1,130 matches
-
tot așa cum nu se poate accepta schimbarea unor principii în interpretarea aceluiași tip de text, ritual sau fenomen semiotic. Sigur, în trecut hermeneutica analiza idealistic și mistic (neoplatonic) aceleași texte văzute azi prin ochii hermeneuticii liberale. Istoria schimbă optica. Apocalipsa tălmăcită de Martin Luther în secolul al XVI-lea este cu totul alta față de cea din Codul Bibliei publicat recent 223, în timp ce alții le consideră aberații. Interpretarea hermeneutică a textelor sacre Therefore, cast no pearls before swine, Nor make a bed
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
două părți care se pot uni perfect, ale unui inel ori tăbliță constituiau un semn de recunoaștere a unui oaspete, frate întru credință, membru al aceluiași ordin. Este o recunoaștere reciprocă conducând la avantajul realizării unității. Definind Crezul ca simbol, tălmăcim sensul primordial al formulărilor dogmatice după care se desfășoară un ritual, ce conduce la adorarea în comun a divinității și profundei Sale creații. Deci dogma definește în ritual o împreună reîntoacere a tuturor în liturghie, în ținută, în biserică, templu
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
decât prin simbol. Și simbolul, cum am mai afirmat, nu este nici abstract nici concret, nici rațional nici irațional, nici real nici ireal. El este și rămâne preocuparea sublimă a celor aleși și desemnați de Marele Arhitect al Universului să tălmăcească pe înțelesul tuturor lumina. Dacă realitatea și emoțiile sunt obiective, aparținînd romantismului și simbolismului, iată că viziuniler lumilor de dincolo trec prin contemporaneitatea gândirii, având pe Eliot și Montale reprezentanți de seamă. Sub piscuri mari, în munte, o căldare de
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
și îi dă viață și gândire, el însuși fiind principiu sau parte din Cel ce-i folosește trupul? Și omul nu-i același lucru cu sufletul ci conjugarea lor într-o eternă realitate a cărei origine ne străduim să o tălmăcim 1240. E, cum aș spune eu, ca inițiat al lumii, personalitatea sufletului. E ceea ce ne locuiește ontologic, sursă creștină pentru viața și creația omenească. Sunt doar o picătură Și cum aș putea altfel fi Când simt întreg oceanul Cum curge
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
trebuie să-l analizăm în părțile lui componente. In fond, de ce au prețuit oamenii literatura? Ce valori sau ce interese au găsit în ea? Trebuie să spunem că foarte numeroase : concisul dulce et utile al lui Horațiu l-am putea tălmăci ca "distracție" și "învățătură", sau ca "joc" și "muncă", sau ca "valoare finală" și "valoare instrumentală", sau ca "artă" și "propagandă" - sau ca artă ca scop în sine și arta ca ritual obștesc și liant al ciuturii. Dacă ne interesează
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
un deceniu de experiență poetică, prin volumul de versuri Mângâios (1996; Premiul pentru debut al Asociației Scriitorilor din Iași). A tradus în limba engleză poeme aparținând lui Mihai Eminescu și Matildei Cugler-Poni, dar și creații proprii. Din literatura engleză a tălmăcit poezii de Katherine Mansfield. Ca poetă, A. este dificil de alăturat unei grupări sau unei generații, mai apropiată fiind de poezia anilor ’70. Textele cuprinse în volumul Mângâios aparțin unei tentative de recuperare a lirismului și, prin experimentarea unor formule
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285350_a_286679]
-
