2,573 matches
-
ei, fata și domnișoara sunt de genul neutru, în timp ce o legumă poate fi de genul feminin. Ni se spune că genul unui substantiv influențează modul de a percepe obiectul desemnat. Pentru că pod este în germană de genul feminin, iar în spaniolă de genul masculin, nemții au descris, în cadrul unui experiment, podurile ca fiind frumoase, elegante, fragile, pașnice, drăguțe, în timp ce spaniolilor li se păreau mari, periculoase, lungi, masive, impunătoare. Norocul nostru (care numim de altfel neutrul ambigen și-l declinăm ca atare
Din guugu yimithirr cetire by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5966_a_7291]
-
există, în toată agitația de lumini și sunete de pe La Rampa, o cameră de rezonanță cît se poate de distinctă în care politicul devine vizibil, într-un soi de negativ discret, dar persistent. Guillermo Cabrera Infante, Trei tigri triști, traducere din spaniolă și note de Dan Munteanu Colán, Curtea Veche Publishing, București, 2010, colecția „Byblos”, 504 p.
Trei tigri (a)politici by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5732_a_7057]
-
un cuvânt în decursul călătoriei lui prin timp. De exemplu, chiar alcovul poetului. În persană, avea forma gumbad și nu-i știm sensul , de unde l-a luat araba, în forma qubba, care însemna, între altele, cort. E împrumutat apoi de spaniolă, prin 1280, care îi adaugă articolul proclitic arab al, așa încât capătă forma alcoba. În franceză, îl găsim încă de la mijlocul secolului XVII ca alcove, exportat apoi în rusă și germană. Tot cu sensul inițial, dar schimbat fonetic, zero a primit
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
de a purta în spațiul public anumite piese vestimentare islamice care acoperă fața femeilor au pus în circulație, prin mass-media, termenul arab burqa. Cuvântul apare mai ales în această ortografie, dar și în forma burka (preferată în germană și în spaniolă); se mai înregistrează, sporadic, și scrierea bourka(în franceză), burca (în portugheză) etc. Limbile romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză se preferă femininul (la burqa), dar circulă și o variantă masculină, în vreme ce italiana și spaniola au optat clar pentru masculin (il burqa, el burka). Cuvântul are și o anumită instabilitate semantică, pentru că se referă fie doar la vălul care acoperă fața, fie la întregul veșmânt, care acoperă și corpul - și poate fi folosit (în concurență
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
persoane au participat la un protest similar, răspunzând unui apel european difuzat în principal prin intermediul rețelelor sociale. Mitingul de la Atena a fost cel mai important organizat de la începerea manifestațiilor convocate de "Indignații" greci. Mulțimea a purtat drapele elene, dar și spaniole, portugheze, tunisiene și argentinene. Voi aveți o boală, noi avem soluția. Revoluția", scria pe unul dintre bannerele purtate de demonstranți. Uniunea Europeană, Banca Centrală Europeană și Fondul Monetar Internațional au acceptat vineri o suplimentare a ajutorului pentru Grecia, în schimbul unor noi
Manifestaţie de proporţii la Atena împotriva austerităţii () [Corola-journal/Journalistic/60391_a_61716]
-
06.2010). Plăcerea și ușurință derivativa sunt de altfel un fenomen internațional, cum o atestă și un adjectiv vuvuzelic în texte în engleză („vuvuzelic euphoria", docstoc.com, „vuvuzelic enthusiasm", h uffingtonpost. com 14.06.2010) sau vuvuzelico în italiană și spaniolă („disturbo vu vuzelico ", web. comm unity. gaz-zetta.it, „El sindrome vuvuzelico", crisolplural. com). Semantic, aceeași frenezie i-a cuprins pe comentatorii care extind termenul ca metaforă a agitației, a gălăgiei și a demagogiei („în viața cotidiană, întâlnim vuvuzele autohtone la
Vuvuzela, vuvuzeaua by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6184_a_7509]
-
Al. Cișman, Fizica generală, I) arăta că „turbinele eoliene sunt foarte răspândite în Europa apuseană". Între timp, turbinele au ajuns și la noi, iar terminologia tehnică a rămas în domeniul romanic: în franceză, referirile curente sunt la énergie éolienne, în spaniolă la energia eòlica (în italiană - energia eolica), în vreme ce engleza are windpower și wind energy, germana Windenergie etc.; la stabilizarea terminologică au contribuit, probabil, și căile de pătrundere a investițiilor străine (în care o pondere mare par să aibă companiile spaniole
Eoliene by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6153_a_7478]
-
aceste momente, Uniunea Europeană aproape că este pe punctul de a obliga Portugalia să fie salvată. Așa s-a dat naștere ideii conform căreia Spania ar putea ajunge în aceeași situație, numai că o salvare a unei economii la nivelul celei spaniole ar însemna colapsarea monedei euro, deoarece este vorba despre o economie mai mare decât cele irlandeză, portugheză și greacă la un loc, iar actualul mecanism de salvare nu ar avea suficiente fonduri. Economiștii situează posibila salvare la 420 de miliarde
