1,130 matches
-
-i vâjâie urechile iar ochii îi lăcrimau. Nu mai răcise de mult timp. Dalia a luat cartea de poezii RĂTĂCITE ANOTIMPURI, a poetei sale preferate, Georgeta Minodora Resteman. Îi plăceau poeziile acesteia. Unele parcă îi descriau propriile sale trăiri. Îi tălmăceau visele frumoase despre iubirea adevărată pe care abia aștepta să înmugurească și-n sufletul său. Acum doar simțea că-i bate la ușă, însă nu era sigură că a sosit momentul să-și desferece larg sufletul ca s-o primească
ROMAN PREMIAT DE L.S.R. ÎN 2012 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2344 din 01 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/376807_a_378136]
-
01 iunie 2015 Toate Articolele Autorului Era o zi albastră, pot să spun, cu liniști înflorite și înalte când mugurii-n lumină-ncep să salte: atâta mi-a rămas într-un album. Îngenuncheat galop și ape limpezi, caii prin abur tălmăcind cărări pe vale. Bunica, frământand cu mâini domoale pe prispa casei, un aluat rotund. Veneam cu flori în mână, de pe câmpuri, prelung adulmecând căderi de noapte, și-oboarele cu alb miros de lapte, când se-adunau, din iarba grasă, turme
COPILĂRIE de CAMELIA RADULIAN în ediţia nr. 1613 din 01 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378103_a_379432]
-
am ucis-o în mine. Pe unde calc, același susur de izvoare taie în suflet un un sarcastic fior; râde-n ochii mei, eterna frământare și tot mai iau urcușuri la picior. Aceeași disperare îngână rostul lumii și delirant îmi tălmăcește-un sens; magia anilor și înfiorarea lunii mă regăsesc cu harul lor firesc. Referință Bibliografică: MAGIA ANILOR... / George Pena : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1682, Anul V, 09 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 George Pena : Toate Drepturile
MAGIA ANILOR... de GEORGE PENA în ediţia nr. 1682 din 09 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/376009_a_377338]
-
a și asigurat, alături de Lazăr Morcan, „interfață grafică“ a acestui număr al revistei), Vasile Cristea, Iosif Ciuterei, Petru Jichici, Romulus Moldovan, Gjekȅ Marinaj, Oana Manolescu, George Echim, Ioan Cărășel, Eleonora Kohn, Horea Gana, Laurențiu Orășanu, Pat Ingoldsby (din Irlanda, magistral tălmăcit de Radu Vida), Meșter Jozsef Tamâș (tradus de Regeczy Szabina Perle), Geo Călugăru, Ana Selicean. Este de subliniat faptul că, deși publicația clujeana este editata de Liga Scriitorilor din România, în paginile „Agorei literare“ își găsesc loc autori de pretutindeni
A APĂRUT AGORA LITERARĂ, ARTICOL DE VOICHIŢA PĂLĂCEAN VEREŞ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 983 din 09 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/372763_a_374092]
-
-i clipă, evenimentul marcant al vieții lui. Plecarea la cele veșnice mi-a rănit sufletul și mi l-a sărăcit. Am rămas fără amintirile pe care numai el avea puterea și răbdarea să mi le țină vii. Poate că le tălmăcește și acum cu leatul și cu frații sosiți la cer înaintea să, grăbiți de schijele cu care s-au întors la vatră. A luat cu el pentru vecie, printre altele, si povară luptelor din tranșee. Uneori, gândurile dor! Când nostalgia
SUPRAVIEȚUITORII TRANŞEELOR! de VIRGINIA VINI POPESCU în ediţia nr. 1687 din 14 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373245_a_374574]
-
