775 matches
-
A, B, C, D-De, F-I, J-lacustru]; (serie nouă), București, 1965 și urm. [literele D, E, L M, N, O, P, R, S, Ș, T, Ț, U, V, X, Y, Z]. LAMPE = G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, The Clarendon Press, 1961. LIDDELL-SCOTT = A Greek-English Lexiocon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott.(...), Oxford, 1996. MIKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865. MS. 4389 = Biblioteca Academiei Române, Manuscrisul românesc nr. 4389 [c
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
P, R, S, Ș, T, Ț, U, V, X, Y, Z]. LAMPE = G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, The Clarendon Press, 1961. LIDDELL-SCOTT = A Greek-English Lexiocon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott.(...), Oxford, 1996. MIKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865. MS. 4389 = Biblioteca Academiei Române, Manuscrisul românesc nr. 4389 [c. 1665-1672]. Conține traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă și latină de un anonim muntean (probabil Daniil Andrean Panoneanul), în
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
zweite, verbesserte Auflage, Stuttgart, 2010. SEPT.RAHLFS = Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, edidit Alfred Rahlfs, Editio altera quam recognovit et emendavid Robert Handhart, duo volumina in uno, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979. SLOVN.STAROSLOV. = Slovník jazyka staroslovĕnského/ Lexicon linguae Palaeoslovenicae, Academia/ Nakladatelství Československé Vĕd, Praha, 1967 și urm. VULG. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata [...], Antwerpiae, ex officina Christophori Plantini, 1565 [Vulgata Clementina]. b) Literatură secundară Munteanu, Eugen, 2008, Lexicologie biblică românească, Humanitas, București. Munteanu, Eugen, 2011, Tradiția biblică
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Ca o consecință interesantă a acestei situații se poate nota și fenomenul de "supracoerență proeminentă a conceptului de postmodern"2, care derivă din dorința de a-l explica și structura cât mai bine (de unde și numărul mare de antologii, critici, lexicoane, studii în jurul acestui subiect) și care implică ironia colaborării dintre direcțiile postmoderne de dispersare, diseminare, fragmentare și impulsul de a-i "captura sinoptic" principalele înțelesuri. Termenul de postmodernism este, în sine, unul paradoxal, contopind numeroase contradicții și determinând multiple dificultăți
Discursul filosofic postmodern: cazul Baudrillard by Camelia Grădinaru () [Corola-publishinghouse/Science/1408_a_2650]
-
Împotriva acestei opinii, Matei Călinescu nu conferă o realitate nouă postmodernismului, ci doar îi subliniază funcția accentuat interogativă asupra condițiilor modernității. Această funcție induce o perspectivă importantă, dar insuficientă pentru a preschimba postmodernismul într-o nouă viziune asupra lumii: "În lexiconul modernității, postmodernismul pare a avea o natură chiar mai explicit interogativă decât alți termeni-cheie. Sau, altfel spus, între fețele modernității, postmodernismul este poate înzestrat cu cel mai mult spirit critic: autosceptic și totuși curios, neîncrezător și totuși căutător, binevoitor și
Discursul filosofic postmodern: cazul Baudrillard by Camelia Grădinaru () [Corola-publishinghouse/Science/1408_a_2650]
-
noi de cultură americană este relevant pentru înțelegerea unor forme sau manifestări recente de cultură locală. Când am scris această prefață, în 2002, am avut convingerea că Efectul de bumerang nu va trece neobservat și că sintagma va intra în lexiconul culturii populare, în timp ce studiul însuși va contribui la lărgirea reputației internaționale de analist fin al culturii de masă a Adinei Ciugureanu. Acest lucru s-a întâmplat, concretizându-se în invitațiile pe care autoarea le-a avut la Seminarul de la Salzburg
