542 matches
-
măsura (în tranzacții comerciale), frunză și rază pot exprima forma, dar și partiția etc. Substantivele generice (fel, gen, tip etc.) nu sunt cantitative, le vom discuta separat. Conform lui Tănase-Dogaru (2007), substantivele din poziția N1 în limbi ca româna, engleza, olandeza, greaca etc. (limbi în care există plural morfologic), au un rol asemănător clasificatorilor din chineză. În chineză, unde nu există plural morfologic, se folosesc clasificatori pentru a număra entități. Conform lui Cheng și Sybesma (1999, via Tănase-Dogaru, 2007: 86), clasificatorii
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
este similar în formă, conținut, funcție, trăsătură cu "obiectul"a cărui imagine abstractă urmează să fie desemnată. Euristica de recunoaștere Constructele metaforice se definesc prin potențialul conceptual și/ sau terminologic. Metafora medicală "bloc", provenită din limba franceză, având etimon în olandeză (unde cuvântul era utilizat cu sensul de "trunchi de copac tăiat") nu are caracteristici subiective/ expresive. Este un construct metaforic cu un grad înalt de abstractizare. Rolul metaforelor terminologice generate de med. "bloc"este de natură cognitivă, cu impact în
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Momordica; Specia: M. charantia, Descourt; Sinonime: Momordica chinensis, M. elegans, M. indica, M. operculata, M. sinensis, Sicyos fauriei; Denumirea populară: castravete amar, engleză: bitter melon, bitter gourd; portugheză: melao de sao caetano; spaniolă: carela sau cundeamor; germană: balsambirne; franceză: margose; olandeză: sopropo; daneză: bitteragurk; japoneză: goya; Alte denumiri: balsam apple, balsam pear, karela, k'u kua kurela, kor-kuey, ku gua, pava-aki, salsamino, sorci, sorossi, sorossie, sorossies, pare, peria laut, peria, papailla etc. Momordica charantia este o plantă legumicolă cu multiple întrebuințări
MOMORDICA CHARANTIA Castravetele amar by Costel Vînătoru () [Corola-publishinghouse/Science/1709_a_92282]
-
a luat asupra sa natura, după cum cercul a luat asupra sa sfera. În anii 1656-1660 scrie Scurt tratat depre Dumnezeu și beatitudine, despre om și despre sănătatea sufletului. Tratatul este scris în latină, dar, la scurt timp, este tradus în olandeză. Pentru Spinoza, Dumnezeu, adică natura, nu este transcendental imposibil de necunoscut, el este tangibil intelectului omului prin rațiune. Gândirea, pasiunile, sentimentele și conștiința sunt transformări ale corpului care aparțin naturii și care pot fi dominate de rațiune. Spinoza este un
[Corola-publishinghouse/Science/84990_a_85775]
-
suburbie a orașului Haga, trăiește sub protecția prietenului său Johan de Witt21, care-i acordă o mică pensie. Începe să scrie cartea De intellectus emendatione ("Despre ameliorarea intelectului"), care rămâne neterminată (ultima din scrieri). În primul capitol, "Etica", scris în olandeză și adresat discipolilor săi, critică stăvilirea libertății de gândire, impusă de dogmatismul teologic. Scrie în paralel o Gramatică a limbii ebraice, pentru a-și câștiga existența. Nu publică "Etica" în timpul vieții (cartea apare ca scriere postumă). După patru ani de
[Corola-publishinghouse/Science/84990_a_85775]
-
ca "Romanism". Este foarte apreciat de regalitate și ia parte activă la conducerea țării. Devenit sfetnicul lui Lady Montagu, are o influență extrem de pozitivă asupra ei. 39 Gilbert Burnet (1643-1715), teolog, istoric și scriitor scoțian, episcop de Salisbury. Vorbea curent olandeza, franceza, latina, greaca și ebraica. La 13 ani absolvă un curs de magistru în filosofie. Primește gradul de Doctor of Divinity, la propunerea Arhiepiscopului de Canterbury. Devenit Episcop de Salisbury, scrie Istoria timpului meu. Descrie Războiul Civil și Tratatul de la