Ionel Teodoreanu (un scurt „fragment din romanul Liceenii”), Mihai Popa. Semnează traduceri George Lesnea (din Serghei Esenin), George Ivașcu, care sub pseudonimul Raluca Rodan transpune un fragment din romanul Le Temps du mépris de André Malraux și semnând Mania Comșa tălmăcește din Rainer Maria Rilke. Studiile critice și de istorie literară debutează, oarecum insolit, cu articolul lui Mihail Fridan intitulat H.G. Wells, în care autorul descoperă filiera romanului „științific modern”. Mircea Ceaușu semnează articolul Influența franceză în literatura egipteană, Iorgu Iordan
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287982_a_289311]
-
periodice sau volume, apoi adunate în ediția operelor alese ale lui M. Sadoveanu, ediție realizată în selecția și sub redactarea traducătorului în colaborare cu V. András János, sub titlul Válogatott művek (I-III, 1966). Din opera lui Mihail Sebastian a tălmăcit românul Accidentul. Traduceri: Panait Istrati, Pusztai bogáncsok [Ciulinii Bărăganului], Budapesta, 1961 (în colaborare cu Horváth Henrik), Kyra Kyralina, Budapesta, 1965 (în colaborare cu Horváth Henrik); Román népballadák és népdalok, Budapesta, 1961 (în colaborare cu V. András János); Mihail Sadoveanu, Kisvárosi
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286823_a_288152]
-
sărăcie. În afara unor versificări prolixe pe subiecte din „romanțuri” străine, R. a tradus și a imitat (sau prelucrat) din Byron, Lamartine, Victor Hugo, Béranger, Metastasio (printr-un text intermediar francez), Pierre Daru. Cu ajutorul profesorului Bernhardt Stolz, s-a apucat să tălmăcească, direct din englezește, poema dramatică Manfred de Byron. Versiunea, cu pasaje și imagini remarcabile, se poate să fi stat în atenția lui Eminescu (în Mureșanu, dacă nu și în Luceafărul). În epocă R. s-a bucurat, ca poet, de mare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289374_a_290703]
-
pe Faust care caută răspunsul, cercetând originea, Începuturile lucrurilor (Goethe, Faust, IĂ: La Început a fost Cuvântul. Mă și opresc. Cine m-ajută să fac pasul? Cuvântul? - Nu pot să-l prețuiesc atât de mult! Altfel va trebui să-l tălmăcesc Dacă de spirit eu ascult. Stă scris: La Început a fost Ideea. Dar cântărește bine-ntâiul rând, Ca pana să nu fugă, slove goale așternând. Ideea e, ce-nfăptuiește și creează totul? Ar trebui să scriu: La Început a fost
[Corola-publishinghouse/Science/2265_a_3590]
-
specifice mai degrabă unui jurnal mai extins sau gazetăriei (de unde au și fost selectate unele) decât prozei scurte. S. a fost și un redutabil traducător, activitate ce datează din 1910, când la solicitarea soțului mamei sale, Jean Boniface Hétrat, a tălmăcit câteva povestiri din Voltaire, apărute fără semnătură în broșuri ale colecției „Biblioteca «Minerva»”. Urmează o lungă serie de transpuneri din scriitorii ruși, întâi în periodice, apoi în apariții editoriale, unele postume - Gleb Uspenski, Lăcustele (1924), A. P. Cehov, Dragostea (1926) și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289650_a_290979]
-
multe ediții între 1950 și 1992. A mai transpus sau numai a stilizat din literatura din Iugoslavia (câteva culegeri de folclor, proză de Branko Ćopić), din literatura cehă (Vladislav Vancura) ș.a. Doar reprezentate sau rămase în bibliotecile teatrelor sunt piesele tălmăcite de S. - Gelozia de M.P. Arțâbașev (Craiova, 1927), Profesorul Storițân de Leonid Andreev (jucată la Iași și București, în 1939-1940), Bătrânețe zbuciumată de L. Rahmanov, Ilia Golovin de S. Mihalkov, Cartoforii de N. V. Gogol, înscrise în repertoriul Teatrului Național din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289650_a_290979]
-