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
maghiarizare, Sărmașul Înscrie În evoluția numelui său nu mai puțin de șase variante: Moroslaka, Moroslako, Salamos, Șiolomoș, Solomaș, Sărmaș. De aici vin În Gălăuțaș antroponimele Platon, Roșca, Mândru și altele. Prin anul 1839 austriacul Ignaz von Treuenfeld menționa Într-un Lexicon apărut la Viena că localitatea Sărmaș e locuită de români. Din anul 1787, de la o populație de două sute de persoane, În anul 2002, ajunge la 2298, fapt datorat mai ales migrației populației românești dintr-un sat În altul. Am menționat
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
la Colegiul Reformat din Cluj. Prin anul 1820 Gheorghe Asachi, armean de origine, având legături cu armenii din Gheorgheni, face o călătorie În Ardeal și Îl angajează profesor la Seminarul de la Școala din Iași. Ștefan Crișan fusese autor al unui Lexicon - valahico - latino - hungaricum (Cluj 1805). Prin anul 1941 mai erau doar 14 români În Remetea. Cunoscându-se faptul că În această zonă de transhumanță moldo-transilvană, până În secolul al XVII-lea fiecare locuitor din Moldova și din Ardeal era liber de
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
aristotelică sunt scrise atât în italiană, cât și în germană și franceză. Faptul că Franco Volpi este considerat astăzi ca unul dintre cei mai autorizați cunoscători ai filozofiei germane contemporane, ca și statutul lui de editor unic al unui impozant lexicon al operelor filozofice apărut în două volume în germană în 1999, constituie dovezi clare în sprijinul acestei teze. Prin lucrarea despre nihilism tradusă acum și în limba română, Franco Volpi face ceea ce orice cercetător autentic în filozofie ar trebui la
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
igitur referam, nisi me peccasse, sed illo Praemia peccato nulla petita mihi. 85 Tristia, V, VIII, 22-24. 86 Pentru respectivele referiri cfr. deja citatul ROY J. DEFERRARI, etc. A Concordance of Ovide, p. 1749-50 (scelus-culpa); p. 618 (facinus-culpa). 87 FORCELLINI-CORRADINI-PERIN, Lexicon totius Latinitatis, 1940, s.v. culpa, scelus. Cf. și F. BAUDRY, în DAREMBERG-SAGLIO, Dict. ant. gr. et rom., s.v.p. 1582; A. ERNOUT-A. MEILLET, Dict. étym. de la langue lat., 3e éd., Paris, Klincksieck, 1951, p. 278 (culpa), 1060 (scelus). 88 RIPERT
Publius Ovidius Naso. Misterul relegării la Tomis by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1026_a_2534]
-
Mercur, cu al cărui învăț deprinsul Amphion urni după cântec și stânca Și tu, liră-mi, care cu foc din șapte Coarde suna-vei. Templele, ospețele mari răsfeți tu Cânt la care neînduplecata Lide Plece-și urechea Ich brauche ein Lexicon zu Homer [2] 2292 Să cumpăr pe Tacit - juxta linea și să-l iau cu mine. Lecții de latină [3] 2257 Cumpăr Biblia în toate limbile pe cari vreau să le învăț. Toate cele europene. Sanscrita. Iudaica. Araba. Persana. [4
Opere 15 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295593_a_296922]
-
La magistratura nelle democrazie contemporanee, Laterza, Bari (The Power of Judges, 2002, Oxford UP, Oxford). Haas, P. M. (1992), "Introduction: Epistmic Communities and International Policy Coordination" in International Organization, Vol. 46, pp. 1-35. Hager, B. (1999), The Rule of Law. A lexicon for policy makers, The Mansfield Center for Pacific Affairs. Hamilton, A., Madison, J. și Jay, J. (1974), The federalist, The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge, MA. Hammergren, L. (2002), Do Judicial Councils Fur-ther Judicial Reform? Lessons from Latin
Uniunea Europeană și promovarea rule of law în România, Serbia și Ucraina by Cristina Dallara () [Corola-publishinghouse/Science/1090_a_2598]