[Corola-publishinghouse/Science/84990_a_85775]
-
suedez, adept al lui Carl Linné, al cărui elev a fost la Universitatea din Uppsala. Pentru a putea îndeplini misiunea de a studia coloniile olandeze din Japonia și a colecta specimene de plante, pleacă la Cape Town pentru trei ani, învață olandeza pentru a putea fi angajat, ca olandez, în Japonia. În timpul celor trei ani petrecuți în Cape Town realizează un studiu care-l desemnează ca botanistul Africii, din promoția linnéistă. 96 Conrad Gesner (1516-1565), naturalist, medic și lingvist elvețian, celebru datorită cărții
[Corola-publishinghouse/Science/84990_a_85775]
-
ca, în colaborare cu MAE olandez, să propun un grup de ziariști reprezentativi și siguri. Ambasadorul mi-a respins persoana pe care eu o percepeam ca cea mai de nădejde. Șeful meu cunoștea limba germană și începuse să descifreze ceva olandeză. Citise în original unele articole scrise de ziaristul în cauză și a rămas cu impresia că acela avea sentimente îndoielnice față de România. Eu știam că numai titlurile articolelor, aparținând redacției, ridicau probleme, materialele propriu zise fiind favorabile. Mai știam că
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
-mi place cafeaua lui. A intrat în joc întrebându-mă: Dar, până vine cafeaua, ce pot să fac pentru tine? Așa am obținut textul interpelării. Ministrul era obligat să răspundă în două săptămâni la întrebările primite. Am tradus textul din olandeză în română (eu mai puțin, dar dicționarul mai mult), constatând că toate cele șapte întrebări se refereau exclusiv la aspecte de natură consulară. Interpelarea venea de la un tânar și ambițios politician olandez, care se angajase în cursa pentru un loc
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
își mai aminteau de mine, dar nu înțelegeau ce căutam eu în suita ministrului lor de externe. Conferința de presă a fost scurtă și la obiect. Ziariști profesioniști, care știau până unde să meargă cu întrebările. S-a vorbit în olandeză, lăsându-mă în ceață. Noroc că ocolo se afla și un ziarist de la Agenția Olandeză de Presă, care mi-a fost un bun interlocutor în anii anteriori, când am lucrat la Haga. Întrucât nu a șofat niciodată, a acceptat imediat
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
constituită, pe plan bilateral, la 4 iulie 2003", alte posibilități fiind negate de partea rusă. În anul 2005, a mai fost făcută o încercare de stabilire a unor contacte cu partea română prin intermediul unei firme din România și a uneia olandeze, soldată, de asemenea, cu insucces. Date fiind mutațiile de natură politică intervenite în politica externă a Rusiei după 1991, ar exista unele determinări economice și de altă natură, care ar putea influența autoritățile ruse să se orienteze, în timp, și
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
în critica feministă, și să simt că o face mai convingătoare, datorită trăsăturilor pe care le impune o relatare sistematică. Scopul naratologiei, pentru mine, reprezintă un mijloc indispensabil și este nelimitat. Exemplele sînt diverse. Vin din partea multor comunități lingvistice, incluzînd olandeza, limba mea maternă. Multe exemple din literatura olandeză au fost înlocuite cu altele, din literaturi mai accesibile; totuși, pe unele le-am păstrat, cu o notă bibliografică la sfîrșitul cărții. Exemplele provin din diferite nivele de elaborare estetică; nu numai
by MIEKE BAL [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
