461 matches
-
din străinătate care, pe baza audierii în plenul consiliului facultății, au primit avizul acestuia de participare la concurs. Consiliul facultății are obligația de a aviza minimum 2 candidați; ... c) decanul își desemnează prodecanii după numirea de către rector; ... d) în universitățile multilingve și multiculturale, cel puțin unul dintre prodecani se numește la propunerea cadrelor didactice aparținând minorității naționale din departamentul secției sau liniei de predare într-o limbă a minorităților naționale, potrivit regulamentului liniei de studiu conform art. 135 alin. (2), cu excepția
EUR-Lex () [Corola-website/Law/257694_a_259023]
-
de la data selecției. După emiterea ordinului de confirmare, rectorul poate semna acte oficiale, înscrisuri, acte financiare/contabile, diplome și certificate. (2) Rectorul confirmat de ministrul educației, cercetării, tineretului și sportului, pe baza consultării senatului universitar, își numește prorectorii. În universitățile multilingve și multiculturale cel puțin unul dintre prorectori este numit de către rector la propunerea cadrelor didactice aparținând minorităților naționale din departamentul secției sau liniei de predare într-o limbă a minorităților naționale, cu excepția cazului în care rectorul provine de la secția sau
EUR-Lex () [Corola-website/Law/257694_a_259023]
-
nu au obținut diploma de doctor încetează de drept. ... Articolul 363 La data intrării în vigoare a prezentei legi, instituțiile de învățământ superior de stat având activități de predare în limba minorităților naționale care au statut de universități multiculturale și multilingve, conform prezentei legi, sunt: 1. Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca - în limbile română, maghiară și germană; 2. Universitatea de Medicină și Farmacie din Târgu Mureș în limbile română și maghiară; 3. Universitatea de Artă Teatrală din Târgu Mureș - în limbile română
EUR-Lex () [Corola-website/Law/257694_a_259023]
-
a echipamentelor, a redundanței în materie de cercetare și a multiplicării abordărilor diferite; (18) întrucât instrumentele și tehnicile comune pentru aplicațiile rețelelor sectoriale pot fi legate cu precădere de gestiunea documentelor și de difuzare, de culegerea de date, de interfețele multilingve ale utilizatorului și de securitatea comunicațiilor electronice; (19) întrucât pentru stabilirea și exploatarea acestor rețele cu respectarea imperativelor de rentabilitate, de reactivitate, de flexibilitate și de adaptabilitate la progresul tehnic, modalitatea optimă constă în adoptarea unei abordări orientate spre piață
jrc4061as1999 by Guvernul României () [Corola-website/Law/89224_a_90011]
-
noile domenii de studii universitare de doctorat, reglementate prin Ordinul ministrului educației și cercetării nr. 356/2007 pentru aprobarea Precizărilor metodologice cu privire la reconfirmarea sau confirmarea calității de conducător de doctorat, corespondența între domeniile de studii universitare de doctorat, precum și nomenclatorul multilingv al domeniilor de studii universitare de doctorat, se pot confirma sau repartiza conducători de doctorat numai după ce instituției de învățământ superior respective i s-a aprobat dreptul de a organiza studii universitare de doctorat în domeniul/ domeniile respective, în conformitate cu Ordinul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/191999_a_193328]
-
legislației în vigoare. Articolul 135 (1) Învățământul superior pentru minoritățile naționale se realizează: ... a) în instituții de învățământ superior în cadrul cărora funcționează facultăți/linii/programe de studii cu predare în limba maternă; ... b) în instituții de învățământ superior multiculturale și multilingve; în acest caz, se constituie secții/linii cu predare în limbile minorităților naționale; ... c) în cadrul instituțiilor de învățământ superior pot fi organizate grupe, secții sau linii de predare în limbile minorităților naționale, în condițiile legii. ... (2) Linia de studiu din cadrul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249786_a_251115]
-
acest caz, se constituie secții/linii cu predare în limbile minorităților naționale; ... c) în cadrul instituțiilor de învățământ superior pot fi organizate grupe, secții sau linii de predare în limbile minorităților naționale, în condițiile legii. ... (2) Linia de studiu din cadrul universității multilingve și multiculturale se organizează în departamente. Cadrele universitare aparținând liniei de studiu adoptă și elaborează un regulament de funcționare propriu, care stabilește procedurile de alegere și alte aspecte specifice structurilor organizatorice ale liniei de studiu respective în concordanță cu Carta
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249786_a_251115]
-
din străinătate care, pe baza audierii în plenul consiliului facultății, au primit avizul acestuia de participare la concurs. Consiliul facultății are obligația de a aviza minimum 2 candidați; ... c) decanul își desemnează prodecanii după numirea de către rector; ... d) în universitățile multilingve și multiculturale, cel puțin unul dintre prodecani se numește la propunerea cadrelor didactice aparținând minorității naționale din departamentul secției sau liniei de predare într-o limbă a minorităților naționale, potrivit regulamentului liniei de studiu conform art. 135 alin. (2), cu excepția