-
și, de aceea, este foarte greu să precizezi datele cronologice ale descoperirilor, mai ales că, în acea perioadă, echipele de cercetare erau dispersate în întreaga lume. Marile enciclopedii atribuie invenția radioului celor cinci inventatori: "Heinrich Hertz este părintele radioului, după Lexicon der Deutschen Buchgemeinschaft; pentru Malaïa Sovietskaïa Entsiklopedia, el este Popov. Nuova Enciclopedia Sonzogno păstrează primul loc, evident, pentru Marconi. Le Larousse universel îl citează pe Marconi după Branly, iar Encyclopaedia Britannica îl alege pe Lodge"56. Heinrich Hertz a descoperit
New Media by IONELA CARMEN BOŞOTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/1115_a_2623]
-
devine Însă un instrument prețios de recuperare a textului. Tradiția indirectă este reprezentată preponderent de citări ale unui text literar Înregistrate În operele altor scriitori antici. Este vorba În primul rînd de gramatici, retori, scholiaști 1, autori de florilegii, de lexicoane, de 1. Dintr-un punct de vedere opus, se poate remarca faptul că pe Aristarch, cel mai de seamă critic literar al Antichității, Îl cunoaștem aproape numai din scholiile la Iliada. enciclopedii, excerpte, epitome: la toți aceștia, există diverse tipuri
Papirus, pergament, hartie. Începuturile cărţii by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
situația de a alege Între Lauinia (susținută de majoritatea manuscriselor) și Lauina (care reprezintă În acest caz lectio difficilior); pare o creație a lui Vergiliu, preluată de Properțiu ca un omagiu. Edițiile vergiliene recente fac această schim bare cu prudență. Lexicoanele reprezintă o sursă prețioasă de tradiție indirectă. Dintre cele grecești, sînt importante lexi coanele generale cunoscute sub numele autorului lor (prezumat, În unele cazuri): Hesychius, Su(i)da(s), Photios, precum și Etymologicum magnum. Unele nu dau nu mele autorilor la
Papirus, pergament, hartie. Începuturile cărţii by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
coanele generale cunoscute sub numele autorului lor (prezumat, În unele cazuri): Hesychius, Su(i)da(s), Photios, precum și Etymologicum magnum. Unele nu dau nu mele autorilor la care se referă, altele dau indicații pe care nu le putem controla. Dintre lexicoanele latinești, merită amintite cel al lui Festus (De uerborum significatu) și cel al lui Nonius (Marcellus). SÎnt atestate aici unele hapax legomena din texte (e.g., Catul 68, 61 basso cu sensul pingui, crasso). Excerpte (rezumate, gr. ejpitomaiv) se făceau chiar
Papirus, pergament, hartie. Începuturile cărţii by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
mai ales, avem de-a face cu acest tip de cărturar, care nu-i nici dascăl nici creator, un geambaș de sensuri, un misit al înțelesurilor, un individ todeauna de a doua mână cel puțin, un dragoman, un portar cu lexicon". Prin procedeul acumulării, tensiunea intradiscursivă crește, iar tonalitatea capătă accente oratorice, amintind, din nou, de elocvența sobră a predecesorilor: "O sută de ani de școală ne-au dus la culturalism, forma politică a cărturăriei, a sentimentului și a experienței, și
Tudor Arghezi : discursul polemic by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
de teologia negativă. Cu excepția lui E. Jungel, Gott als Geheimnis der Welt, Tubingen. Mohr/Siebeck, 1978, în special p. 316-357, Și Zur Freiheit eines Christenmenschen, Munich; Kaiser, 1978, p. 28-53, nu se găsește niciun articol specific despre teologia negativă în lexicoanele evanghelice. Asupra teologiei negative la Augustin, Scotus Eriugena, Meister Eckart Și Nicolas de Cusa, cf. W. Weischedel, „Der Gott der Philosophen,” vol. 1, Munich, DTV, 1979 [1971]) apud Marios P. Begzos, „Apophaticism in the Theology of the Eastern Church ...”, p.