nu ca cel dintre "Mama" și "Tati" de la Suleiman. Prin prisma întîmplărilor misterioase care i s-au întîmplat bărbatului în cauză, acest contrast, combinat cu circumstanțele conflictuale ale actorilor (un conflict deja prezent în numele coloniei din acest loc, Noua Guinee Olandeză) nu este deloc întîm-plător. Succesiunea cronologică a evenimentelor, ce a fost flagrant încălcată aici, este menținută, în linii mari, începînd cu acest fragment. Dar începutul ne-clar ne-a dat deja indicații despre confuzia care caracterizează fabula ca întreg. Nuanțe
by MIEKE BAL [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
fi vorba de un ciclu de maieutică literară. După "Cartea lui Hrabal" (1990), acest autor cu nume nobiliar, publică O femeie (1995) roman la care ne vom opri, și "Harmonia caelestis" (2000). Tradus în principalele limbi europene, dar și în olandeză, finlandeză, suedeză, norvegiană, letonă, poloneză, daneză, sârbă, slovenă, bulgară, cehă și română, Esterházy este un prozator multipremiat, meritele fiindu-i consacrate de Premiul Kossuth (1996), Premiul Național al Austriei pentru Literatură Europeană (1999), Premiul Literaturii Maghiare (2001), Premiul Herder (2002
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
unității lor originare, limbile prezintă nu numai individualitate accentuată fiecare, ci și deosebiri dialectale pronunțate, care au condus, în cazul neerlandezei, la încercări de a realiza variante literare deosebite pentru grupa de dialecte sudice (flamande) și pentru grupa celor nord-vestice (olandeze). S-a acreditat, de asemenea, un timp ideea existenței unei limbi luxemburgheze distincte, idee la care s-a renunțat însă de curînd, deoarece luxemburgheza nu este decît un dialect german. O situație interesantă prezintă frizona, cu aproximativ 400.000 de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ca în germană (și în islandeză), și, tot ca în germană, desinențele sînt însoțite uneori de alternanțe fonetice (umlaut). Relațiile cazuale se exprimă analitic, cu ajutorul prepozițiilor, iar flexiunea adjectivală are două aspecte, tare și slabă, ca în daneză și în olandeză, însă cu forme mai puține decît în germană. Diateza pasivă se poate realiza analitic (cu auxiliarul blive), dar și sintetic (cu desinența -s). Ca atare, o formulare precum "eu sînt chemat" se poate reda prin jag kallas sau prin jag
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
încît de multe ori există diferențe mari între grafie și pronunție sau există mai multe pronunții ale aceleiași grafii. Limba neerlandeză are aproximativ 20.000.000 de vorbitori, însă unitatea ei este controversată, deoarece cele două grupuri mari de dialecte, olandeze în nord-vest și flamande în sud, au tins să-și creeze fiecare un aspect literar, deși trecerea de la un dialect la altul se face treptat și cu posibilități de înțelegere între vorbitori. De aceea, cred unii specialiști, este greșit să
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
De aceea, cred unii specialiști, este greșit să se vorbească de două limbi, fiindcă sînt de fapt numai două variante, în ciuda unor tradiții locale în parte diferite în ceea ce privește normele limbii scrise 47. De fapt, atît dialectele flamande cît și cele olandeze au stratul alcătuit din limba francilor, care reprezintă principalul element de adstrat pentru franceză, iar substratul este alcătuit în principal din insule celte și latine, la fel ca în cazul limbii engleze. Toate aceste dialecte au, la rîndul lor, mari
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
jos, aflată în zona nordică. Între dialecte și, mai ales, între grupurile de dialecte, există deosebiri foarte mari, însă dialectele învecinate sînt reciproc inteligibile. Germana de jos are mari afinități cu limba neerlandeză, între vorbitorii dialectelor germane și ai celor olandeze vecine existînd posibilitatea înțelegerii. Din punct de vedere fonetic se remarcă faptul că accentul este de obicei fix, pe prima silabă a cuvintelor. Sistemul fonetic german este bogat, dar este structurat simetric și dă impresia unei anumite simplități. Structura gramaticală