duhovnicească. În ierarhia din Biserică nu împăratul sau patriarhul este cel mai mare. Cine este mai smerit, aceia este mai mare în Biserică, în Împărăția cerurilor. Să știți că smerenia este singura cale de salvare. S.G. - Vă rugăm să ne tălmăciți mai mult citatul din Sfântul Teodor Studitul. P.A.P. - Eu am vreo 44 de arestări, Iar la Rugul Aprins am fost condamnat 40 de ani. Vasile Voiculescu, Dumitru Stăniloae, Alexandru Mironescu și toți ceilalți au primit câte 15 ani. Mie
TREBUIE SĂ ŞTII SĂ MORI ŞI SĂ ÎNVIEZI ÎN FIECARE ZI. PENTRU CĂ VIAŢĂ ÎNSEAMNĂ MOARTE CONTINUĂ de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 10 din 10 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/372136_a_373465]
-
Creștin Ortodox sunt nume ale Geto-Dacilor și românilor, multe dintre ele cu o vechime de 5.000 - 7.000 de ani? Deceneu , preotul care i-a fost ajutor lui Burebista, a studiat în Egipt “arta de a prooroci” susținând că “tălmăcește voința zeilor”?!(Egiptul este la granița cu Algeria). Prin el, Burebista a obținut victorii asupra popoarelor din jur și a reușit un stat dac centralizat puternic!Astfel că la un anumit moment dat și Deceneu ajunge să fie considerat “zeu
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
bucurie. Zi de zi, citim doar una... Și nu mergem mai departe... Încercăm să facem totul Așa cum scrie..."că la carte". Din păcate, câte unii N-au învățat cum să citească... Și nu știu din "cartea vieții" Pagina, s-o tălmăcească... Lasă pagina deschisă, Să citeasca-i prinde frică... Timpul zboară, vine noaptea, Și ei n-au citit...nimica. Alții, parca-s prinși de "Iele"... Aleargă că nebunii... Soarele-abia a mijit... Ei, caută lumina Lunii... Doar puțini sunt cei cu minte
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/379613_a_380942]
-
cu bucurie.Zi de zi, citim doar una...Și nu mergem mai departe...Încercăm să facem totulAsa cum scrie..."că la carte".Din păcate, câte uniiN-au învățat cum să citească...Și nu știu din "cartea vietii"Pagina, s-o tălmăcească...Lasă pagina deschisă,Să citeasca-i prinde frică...Timpul zboară, vine noaptea,Si ei n-au citit...nimica.Altii, parca-s prinși de "Iele"...Aleargă că nebunii...Soarele-abia a mijit...Ei, caută lumina Lunii...Doar puțini sunt cei cu minte
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/379613_a_380942]
-
1743 și Beschreibung der Moldau (Descrierea Moldovei), traducere din latină în germană, tipărită la Frankfurt, în 1771. Această ultimă lucrare îi fusese comandată prințului Cantemir de Academia din Berlin, în 1714. Varianta latină, tradusă apoi în germană, nu a fost tălmăcită în română decît abia la începutul secolului al XlX-lea, fiind editată în 1825. Romanticii care au lucrat alături de Kogălniceanu au folosit o metodă asemănătoare. Bălcescu, de exemplu, citează cronicile lui Nicolae Costin (1660-1712) și pe cea a lui Neculce
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
și incidentul foarte semnificativ al cestiunii dunărene. Cititorul nu va pretinde de la noi ca să emitem vro părere în privința acestui disentiment ivit în Comisia Dunăreană, căci o părere ar însemna un consiliu care, intrat odată pe mînele presei guvernamentale, ar fi tălmăcit și răstălmăcit în toate chipurile; ba s-ar preface poate că-l urmează, s-ar preface că sânt de o opinie cu noi, pentru a ajunge la rezultate tocmai contrarii de cele dorite în interesul țării. În toate cestiunile internaționale
