1,894 matches
-
Perioadă care preceda postul în unele țări, când au loc petreceri populare însoțite de deghizări, care alegorice, focuri de artificii etc. Etimologic, cuvântul „carnaval“ se trage din dialectul milanez („"carne vale"“) și înseamnă literal „"adio carne"“. El datează din perioada în care biserică a impus că aceste festivități să aibă loc doar înaintea postului de reculegere, rugăciune și abstinenta, care premerge Paștele. ul este sărbătorit pe glob mai intens în: ul este o sărbătoare
Carnaval () [Corola-website/Science/310048_a_311377]
-
bine cunoscute din opera sa Talbis iblis (Amăgirile diavolului). Această lucrare a fost printre primele dintre lucrările sale traduse în Europa occidentală. Ibn Al-Jawzi a fost unul dintre reprezentanții școlii hanbalite (fondator Ahmad bin Hanbal) - se limitează la o interpretare literală a Coranului și a sunna. Această școală pune accentul pe abordarea raționalistă a Coranului. Ibn Al-Jawzi a fost atras de metodele lui Ibn Aqil, renumit pentru respingerea taqlid și a antropomorfismului. Conform lui Ibn Al-Jawzi, dovada existenței lui Dumnezeu se
Ibn al-Jawzi () [Corola-website/Science/331933_a_333262]
-
1970 și cu crearea de temple al căror unic scop era acest ritual. Motivele invocate pentru efectuarea ceremoniei era durerea părinților, dorința de a oferi liniște fetusului sau chiar frica de răzbunare a unui spirit mânios. Mizuko (水子), cu înțelesul literal de "copil de apa", este un termen japonez pentru un fetus mort. Citit mai de mult ca suiji, citirea Sino-Japoneză on'yomi a acelorași caractere, termenul era un kaimyō (denumire postumă) dat după moarte. Ceremonia mizuko kuyō era folosită pentru
Mizuko kuyō () [Corola-website/Science/318083_a_319412]
-
În consecință, proteinele AIF, citocromul C, anumite pro-caspaze, endonucleaza G și alți factori sunt liberați în citosol, inițiind faza de degradare celulară. Celula pe cale de degradare aflată în ultimul stadiu de apoptoză emite pe membarana citoplasmatică semnale "eat me" (tradus literal, "mâncați-mă"), semnale alcătuite din fosfatidilserină. În mod normal, fosfatidilserina, o fosfogliceridă, se găsește în stratul citosolic al membranei citoplasmatice, însă în timpul apoptozei este redistribuită pe suprafața extracelulară prin intermediul unei proteine ipotetice încă neizolată, denumită în mod arbitrar "scramblase" (în
Apoptoză () [Corola-website/Science/316037_a_317366]
-
venerarea strămoșilor (ex. Mitologia aborigenă australiană ), termenul a fost de asemeni folosit de aderenții diferitelor religii pentru a sprijinii afirmația că religia lor este cumva "primară" sau "mai veche" decât alte tradiții concurente. În contextul unei credințe religioase date, credința literală într-un mit al creației poate fi baza afirmației de "primară" în contextul creaționismului. (ex. Literalismul Biblic, sau credința literală în hindusele puranas). În special, "Urmonotheismus" este afirmația istorică despre religia primară ca fiind monoteistă. Ipoteza a fost emisă la
Urreligion () [Corola-website/Science/320645_a_321974]
-
că religia lor este cumva "primară" sau "mai veche" decât alte tradiții concurente. În contextul unei credințe religioase date, credința literală într-un mit al creației poate fi baza afirmației de "primară" în contextul creaționismului. (ex. Literalismul Biblic, sau credința literală în hindusele puranas). În special, "Urmonotheismus" este afirmația istorică despre religia primară ca fiind monoteistă. Ipoteza a fost emisă la sfârșitul secolului al 20-lea și este acum în mare discreditată, deși încă apărată în unele cercuri apologetice creștine În
Urreligion () [Corola-website/Science/320645_a_321974]
-
să se refere la un viitor Rege din genealogia Davidică, care va fi "uns" cu untdelemn sfânt și va conduce poporul evreu în timpul Epocii Mesianice. În ebraica standard, Mesia este denumit ca מלך המשיח, (în vocalizarea Tiberiană este pronunțat ), tălmăcit literal "Regele cel Uns". Conform învățăturilor tradiționale rabinice și curentului iudaismului ortodox se credea că Mesia va fi un uns (mesian) care, prin genealogia paternă, va descinde din Regele David, care va aduna iar pe evrei înapoi în țara lui Iacov
Mesianism () [Corola-website/Science/320485_a_321814]
-
Dumnezeu, ei trebuiau să asculte de legea din Deuteronom de mai sus: "Prorocul sau visătorul acela de vise să fie pedepsit cu moartea". Noul Testament grecesc folosește două cuvinte grecești pentru cuvântul minune: primul este "dynamis" (greacă: δυνάμεις) care are sensul literal de „o lucrare de putere” și "semeion" (greacă: σημεῖον), folosit mai rar de scriitorii greci, care are sensul de „semn”. Prin urmare o definiție a termenului "minune" folosit în Noul Testament ar fi „o lucrare de putere rară sau neobișnuită ce