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249786_a_251115]
-
de la data selecției. După emiterea ordinului de confirmare, rectorul poate semna acte oficiale, înscrisuri, acte financiare/contabile, diplome și certificate. (2) Rectorul confirmat de ministrul educației, cercetării, tineretului și sportului, pe baza consultării senatului universitar, își numește prorectorii. În universitățile multilingve și multiculturale cel puțin unul dintre prorectori este numit de către rector la propunerea cadrelor didactice aparținând minorităților naționale din departamentul secției sau liniei de predare într-o limbă a minorităților naționale, cu excepția cazului în care rectorul provine de la secția sau
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249786_a_251115]
-
nu au obținut diploma de doctor încetează de drept. ... Articolul 363 La data intrării în vigoare a prezentei legi, instituțiile de învățământ superior de stat având activități de predare în limba minorităților naționale care au statut de universități multiculturale și multilingve, conform prezentei legi, sunt: 1. Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca - în limbile română, maghiară și germană; 2. Universitatea de Medicină și Farmacie din Târgu Mureș în limbile română și maghiară; 3. Universitatea de Artă Teatrală din Târgu Mureș - în limbile română
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249786_a_251115]
-
care în 2010 a avut la nivel mondial peste 750 de milioane de utilizatori activi, dintre care 23 de milioane în India, a anunțat că centrul din Hyderabad va găzdui echipele de dezvoltare și publicitate online și va oferi suport multilingv utilizatorilor rețelei de socializare. Astfel compania s-a alăturat celorlalți giganți precum Google, Microsoft, Oracle, Dell, IBM și Computer Associates, care și-au deschis deja centre în regiune. În Hyderabad, Facebook a înregistrat filiala „Facebook India Online Services Pvt Ltd
Facebook, Inc. () [Corola-website/Science/328653_a_329982]
-
specialiști, a contribuit la organizarea la București a Reuniunii Generale a Comisiei Electrotehnice Internaționale, prima reuniune ținută într-un stat socialist. În calitate de Președinte al Comitetului Tehnic de Terminologie al Comisiei Electrotehnice Internaționale a coordonat și finalizat prima ediție a Dicționarului Multilingv al Electricității (1983). Începuse deja să lucreze, din 1981, împreună cu Comitetul Electrotehnic Român, la solicitarea Biroului Central al CEI, la elaborarea unui Tezaur de termeni. Primele rezultate au fost prezentate de academicianul Remus Răduleț în octombrie 1983 la Reuniunea Generală
Remus Răduleț () [Corola-website/Science/307157_a_308486]
-
recunoscută oficial în provinciile Trieste, Gorizia și Udine din Veneția Giulia. În aceste regiuni documentele oficiale sunt bilingve(trilingve în comunitățile din Ladin), sau sunt disponibile după cerere în limba italiană sau în limba co-oficială. Semnele de circulație sunt deasemenea multilingve, excepție făcând Valle d'Aosta unde-cu excepția chiar a Aostei care și-a menținut forma latină în italiană ca și în engleză-toponimele franceze sunt utilizate în general,tinzând să le italienizeze în timpul perioadei fasciste când ar fi fost abandonate
Demografia Italiei () [Corola-website/Science/319548_a_320877]
-
a ce trebuie considerat sârbism. De exemplu, un cuvânt precum "gvožđe" „fier” este un sârbism pentru Vladimir Anić și Jovan Ćirilov, dar nu și pentru Vladimir Brodnjak, sau "ručak" „prânz” este un sârbism pentru Ćirilov, dar nu și pentru Brodnjak. Multilingv (inclusiv român < > croat): Croat < > englez: Croat < > german:
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
Oficial. Eurovoc răspunde nevoii constante a unui instrument multidisciplinar care, fiind general, poate, în același timp, să acopere toate domeniile tratate de Uniunea Europeană. Accentul este pus pe activitățile parlamentare, ceea ce permite utilizarea sa de către parlamentele naționale. Acest instrument documentar este multilingv de la crearea sa. El includea la început șapte limbi: germana, engleza, daneza, franceza, italiana, greaca și olandeza. Limba folosită pentru conceperea sa e franceza, iar celelalte limbi sunt traduceri. Transformările Uniunii Europene au implicat noi ediții și noi versiuni lingvistice
EUROVOC () [Corola-website/Science/325798_a_327127]
-
Verlag, Kastellaum, Germania, 1994); în Romanian Poets of the'80 and '90s (antologatori Andrei Bodiu, Romulus Bucur și Georgeta Moarcăs, Editura „Paralela 45”, Pitești, 1999); în Vise într-o liniște sumeriană, Cartea Festivalului de Poezie - Oradea, 1999, antologie de poezie multilingvă; în Poésie roumaine d'aujourd'hui - anthologie préparée et dirigée par Jacques Lovichi et Jean-Max Tixier (traducerea Hélène Lenz), 2000; în 7 romanian and 7 british poets of today, selecție și traducere de Romulus Bucur, Colecția revistei Arca în colaborare
Ioan Moldovan (scriitor) () [Corola-website/Science/333451_a_334780]
-