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
veloce care va fi "când aici când dincolo", sau: "nici aici nici dincolo, ci peste tot" agonizând "în registrul unei ubicuități evanescente".20 El a devenit deja un intermediar între divin și rostul neamului său pentru care este investit să tălmăcească, mai departe, semnele din "cartea vremii". Poporul său nu trebuie să bâjbâie prin lume, el trebuie să-și găsească și cunoască înscrisul din astre. Calea ascensională, zice M. Eliade, este adevărata atitudine religioasă și mitologică a poporului român. Prințul este
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
la Eminescu ea nu privește atât dispariția și renașterea, cât tragicul unei litere rămase "oscure"30: "Oscur, necunoscut, o literă Ce necitită a fost rămas de toți..." (Decebal, ms. 2254) Orice literă, orice carte își așteaptă "magul", "înțeleptul" să o tălmăcească. Inițierea este sinonimă cu credința. De aici galeria de sihaștri care ocrotesc mersul lumii socotind, cu aspră măsură, faptele ei și păstrându-se și ei înșiși în puritate ("în rugăciuni asceze"), dar și veghind idealul unei patrii mitice (Dacia), condusă
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
ruine Și prin valuri de gândire mitici stânge se sulev". Dar Eminescu se desparte foarte des de profetul vizionar biblic. El nu primește cu seninătate legea divină a nimicirii cetăților. Nu odată el aruncă hlamida interpretului astrelor, a celui care tălmăcește doar "semnele vremii", și se arată în toată postura de Iov necredincios, revoltat titanian care nu ezită să bată la poarta zeilor și să-și strige refuzul strâns într-un pumn de lut: "O, Demiurg, solie când nu mi-ai
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
și tocește măreția. De altminteri, reevaluarea este act "pozitiv" doar în clipa reîntoarcerii la sursele primare ale existenței; dincolo de această instanță ea este minciună. Iar minciuna modernității este dogmatizarea ființei, adevărului și realului. Un critic autorizat al filosofiei lui Nietzsche tălmăcește astfel aceste gânduri ale filosofului german: "Lumea nu este nici adevărată, nici reală, ci vie. A trăi înseamnă a evalua. (...) Ființa, adevărul, realul nu valorează ele însele decât ca evaluări, altfel spus, ca minciuni"249. "Noul filosof" (termen pentru omul
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
cum am putea cunoaște ceva iubind? Care ar fi aportul iubirii În cunoașterea oamenilor și a lumii? Pentru a aborda o astfel de chestiune, plecăm de la un gând rostit de Sf. Maxim Mărturisitorul (Capete despre dragoste), pe care Îl vom tălmăci apoi din perspectiva unor reprezentări sau experiențe mai mult sau mai puțin personale. Iată cum apare acest gând, tradus cu neasemuită inspirație de Dumitru Stăniloae: Dragostea zidește prin aceea că nu pizmuiește și nu se supără pe cei ce pizmuiesc
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
titularul rubricii „Datine și credințe populare”) și T. V. Păcățian. S-au tradus aici numeroși scriitori străini. P. Dulfu transpune fragmente din Euripide (Ifigenia în Aulida), I. N. Șuluțiu din Aug. von Kotzebue, iar I. Buda din Sacher-Masoch. Mai sunt tălmăciți J. H. Temme, H. Haggendorf, Marie-Sophie Schwartz, J. Frankenstein și Ponson du Terrail. O noutate este faptul că redacția plătea drepturi de autor colaboratorilor. R.Z.