Minuni evreiești () [Corola-website/Science/326285_a_327614]
-
Uneori sunt posibile două construcții cu același verb, anume atunci când se exprimă nuanțe de sens diferite: "A diák felkészültnek mutatkozott" „Se vedea că studentul era pregătit” vs. "A diák felkészültnek mutatta magát" „Studentul voia să pară pregătit”, ambele cu traducerea literală „Studentul se arăta pregătit”. Verbul reciproc exprimă faptul că acțiunea pornește de la subiect și se răsfrânge asupra lui însuși, precum și asupra altcuiva în același timp. Acesta din urmă este exprimat printr-un complement cu sufixul "-val/-vel" ("Péter sakkozik a
Verbul în limba maghiară () [Corola-website/Science/316230_a_317559]
-
Telepatia (însemnând literal "simțire la distanță") vine din greacă "tele" ("distanță") și "pathe" "sentiment" și se referă la abilitatea de a comunica informație de la o minte la alta, fiind o formă de percepție extrasenzorială sau cogniție anormală. Această informație este raportată a fi
Telepatie () [Corola-website/Science/297285_a_298614]
-
Literal, androcentrism însemană “centrat pe bărbat”, termenul desemnând deci practica de a considera masculinul și experiențele masculine ca normă pentru comportamentul și realizările umane. Experiențele femeilor, ca de altfel tot ceea ce ține de femeiesc și feminin sunt văzute ca deviații sau
Androcentrism () [Corola-website/Science/325260_a_326589]
-
cele apărute la Heidelberg (1586, 1599, 1616), sub îngrijirea lui Corneille-Bonaventure Bertram, text reeditat, la Paris, în 1729-1745. Maniera de traducere a lui Micu este expusă în cuvântul "Cătră cetitoriu", în care el argumentează avantajele și, mai ales, dezavantajele transpunerii literale, cuvânt cu cuvânt, în funcție de rigorile fidelității maxime impuse prin tradiție pentru orice echivalare a textului biblic, potrivit principiului hermeneutic „Ordo verborum mysterium est”, enunțat de Ieronim: „Iară, o, iubite, cucearnice cetitoriu, am voit a-ți aduce aminte că doară și
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
Olga" este parte a remei în prima propoziție și devine temă în a doua. Există și propoziții fără temă. Este, de exemplu, cazul celor care prezintă evenimente fără agent: "Érkezett egy levél" „A sosit o scrisoare”, "Esik az eső" „Plouă” (literal „Cade ploaia”). Mai rar, sunt și propoziții constituind numai remă, care prezintă stări: "Szépek és okosak a gyerekeik" „Sunt frumoși și deștepți copiii lor”. În dialoguri, răspunsurile sunt numai reme, fiind propoziții fragmentare, atunci când se evită repetarea conținutului întrebării. Exemplu
Temă și remă () [Corola-website/Science/335021_a_336350]
-
față de cele utilizate în alte limbi, locuri sau culturi. Deși grecii își denumesc țara "Hellas" sau "Ellada" (în ) și numele oficial este "Republica Elenă", în română ea este denumită "Grecia", termen latin utilizat de către romani (în scrierea "Graecia"), ceea ce înseamnă literal „țara grecilor”, și care derivă el însuși de la numele grecesc "Γραικός" (transliterat "Graikos"). Și în română se utilizează uneori și termenul de "Elada". Cea mai veche urmă de prezență umană în Balcani, datând de circa 270.000 de ani, se
Grecia () [Corola-website/Science/296848_a_298177]
-
(în cehă: "Propast Macocha", literal "Prăpastia Mamei Vitrege"), cunoscută și sub numele de "Cheile Macocha", este o dolină de prăbușire în sistemul de peșteri carstice al Moraviei din Republica Cehă, situată la nord de orașul Brno, în apropierea orașului Blansko. Ea este o parte a
Prăpastia Macocha () [Corola-website/Science/335884_a_337213]
-
în 1898 (22 volume), urmată de o nouă serie în 1902. În 1890 și-a publicat autobiografia intitulată "Finder und Erfinder" (2 vol., 1890). Romanul său "In Reih' und Glied", tradus în limba rusă ca "Один в поле не воин" [literal "Odin v pole ne voin", proverb care înseamnă „Un om de pe câmp nu este un războinic” sau „Un om singur nu poate câștiga un război”] (1867-1868), cu protagonistul său revoluționar Leo (inspirat de Ferdinand Lassalle), a fost extrem de popular în
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
regimentele poloneze din Armata Austro-Ungară) Consiliului de Regență. Cu toate acestea, un alt guvern polonez cu sediul la Lublin s-a ridicat să conteste autoritatea Regenței: la 6 noiembrie, a proclamat „Republica Populară Polonă” ("Tymczasowy Rząd Ludowy Republiki Polskiej" - traducere literală: „Sfatul Popular Provizoriu al Republicii Polone”), cu Daszyński (politician socialist și fost membru al parlamentului austriac), ca prim-ministru și colonelul Edward Rydz-Śmigły drept comandant militar. Moderații din Varșovia, care acum sperau la revenirea de generalului Piłsudski, care era încă
Regatul Poloniei (1916-1918) () [Corola-website/Science/337132_a_338461]