Locul Sfântului Grigorie de Nyssa în tradiȚia apofatică. In: Adversus haereses by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/153_a_172]
-
engleză la TVR (196769), primul curs de franceză la Radio (1967-69), de primul mare Dicționar englez-român al Institutului de Lingvistică (EA 1972), primul Dicționar frazeologic englez-român (ES 1973), primul manual universitar de civilizație britanică (EDP 1983), de UNESCO/ CEPES Multilingual Lexicon of Higher Education (2 volume, K.G.Saur, München 1993-96), de Dictionnaire actuel de l 'éducation (red. R.Legendre, Guérin, Montreal & ESKA Paris 1993) și de prima istorie a civilizației britanice (Institutul European 1999). Este director onorific al Centrului de Studii
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
seamă când este vorba de testarea caracterului uneipersoane. Folosit adeseori și cu referire la preoți, la forma nifal - neeman w mÆ aÖ n < înseamnă „plin de credință”, adică vrednic de a-Lsluji pe Dumnezeu<footnote The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius, Hebrew and English Lexicon with an appendix containing the biblical aramaic, by Francis Brown, D.D., D. Litt. With thecooperation of S. R. Driver, D. D., Litt. D. and Charles A. Briggs D.D., D. Litt,Hendrickson Publishers Peabody, Massachusetts, 1979, pp. 52 53. footnote>. Cu
CREDINŢA ŞI MĂRTURISIREA EI by Petre SEMEN ,Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/128_a_428]
-
pp. 169-180; „«Etimologia de grup» în toponimie“, în LR, XXXIX, 1990, nr. 5-6, pp. 447-451; „Factori extralingvistici favorizanți în pro cesul de toponimi zare“, în CL, XXXVIII, 1993, nr. 1-2, pp. 255-259; Citat de șase ori în lucrarea de referință Lexicon der Romanistischen Linguistik, vol. III, Niemayer, Tübingen, 1989. Dedic această carte nepoților mei, Ștefan Matei, Teodora-Maria și Tudor. Abrevieri alb. albanez arom. aromînesc av., avest. avestic bg. bulgăresc ceh. cehoslovac cr. croat cum. cuman dac. dacic gr. grecesc GALR Gramatica
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Sandu, Ulița de la Nae). Formarea antroponimelor de la toponime se realizează pe baza unui singur model: toponimul plus sufixul specializat (Craioveanu, Vălenaru, Cioroiașu). Numele de locuri provenite din apelative necesită cu precădere o investigație lingvistică și geografică, pe teren și în lexicoanele de termeni entopici, în timp ce geneza toponimelor care au la bază nume de persoane trebuie căutată în primul rînd în documente istorice (în care apar proprietarii, vînzarea și cumpărarea moșiilor, mișcările de populație etc.). Cu atît mai mult, cu cît nu
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
carne, găină, pâine; M. Costin, frunte, meu, om), iar D. Cantemir explică prin substrat unele cuvinte românești (stejar). Reprezentanții Școlii Ardelene fac un mare salt înainte în cercetarea etimologică, fiindcă folosesc principiile utilizate în Europa. Lucrarea cea mai reprezentativă este Lexiconul de la Buda (1825), care are și multe exagerări latiniste inacceptabile (babă, cuvânt slav, este dat ca provenind din it. babbo). Primul dicționar etimologic complet este semnat de A. de Cihac (1870-1879). Poate fi consultat pentru cuvintele latine moștenite și pentru
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
În română, castor este un neologism împrumutat din franceză (poate și din latină), a cărui primă atestare este de la D. Golescu, care vorbește de unele „dobitoace sălbatice: castorh, crocodil“. Breb este un termen popular în română, înregistrat prima oară în Lexiconul de la Buda (1825); cuvântul este de origine slavă. În slavă, este indo-european, înrudit cu lat. fiber, beber. Nu poate fi acceptată ideea că breb derivă din lat. fiber, cum au susținut unii cercetători; Al. Philippide credea chiar că termenul slav
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Crișana) se folosește sabău, împrumutat din maghiară. În acest context romanic, nu trebuie să ne surprindă termenul rom. croitor, format de la a croi, împrumut slav, cu sufixul -(i)tor, moștenit din latină. Termenul este atestat târziu, în secolul 17, în Lexiconul lui Mardarie. Mai interesant este faptul că româna a avut și pe cusător(iu) (apare la D. Cantemir), cu femininele cusătoriță, cusătoreasă, formații românești vechi de la a coase, păstrate regional. macferlan, raglan, spențer, delon Multe nume de articole de vestimentație
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]