)88 A
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
c.1. Expresii idiomatice "a fi dus cu zăhărelul", "a da țeapă" Contrazicând principiul gramatical al compoziției, prin care întregul este format din suma părților, G.L. Permyakov ([1986] 1979: 32-51) diferențiază trei planuri distincte în procesul de decodare a unui idiom: * planul gramatical/ lingvistic. Idiomurile nu se reduc semantic, ci au un singur înțeles lexical; * planul logico-semiotic. Spre deosebire de proverbe, care sunt semne ale unor situații și ale relațiilor dintre obiecte, idiomurile sunt semne ale unor obiecte individuale care transmit noțiuni. Exemplul
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
a fi dus cu zăhărelul", "a da țeapă" Contrazicând principiul gramatical al compoziției, prin care întregul este format din suma părților, G.L. Permyakov ([1986] 1979: 32-51) diferențiază trei planuri distincte în procesul de decodare a unui idiom: * planul gramatical/ lingvistic. Idiomurile nu se reduc semantic, ci au un singur înțeles lexical; * planul logico-semiotic. Spre deosebire de proverbe, care sunt semne ale unor situații și ale relațiilor dintre obiecte, idiomurile sunt semne ale unor obiecte individuale care transmit noțiuni. Exemplul analizat va contrazice parțial
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
diferențiază trei planuri distincte în procesul de decodare a unui idiom: * planul gramatical/ lingvistic. Idiomurile nu se reduc semantic, ci au un singur înțeles lexical; * planul logico-semiotic. Spre deosebire de proverbe, care sunt semne ale unor situații și ale relațiilor dintre obiecte, idiomurile sunt semne ale unor obiecte individuale care transmit noțiuni. Exemplul analizat va contrazice parțial această diferență; * planul obiect-imagine. Planul realia, unde se exprimă trăsături etnice, geografice, istorice etc., care au o componentă emoțională. Combătând teoria clasică a idiomurilor, potrivit căreia
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
dintre obiecte, idiomurile sunt semne ale unor obiecte individuale care transmit noțiuni. Exemplul analizat va contrazice parțial această diferență; * planul obiect-imagine. Planul realia, unde se exprimă trăsături etnice, geografice, istorice etc., care au o componentă emoțională. Combătând teoria clasică a idiomurilor, potrivit căreia orice nu este predictibil din context este arbitrar, George Lakoff (1987: 448), bazându-se pe modelul cognitiv, oferă următoarea alternativă motivaționala: "Relația dintre A și B este motivată doar dacă există o legătură independența, L, astfel încât A-L-B "se
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
-se pe modelul cognitiv, oferă următoarea alternativă motivaționala: "Relația dintre A și B este motivată doar dacă există o legătură independența, L, astfel încât A-L-B "se potrivesc". L da sens relației dintre A și B" (trad.n.). Semnificația (B) a unui idiom (A) se bazează pe o imagine convențională (legătură motivaționala L). Adăugând imaginilor convenționale, care se află în sistemul nostru conceptual, o anume cunoștință (enciclopedica) și metaforele conceptuale, Lakoff (1987: 451) integrează aceste trei tipuri de legături obligatorii în etimologiile populare
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
noastră se va axa pe expresia idiomatica românească (a fi dus cu zăhărelul). Dar metaforă vizuală (bâtul acadelei = țeapă) ne trimite către alte două expresii idiomatice românești, si anume a da țeapă și a trage în țeapă: a) planul lingvistic. Idiomurile se axează pe două substantive (zahărel și țeapă). Vom începe decodarea celor două expresii de la ceea ce consideră G. Lakoff esențial în înțelegerea unui idiom, si anume etimologia cuvintelor, un prim aspect, care alături de denotație constituie elemente foarte importante în stabilirea
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
expresii idiomatice românești, si anume a da țeapă și a trage în țeapă: a) planul lingvistic. Idiomurile se axează pe două substantive (zahărel și țeapă). Vom începe decodarea celor două expresii de la ceea ce consideră G. Lakoff esențial în înțelegerea unui idiom, si anume etimologia cuvintelor, un prim aspect, care alături de denotație constituie elemente foarte importante în stabilirea tipului de legătură motivaționala (L). În Micul dicționar academic (MDA 2003), cele două cuvinte apar cu următorul înțeles: A. zahărel (Reg.; la pl.) dulciuri
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
se clădi clăile de fan sau de grâu, ca armă de luptă etc.); (Spc) bucată de lemn sau de metal ascuțită la un capăt, folosită ca instrument de tortură. b) planul logico-semiotic. Noțiunea/ conceptul/ semnificatul (B) este reprezentat semiotic prin idiomurile (nivelul meta-metaformelor) (A1 2) construite pe semnificanții/ obiecte explicite țeapă, zahărel. A1 = a duce cu zăhărelul. "A duce cu zăhărelul" este un prim semnificant folosit de Alianță D.A. și are următorul semnificat: a abuză de bună-credință a cuiva folosind vorbe
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]