-
la fel de modele de furnir de pe mobilier și modele de bloc pentru podele. Modele de parchet sunt complet geometrice și unghiulare pătrate, triunghiuri, pastile. Cel mai popular model parchet este spic. Cuvântul provine din limba franceză veche "parchet" (diminutiv pentru "parc"), literal înseamnând "un spațiu mic închis". Pătrate diagonale mari, cunoscute sub numele de "parchet de Versailles" au fost introduse în 1684 în calitate de "parchet de menuiserie" ("parchet din lemn"), pentru a înlocui pardoseala de marmură care necesită spălata constant și care avea
Parchet (material de construcție) () [Corola-website/Science/317668_a_318997]
-
destinație de plasare în mișcare sau indicatorul care indică o poziție. Vorbitorii de limba engleză au folosit termenul cu acest înțeles, începând din secolul al XVI-lea, pentru o mare varietate de mobile sau mobile de poziție markeri. În sensul literal original, „cursor” este un cuvânt din limba latină care exprimă ideea de „ceva care se execută”. La plural, „Cursores” (alergători), a fost preluat de anumite funcții, cum ar fi mesagerii. "Cursor" a fost, de asemenea, un nume de familie roman
Cursor (dezambiguizare) () [Corola-website/Science/328184_a_329513]
-
definite, ceea ce face dificilă distincția între acțiunile legale și cele ilegale. La nivel mondial, suma totală de mită oferită este estimată la peste 1 trilion de dolari anual. Stare de corupție politică nelimitată este cunoscută sub numele de kleptocrație, ceea ce literal înseamna "conducere de către hoți". În contextul corupției politice, mita reprezintă o plată acordată unui funcționar guvernamental în schimbul utilizării puterilor sale oficiale. Mituirea necesită doi participanți: unul care oferă mita și unul care ia mita. Oricare dintre cei doi poate iniția
Corupție politică () [Corola-website/Science/331090_a_332419]
-
această transfigurare și o aduce înapoi în realitatea palpabilă. Un alt exemplu interesant se află în "Colonia penitenciară", unde o expresie înrădăcinată în limba germană, « etwas am eigenen Leib erfahren » ("a trăi ceva pe propria piele") este înțeleasă în sens literal. Kafka s-a exprimat de mai multe ori împotriva poetizării limbajului. De altfel personajul-narator din "Conversație cu suplicantul" se dezlănțuie împotriva metaforei, imputându-i suplicantului următoarele: În proza lui Kafka se găsesc și unele metonimii, însă ca și metaforele, acestea
Franz Kafka () [Corola-website/Science/296791_a_298120]
-
se poate formă prin metaforizare. Unii autori consideră chiar că o expresie idiomatica poate fi numai metaforica. Este cazul, în limba română, al expresiei "a tăia frunză la câini" sau, în franceză, al expresiei "avoir du plomb dans l’aile" (literal „a avea plumb în aripa”) „a fi precar”. Unii lingviști consideră expresii idiomatice și cuvintele compuse bazate pe metafore. Limba maghiară, bunăoară, în care compunerea este un mod foarte frecvent de formare a cuvintelor, are și asemenea cuvinte. De exemplu
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
cusur". După unii lingviști, expresia idiomatica nu este neapărat metaforica, ci este suficient că sensul ei să nu poată fi dedus prin analiza morfemelor sale, să nu poată intra într-o construcție mai mare și să nu poată fi tradusă literal în altă limbă. Astfel este în franceză expresia verbală impersonala "îl y a" „este, există” (lit. „el acolo are”). Această caracteristică ține de aspectul lexical, constând în imposibilitatea de a înlocui vreun element al expresiei idiomatice cu un sinonim sau
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
în termeni accesibili publicului larg, și prin care să susțină teoria lui Darwin. Acest val de "criticism istoric" ("Higher Criticism") a fost considerat ""un triumf al discursului rațional al logosului asupra mitului"" și susținea ideea că Biblia nu trebuie înțeleasă literal, în sensul strict al cuvântului, căci am ajunge la fundamentalism și că vest-europenii au pierdut acel sens original al mitului. În "Originea omului", apărută în 1871, Darwin aduce o critică fermă asupra religiei. Astfel, în introducere precizează: Ignoranța aduce mai
Concepția despre religie a lui Charles Darwin () [Corola-website/Science/314698_a_316027]
-
seder ,după pilda celui de Paște) a Nopții de Tu bishvat, denumită și „Tikun Pri Etz Hadar”. Numele Tu Bishvat înseamnă 15 Shvat, unde „Tu” - alăturarea literelor tet ט și vav ו(citit aici ca vocala u, shuruk)- este semnul literal ebraic al numărului 15. Litera Tet ט are valoarea numerică 9, iar litera Vav are valoare 6, de unde cele două litere împreună înseamnă 15. În acest caz nu s-a folosit litera yud י (însemnând 10)ca pentru alte numere
Tu Bishvat () [Corola-website/Science/328779_a_330108]