Economia spaniolă e în cădere liberă. E prea mare ca să fie salvată. Zapatero este cheia salvării monedei euro. Dar, asemenea lui Băsescu, îl ia pe NU în brațe () [Corola-journal/Journalistic/61665_a_62990]
-
Statelor Unite la ĂĂ+. Liderii G7 au anunțat că sunt pregătiți să ia măsuri coordonate "pentru a asigura stabilitatea și lichiditatea piețelor financiare", iar Banca Centrală Europeană a sugerat că este pregătită să înceapă să cumpere obligațiuni de stat italiene și spaniole de pe piața secundară, pentru a combate efectul de contagiune al crizei datoriilor de stat. Citește și:
Anastase: Am discutat în coaliţie despre criza mondială şi despre faptul că trebuie să fim precauţi () [Corola-journal/Journalistic/52916_a_54241]
-
a acestui an a apărut în Spania, la Editură Periférica, în traducerea Vioricăi Pățea și a lui Fernando Sánchez Miret, volumul de proza Cele patru anotimpuri („Las cuatro estaciones”) de Ana Blandiana. Este a treia apariție din opera poetei în spaniolă, după Proyectos de pasado, în traducerea acelorași, Periférica, 2008, și după volumul bilingv Cosecha de ángeles / La cules de îngeri, tradus de Rafael Pisot și Juan Vicente Piqueras, Editorial Juan de Mairena, 2007. După succesul înregistrat de primele două volume
Cele patru anotimpuri de Ana Blandiana în presa spaniolă by Redacția () [Corola-journal/Journalistic/5424_a_6749]
-
capodopera lui), Tres novelitas burguesas (proză scurtă, 1973), Casa de campo (roman, 1979). El a fost, de altfel, cel care a inventat termenul de boom, în eseul Historia personal del „boom”, din 1972. Romanul Obscena pasăre a nopții, apărut în spaniolă în anul 1970 și tradus apoi în 13 limbi (neerlandeză, franceză, germană, greacă, italiană etc.) apare acum pentru prima oară în limba română. Luis Buñuel l-a numit o „capodoperă”, iar Carlos Fuentes, „unul dintre cele mai bune romane nu
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
interjecția álo! - aló!. De fapt, accentul inițial (întărit de existența unor compuse de tipul máxi-táxi) apare și în alte contexte: a luat un táxi. Neadmisă de norme e și variația în cazul termenului tango (accentuat: tángo), reîmprumutat, direct de la sursă (spaniola), deși exista deja în română, unde fusese preluat prin intermediar francez. Dicționarele noastre actuale indică forma adaptată tangou (cu accent pe finală); în textele publicistice și publicitare actuale se revine însă frecvent la etimonul devenit termen internațional: „curs intensiv de
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
master în servicii internaționale la Universitatea Georgetown, SUA. La 30 ianuarie 1986, la vârsta de 18 ani, Prințul Felipe a jurat credință Constituției și regelui în Parlamentul spaniol, acceptând astfel rolul său instituțional ca succesor al Coroanei. Prințul Felipe vorbește spaniola, catalana, franceza, engleza și puțină greacă. La 1 noiembrie 2003, prințul moștenitor s-a logodit cu Letizia Ortiz Rocasolano, o fostă ziaristă, fiica unui ziarist și a unei asistente medicale. Letizia Ortiz Rocasolano, în 2001, a "transmis de la fața locului
Cine este Prințul Felipe, viitorul rege al Spaniei by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/54134_a_55459]
-
florin, Florin Pupăză România este o țară cu mare potențial, eminamente agricolă, și cu o greutate specifică a agriculturii în PIB, foarte asemănătoare celei din comunitatea autonomă spaniolă Extremadura - chiar dacă încă nu s-au modernizat infrastructurile de irigații. Așa văd spaniolii țara noastră. O colaborare între autoritățile spaniole din cadrul departamentului local pentru agricultură din comunitatea autonomă spaniolă Extremadura și cele române a fost anunțată de consilierul local José
Ce zonă din Europa este interesată de colaborare pe agricultură cu România by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/51044_a_52369]
-
la nevoie. Eu stau în capul scării și privesc în gol. Aștept să vină cineva. Sîntem cu totul cinci oameni. Ei mă liniștesc că la Buenos Aires totul începe cu 30 de minute mai tîrziu. Pablo Ramoz citește în locul meu în spaniolă. în sală sînt zece oameni. Pe podium, scaunul meu e gol. Luăm trenul de la gara centrală din Buenos Aires. Am fi vrut să facem o croazieră pînă la Montevideo. E ceva ce mă atrage spre Uruguai. Nu știu, poate negrii ăia
... și la doi pași, Patagonia by Nora Iuga () [Corola-journal/Journalistic/6607_a_7932]
-