Prudhomme. A transpus din limba franceză câteva lucrări ale lui Vasile Conta (Încercări de metafizică materialistă, Teoria fatalismului, Teoria ondulațiunii universale și Bazele metafizicii) și din germană scrieri dramatice de Carmen Sylva (Vrăjitoarea, Ullranda, Loiza, Mărioara). Pentru teatru a mai tălmăcit din P.-E. Hervieu și din Adolphe D’Ennery și Philippe Dumanoir. În traducerea lui S. au fost jucate pe scena Teatrului Național din Iași piesele Cadavrul viu de Lev Tolstoi (1912) și Torquemada de Victor Hugo (1916). SCRIERI: Sărăcie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289929_a_291258]
-
secolul II î.e.n. Oneiromancia capătă celebritate odată cu interpretarea biblică a viselor profetice ale faraonului de către Iosif, fiul lui Iacob, adus din temniță în acest scop. Visul cu cele șapte vaci grase care sunt devorate de cele șapte vaci slabe este tălmăcit de Iosif ca șapte ani de belșug, urmați de șapte ani de secetă. O altă interpretare oneiromancică celebră este "Scara Cerului", visată de Iacob care ajunge astfel la Dumnezeu (Geneza, 28). Regele Solomon dialoghează cu Dumnezeu în visele sale și
[Corola-publishinghouse/Science/84988_a_85773]
-
activitate de poet, prozator și dramaturg, marcată în parte de expresionism, Z. se dedică transpunerii în limba polonă a operelor unor scriitori români. Prietenia cu Nichifor Crainic, din 1931 atașat de presă la Varșovia, contribuie esențial la această alegere. Va tălmăci și publica mai multe culegeri de poezii, între care Tematy rumunskie (1931) și Mihai Eminescu, Wybór poezji i poematów (1933). Apreciind „conversația” cu Eminescu ca „una dintre cele mai frumoase și mai nobile”din viața lui, Z. selectează douăzeci și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290726_a_292055]
-
Stanca ș.a. Literatură populară publică Vasile Bologa, Ilarie Chendi (sub pseudonimul Fidelio), Ioan Duma, Nicolae Densușianu, Iulian Grozescu, Viora Magdu, Ion Pop-Reteganul, I. Bota, I. Broju, Gh. Cătană, G. Coșbuc, S. Fl. Marian, At. M. Marienescu, Iuliu T. Mera. Se tălmăcește și din folclorul altor popoare. Sunt traduse scrieri de Horațiu, Benjamin Franklin, Schiller, Heinrich von Kleist, Wilhelm Hauff, Lamartine, Hugo, Al. Dumas, Lev Tolstoi, Dostoievski, Korolenko, Maupassant, Mark Twain, Bjørnstjerne Bjørnson, Théodore de Banville, Paul Bourget, François Coppée, Paul Féval
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290123_a_291452]
-
până la el țipetele și pârâitul trupurilor sub șenile... Noaptea, prăvălit printre câțiva supraviețuitori din compania sa, într-o pădurice de brazi, pândi întoarcerea acelor secunde petrecute sub tanc. Adormi, dar somnul o luă pe căi ocolite, împinse o ușă ascunsă, tălmăci totul în limbajul lui precis și opac totodată. În locul tancurilor, o enormă mașină-unealtă nou-nouță, cu șuruburi și pârghii nichelate, unse cu ulei de gresaj. Măruntaiele îi vibrează într-un zgomot cadențat și aruncă la intervale regulate inele ștanțate. Și trebuie
[Corola-publishinghouse/Science/2348_a_3673]
-
fel, Blaga resimte că, urmîndu-și, În manieră individualist-occidentală, destinul de individualitate creatoare, trădează menirea sa originar-umană. O spune, lamentîndu-se, Într-unul din poemele din tinerețe: Am Înțeles păcatul ce apasă peste casa mea ca un mușchi strămoșesc. O, de ce am tălmăcit vremea și zodiile altfel decât baba ce-și topește cânepa În balță ? De ce am dorit alt zâmbet decât al pietrarului ce scapără scântei În margine de drum ? De ce am râvnit altă menire În lumea celor șapte zile decât clopotarul ce
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
maghiară pentru piesă Bălcescu de Camil Petrescu (1953). Acoperind zone mari din lirica românească și universală, traducerile lui F. excelează prin redarea fidelă a sistemului metaforic și metric al textelor originale. El a fost, după cum apreciază Nicolae Balotă, „om-punte exemplar, tălmăcind, constituind poduri de legătură între literaturile română, maghiară și germană și chiar dincolo de acestea”. Traduceri: Eine Herbstsymphonie rumänischer Lyrik [O simfonie de toamnă a liricii românești], Arad, 1926; Rumänische Dichter. Eine Anthologie zeitgenössischer Lyrik [Poeți români. O antologie de lirica