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
istorie a viitorului, Polirom, Iași, 2007 Bell, Roger T., Teoria și practica traducerii, Polirom, Iași, 2000 Benveniste, Emile, Vocabularul instituțiilor indo-europene, Paideia, București, 1999 Bidu-Vrănceanu et alii, Dicționar de științe ale limbii, Nemira, București, 2001 Boer, Berna de, Lijmbach, Birgit, Olandeza pentru începători, Editura Niculescu, București, 2007 Bowle, John, The Unity of European History. A political and cultural Survey, Revised and expanded edition, Oxford University Press, London, Oxford, New York, 1970 Braudel, Ferdinand, Gramatica civilizațiilor, vol. I-II, Editura Meridiane, București, 1994
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
internațional, stațiunea poartă denumiri diferite În funcție de țară și de limba la care ne referim, cum ar fi: „station” În franceză, „statio” În latina literară și „stazione” În sens turistic, În italiană „spa” sau „resort” În engleză, „bad” În germană și olandeză, „estacion” În spaniolă și „estancia” În portugheză etc., el a fost preluat În limba română din cea franceză. Privită În sens restrîns stațiunea ar fi o „Localitate În care se găsesc condiții climatice sau ape minerale prielnice sănătății” sau „Localitate
Turism în Carpaţii Meridionali: cunoaştere, dezvoltare şi valoroficare economică by Ion Talabă, Elena Monica Talabă, Raluca-Maria Apetrei () [Corola-publishinghouse/Science/91770_a_92400]
-
71 Idem, p. 256. 72 Idem, p. 267. 73 Johan Huizinga, Amurgul Evului Mediu. Studiu despre formele de viață și de gândire din secolele al XIV-lea și al XV-lea în Franța și în Țările de Jos, traducere din olandeză de H.R. Radian, Editura Humanitas, București, 2002, p. 289. 74 Jacques Voisenet, op. cit., p. 270. 75 Idem., p. 277. 76 Physiologos. Le bestiaire des bestiaires, p. 160. 77 Jacques Voisenet, op. cit., p. 311. 78 Idem, p. 330. 79 Idem, p.
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
267 Idem, p. 256. 268 Idem, p. 267. 269 Johan Huizinga, Amurgul Evului Mediu. Studiu despre formele de viață și de gândire din secolele al XIV-lea și al XV-lea în Franța și în Țările de Jos, traducere din olandeză de H.R. Radian, Editura Humanitas, București, 2002, p. 289. 270 Jacques Voisenet, op. cit., p. 270. 271 Idem., p. 277. 272 Physiologos. Le bestiaire des bestiaires, p. 160. 273 Jacques Voisenet, op. cit., p. 311. 274 Idem, p. 330. 275 Idem, p.
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
politică agresivă în Asia a Japoniei; aceasta a încheiat "Axa Roma-Berlin-Tokio" (1940), iar în 1941 a încheiat un pact de neutralitate cu U.R.S.S., asigurându-și granița de nord a Manciuriei; a ocupat teritoriile franceze din Indochina și a cele olandeze din Indiile de Est. În decembrie 1941, Japonia a atacat S.U.A. în portul Pearl Harbor, navele americane în Filipine, Guam, Wake Island, Midway Island, Hong Kong, Malaiezia britanică și Thailanda. La 8 decembrie 1941, S.U.A. au declarat război Japoniei. Atacurile britanice
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
să-și construiască adăposturi, și-au cumpărat câte o vacă, câte un purcel, câteva găini, adăpostite cum se putea. Azi sunt vaci frumoase de rasă Schwitz elvețiană, cum și rase englezești Shorthorn și Devons, iar mai târziu s-au adus olandeze, alb cu negru, care azi ocupă locul principal. Din rasele de porci s-au răspândit rasele Berk, Chester White, Jersey Red și Poland China. Din Franța și Spania s-au adus oi Merinos, din Anglia Leicester și Southdown. Caii au
30.000 km prin SUA (1935-1936) by Nicolae Cornăţeanu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/820_a_1717]