tată dur care nu iartă și nu iubește. O cameră mare, plină cu grinzi, trepte, balustrade și rafturi de lemn vechi, brun închis. O cameră mare, plină de tineri, pe care Pablo îi învață poezia. Le citește poeme traduse în spaniolă din Autobuzul meu cu cocoșați. Le simt atenția, le simt interesul, nu le simt emoția, așa ca în Germania sau în Elveția. Curios. Un domn îmi cere ceremonios permisiunea să-mi publice volumul în Editura "Del Subsuelo". Entuziasmul meu e
... și la doi pași, Patagonia by Nora Iuga () [Corola-journal/Journalistic/6607_a_7932]
-
aceea habar n-aveam că microbul acesta zăcea în mine, știam doar că existau un Darie Novăceanu, o Miruna Ionescu, că se tradusese excelent Góngora, că Ion Frunzetti și Edgar Papu se încumetaseră să tălmăcească pentru a doua oară din spaniolă, după Al. Popescu Telega, în 1944 - nu din franceză, ca Heliade Rădulescu în urmă cu un secol - pe Don Quijote și mi se părea o muncă titanică, o activitate solitară, migăloasă, nicicând suficient răsplătită... Eu mai eram și începătoare la limba
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
Heliade Rădulescu în urmă cu un secol - pe Don Quijote și mi se părea o muncă titanică, o activitate solitară, migăloasă, nicicând suficient răsplătită... Eu mai eram și începătoare la limba spaniolă; venită din provincie, unde această limbă nu se studia, spaniola a însemnat pentru mine de fapt un instrument-prieten, care mi-a făcut viața mai suportabilă în primii mei ani de adaptare la viața dură a Bucureștiului. Mai târziu l-am regăsit pe Borges într-o altă ipostază, în-tr-un alt ziar
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
tare decât muzica ce intra pe ușă comprimând tot aerul în fundul încăperii: - Maga! Muzica își urma ritmul, ondulant, barbar. - Maga! Cred că am auzit o voce omenească printre chitarele electrice, saxofoanele în rut și scâncetele unui Elvis Presley tradus în spaniolă. - Magalena M?-sii! Muzica a scăzut ca volum și a rămas ca un discret fond pentru acea dulce voce inocentă. - Ce-i Pipo? De cum a spus Pipo am înțeles că nu e taică-su. - Chestia aia- a zis el. - Care
Guillermo Cabrera Infante - Trei tigri triști by Dan Munteanu () [Corola-journal/Journalistic/6504_a_7829]
-
un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind influnțate de un cumul de motive și factori, cum sunt
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
florin, Florin Pupăză “Love for the money” este o melodie despre care descrie profilul imigrantului român în țări occidentale, pe ritm de rap/hip hop. Se centrează oe materialismul și ambiția românilor, între critică și revendicare. Melodia conține versuri în spaniolă, engleză și română. „Viața în străinătate nu e ca la tine în țară, ești străin întotdeauna, iar după 15 sau 20 de ani, devii străin toată viața ta, trebuie să te întorci! Dragoste de bani, euro în mintea mea, vreau
Romanian Pride: Imigrantul român și fuga după bani, descriere pe ritm de rap by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63771_a_65096]
-
celulele canceroase, informația nu este mediatizată, întrucât organizații interesate în găsirea unei versiuni sintetice, care să le permită să facă profituri fabuloase, nu doresc acest lucru, scrie site-ul target-info.ro. Cunoscut sub numele de Graviola în Brazilia, guanabana în spaniolă, și “Soursop”, în limba engleză, un copac soursop, de dimensiuni mici și care nu necesită spațiu mare, nu trebuie să lipsească din nicio curte, având în vedere, în principal, calitățile puternic anticancerigene ale fructului, dar și faptul că toate celelalte
Ce fruct vindecă orice tip de cancer, fără să atace celulele sănătoase by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/63848_a_65173]
-
o universitate din Oxford. Autor: Marina Peteoacă Anul acesta, avocatul în vârstă de 80 de ani, a decis să traverseze Atlanticul pentru a studia limba engleză la Kaplan International Colleges, din Oxford. Malheiros vorbește deja mai multe limbi, incluzând franceza, spaniola, italiana și portugheza, dar a realizat că este timpul să învețe limba cea mai înțeleasă de pe glob - engleza. „Am avut întotdeauna un interes în filozofia analitică, care este foarte apreciată în țările anglo-saxone și am vrut să am abilitatea de
Student la 80 de ani: vârsta nu este o limită by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/64323_a_65648]
-
ușă și i-a spus că n-are nevoie de serviciile ei. Doar de prosoape și săpun. I-a dat zece dolari, iar femeia a luat banii și a rămas nehotărîtă în prag. Chigurh i-a spus același lucru în spaniolă și atunci ea a dat din cap, și-a vîrît banii în șorț și și-a împins căruciorul înapoi pe coridor, iar el a rămas pe loc, a cercetat cu privirea mașinile din parcare și apoi a închis ușa. În
Cormac McCarthy - Nu există țară pentru bătrîni by Radu Pavel Gheo () [Corola-journal/Journalistic/6316_a_7641]