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287079_a_288408]
-
mereu creatorul "acestei opere de mântuiala, omul". Cum de a suportat Dumnezeu atâtea invective? Trebuie să-l fi iubit pe acest fiu neascultător, pe acest "copil-problemă", spune Patrice Bollon. Cioran acuză ortodoxia de lipsă de mesianism: l-a ajutat să tălmăcească "învățăturile lui Isus", dar nu l-a "deturnat din conformismul viețuirii în concret", mai mult, "a însoțit turmă". Nu este grav a nu crede în Dumnezeu, dar este foarte grav a nu te preocupă de existență lui. Nu poți trece
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
suflet, Din „Cartea omului practic”, iar Horia Furtună dă fragmente dintr-un proiectat roman Loria, dar care va fi editat abia în 1934, sub titlul Iubita din Paris. Traducerile sunt, de asemenea, orientate spre promovarea literaturii simboliste: din Émile Verhaeren tălmăcește G. Răceanu poemul Căldură, iar Iosif Bercovici transpune Fecioare pătimașe, Barbu Solacolu și Al. Westfried (care semnează V. Sandu) dau versiuni la poeziile Năzuințe și Cântecul IX de Maurice Maeterlinck, Emanoil Cerbu (sub pseudonimul Mircea Cerbul) tălmăcește din Albert Samain
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289491_a_290820]
-
din Émile Verhaeren tălmăcește G. Răceanu poemul Căldură, iar Iosif Bercovici transpune Fecioare pătimașe, Barbu Solacolu și Al. Westfried (care semnează V. Sandu) dau versiuni la poeziile Năzuințe și Cântecul IX de Maurice Maeterlinck, Emanoil Cerbu (sub pseudonimul Mircea Cerbul) tălmăcește din Albert Samain, iar Alexandru Munteanu din Walt Whitman. M.Ș.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289491_a_290820]
-
după știință compoziției creează o lume mirifica de revelații și armonii melodice ale trăirilor spirituale. Singură și în asociere cu poezia, pictură și dansul oferă cea mai înaltă formă de abandonare de sine într-o lume armonica. Artă sunetelor muzicale tălmăcește forme și culori, senzații, emoții, sentimente, pasiuni și gânduri. Captarea și trăirea muzicalității este o trebuința esențială a vieții umane. Între om și sursa muzicală se creează o comuniune, armonia ritmica și melodica transferându-se în intimitatea sufletului. Crearea mediului
CREATIVITATEA ÎN CONTEXTUL EDUCAŢIEI ESTETICE / Metode și tehnici de dezvoltare by Marieana Lucianu/Adriana Munteanu () [Corola-publishinghouse/Science/756_a_1051]
-
Romain Rolland. Ascuns sub inițialele D. M., cineva traduce din André Malraux fragmentul O luptă de tancuri. Dar, în chip s-ar spune implacabil, de aici se ajunge la Pipa păcii de Ilya Ehrenburg și la Judecată pentru trădători, pagini tălmăcite din romanul În sud de Anatolie Kalinin. Alți colaboratori: N. D. Cocea, Eusebiu Camilar. I. I.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290232_a_291561]
-
responsabilității către altcineva: cărticica "plăcută la vedere, pântecoasă, unsuroasă, durdulie, cenușie, bine împlinită și puțin mucegăită, dar frumos mirositoare, ca un trandafir în floare" a fost descoperită de narator într-un sicriu ascuns "sub stăvilarele râului Vienne" și va fi tălmăcită de el, dar nu oricum, ci "pantagruelizând, adică citind cu paharul în mână minunatele fapte ale lui Pantagruel"253. Descoperirea arborelui genealogic al lui Gargantua alături de simbolurile beției, într-un cavou cu inscripția hic bibitur, trădează înclinația spre causerie pe
by Livia Iacob [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]