AMICUL FAMILIEI-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285321_a_286650]
-
a secolului al V-lea, decelând, ca momente hotărâtoare pentru constituirea unui climat de mare emulație artistică, anii 407, când au fost traduse în armeană proverbele din Solomon, și 434, când s-a realizat traducerea integrală a Bibliei. Cr. Odabașian tălmăcește în cel dintâi anuar, din poetul Daniel Varujian (1915-1940), pe care îl prezintă același neobosit H. Dj. Siruni. De altfel, aria de preocupări privind poezia îmbrățișează permanent spații culturale largi. Se publică scrisori redactate de Byron într-o mănăstire armenească
ANI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285375_a_286704]
-
un deceniu de experiență poetică, prin volumul de versuri Mângâios (1996; Premiul pentru debut al Asociației Scriitorilor din Iași). A tradus în limba engleză poeme aparținând lui Mihai Eminescu și Matildei Cugler-Poni, dar și creații proprii. Din literatura engleză a tălmăcit poezii de Katherine Mansfield. Ca poetă, A. este dificil de alăturat unei grupări sau unei generații, mai apropiată fiind de poezia anilor ’70. Textele cuprinse în volumul Mângâios aparțin unei tentative de recuperare a lirismului și, prin experimentarea unor formule
ANDONE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285350_a_286679]
-
științei. Cum a fost „omorât” războiul mondial (1916). Mărturie a interesului său pentru teatru sunt studiul Haralamb Lecca, autor dramatic (1902), precum și traducerile din W. Shakespeare, Hamlet și Othello (1908), poate și Regele Lear și Macbeth, anunțate în 1909. Mai tălmăcește cartea Clarei Tschudi Tinerețea Mariei Antoaneta, Carol I de Paul Lindenberg și Frederic cel Mare de Lord Macaulay. Totodată, A. conferențiază la Universitatea Populară și la Societatea „Prietenii științei”, la a căror înființare are un rol de seamă. Războiul întrerupe
ANESTIN-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285364_a_286693]
-
de interes este și Introducere în opera lui Petre Ispirescu (1987), unde se argumentează pentru prima dată în mod convingător ideea că autorul lucrării Basmele românilor nu a fost un simplu colportor și tipograf, ci un folclorist și un scriitor, tălmăcind narațiunile populare în limbajul său propriu și lăsând posterității un semnificativ jurnal și unele însemnări de călătorie. Lectura operei (1986) îl relevă pe A. ca pe un avizat cronicar al edițiilor, unul dintre cei mai activi de la noi, iar Textul
ANGHELESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285371_a_286700]
-
intitulat Ardealul nostru, mărturisește suferința adâncă produsă printre români de sfâșierea țării prin Dictatul de la Viena, ca și legământul de a menține viu, prin cultură, sentimentul demnității naționale: „Ardealule!!! îți simțim durerea ta și a fiilor tăi și îți vom tălmăci în scrisul nostru, încrestând în sânge, drepturile tale și ale fiilor tăi la viață liberă și românească.” În primul număr este publicată Deșteaptă-te, române de Andrei Mureșanu, după care poeziile lui O. Goga alternează cu articole omagiale, cum este
ARDEALUL-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285428_a_286757]
-
Dunka al dramei Învingător și învins. D. G. Iamandi traducea din lirica lui Goethe și Schiller, St. O. Iosif din cea a Iui Petöfi și Heine, Ana Conta Kernbach și Gr. N. Lazu, din Heine. Emil Gârleanu (sub pseudonimul Emilgar) tălmăcea, sub titlul Deznădejde, o poezie de Verlaine. Se publică și o traducere a comediei Menehmii de J.-Fr. Regnard. R.Z.
ARHIVA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285447_a_286776]
-
1910 (în colaborare cu St. O. Iosif); Oscar Wilde, Pescarul și sufletul său, pref. C. Stere, București, [1911]; La Fontaine, Fabule, București [1923] (în colaborare cu St. O. Iosif); Victor Hugo, Albert Samain, Charles Guérin, Henri Bataille, Henri de Régnier, tălmăciți în limba românească, București [1935] (în colaborare cu Ion Minulescu). Repere bibliografice: Izabela Sadoveanu-Evan, Impresii literare, București, 1908, 151-163; Ibrăileanu, Opere, I, 321-326, III, 352-355, 375-379; Lovinescu, Scrieri, I, 68-75, II, 128-132, IV, 531-539, V, 157-159; N. Iorga, Studii literare
ANGHEL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285370_a_286699]
-
poétique, Blaga arrive à la problématique du style en traduction. La question du style lui est venue à l'esprit grace à son expérience de traduction : " Grele nedumeriri și frământări mi-a pricinuit și problema stilului în care să fie tălmăcit Faust. Opera goetheeană prezintă fete stilistice de-o varietate deconcertanta. "1006 Îl exemplifie cette variété stylistique de Faust par la présence des éléments préromantiques, classiques ou néobaroques. Une possible explication pour ce mélange stylistique serait, selon Blaga, la longue période
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]