și paragrafele care au fost traduse și ajută traducătorii umani. Memoria de traducere stochează textul sursă și traducerea corespondentă în perechi de limbi numite „unități de traducere”. Memoria de traducere se mai poate defini ca fiind o arhivă de texte multilingve care conține texte anume (segmente, aliniate), analizate și clasificate și care permite memorarea și regăsirea secvențelor multilingve aliniate conform unor criterii de căutare variate. Memoriile de traducere sunt utilizate de obicei împreună cu o unealtă de traducere asistată de calculator, un
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
traducerea corespondentă în perechi de limbi numite „unități de traducere”. Memoria de traducere se mai poate defini ca fiind o arhivă de texte multilingve care conține texte anume (segmente, aliniate), analizate și clasificate și care permite memorarea și regăsirea secvențelor multilingve aliniate conform unor criterii de căutare variate. Memoriile de traducere sunt utilizate de obicei împreună cu o unealtă de traducere asistată de calculator, un procesor de text, un dicționar multilingv, un sistem terminologic sau chiar o traducere automată. O memorie de
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
aliniate), analizate și clasificate și care permite memorarea și regăsirea secvențelor multilingve aliniate conform unor criterii de căutare variate. Memoriile de traducere sunt utilizate de obicei împreună cu o unealtă de traducere asistată de calculator, un procesor de text, un dicționar multilingv, un sistem terminologic sau chiar o traducere automată. O memorie de traducere este formată din segmente de text într-o limbă sursă și traducerile lor într-una sau mai multe limbi țintă. Aceste segmente pot fi paragrafe, fraze, propoziții sau
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
în domeniul memoriilor de traducere. O memorie de traducere poate fi folosită cu eficiență numai la traducerea documentelor cu conținut înrudit cu al textelor din care aceasta a fost creată. Există studii care indică că multe companii care produc documentație multilingvă folosesc sisteme cu memorie de traducere. Într-un sondaj din 2006, 82.5 % din 874 de respondenți au confirmat utilizarea memoriilor de traducere. Aceste memorii sunt folosite în speță pentru documentele caracterizate prin prezența de termeni tehnici și structuri sintactice
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
de către utilizatorii Google Earth. Potrivit site-ului, este un proiect de cartografiere colaborativ open-conținut, care vizează marcarea tuturor obiectivelor geografice din lume și oferind o descriere utilă a acestora. Aceasta urmărește, să creeze și să mențină un drum liber, complet, multilingv și să aibă o hartă actualizată a întregii lumi. intenționează să conțină informații detaliate despre fiecare loc de pe Pământ. Site-ul web Wikimapia oferă o hartă interactivă bazată pe Google Maps API, care este formată din informații generate de utilizatori
Wikimapia () [Corola-website/Science/317374_a_318703]
-
Alte documente, cum ar fi comunicările cu autoritățile naționale, decizii adresate unor indivizi sau entități particulare și corespondența sunt traduse doar în limbile necesare. Comisia Europeană își efectuează operațiunile interne în trei limbi: engleză, franceză și germană și devine complet multilingvă doar pentru informații publice. Parlamentul European, însă, are membri care au nevoie de documente de lucru în propria limbă, de aceea lucrează complet multilingv. Tabelul de mai jos exprimă - la nivelul anului 2005 - proporția de cetățeni care au spus că
Limbile Uniunii Europene () [Corola-website/Science/302761_a_304090]
-
Comisia Europeană își efectuează operațiunile interne în trei limbi: engleză, franceză și germană și devine complet multilingvă doar pentru informații publice. Parlamentul European, însă, are membri care au nevoie de documente de lucru în propria limbă, de aceea lucrează complet multilingv. Tabelul de mai jos exprimă - la nivelul anului 2005 - proporția de cetățeni care au spus că pot vorbi una din limbile oficiale ale UE, ca limbă maternă sau ca limbă străină: [[Fișier:Knowledge Romanian Eastern EU.png|thumb|200px|[[Limba
Limbile Uniunii Europene () [Corola-website/Science/302761_a_304090]
-
Aug. Doinaș. D Lestine iterare „Vânătoarea de curcubeie”, poeme ed Hestia, 2009 „ Meandre Oglinzile lui Niram” -poeme ed Astra, 2o10 „ Beția de timp” - poemeeditura Realitatea Românească, 2010 „ Ochiul săgeții”, poeme, ediție de lux editura Emia, 2010 „ A doua alungare” -poeme multilingve ( română, engleză, franceză, italiană, germană, croată și maghiară)editura Astra, 2010 „ Ziceri și deziceri”, in tandem cu Florentin Smarandache, S.U.A., 2010( pamflet, panseuri, aforisme și jurnale) Editura CuART, Romania „Semiotica celulelor Stem”poeme,in Tipography( 2010) Proză, teatru, eseu, pamflet
ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Eugen Evu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_62]
-
este o enciclopedie multilingva și de extremă dreaptă, care afirma că se concentrează pe cultură, arta, știința, filozofie și politică. Conține puncte de vedere ale naționalismului alb, supremației albe, neonazismului și a extremei dreapta. A fost oficial lansată pe 26 octombrie 2006 cu versiunea
Metapedia () [Corola-website/Science/322450_a_323779]