902 matches
-
n. 1928), istoric și critic literar, prozator și memorialist. Profesor la Facultatea de Litere din București. 7. Eugen Todoran (1918-1997), istoric literar și eseist. Profesor la Facultatea de Litere din Timișoara. 8. Traian Diaconescu (n. 1939), clasicist, istoric literar și traducător. Profesor la Facultatea de Litere din Iași. 9. Ionel Oprișan (n. 1940), istoric și critic literar, folclorist și editor. Cercetător științific la Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu” al Academiei Române. 10. De plano - De la început, fără nici o ezitare
Întregiri la bibliografia lui Mihai Drăgan by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2604_a_3929]
-
Nicolae Scurtu Istoric și critic literar, traducător, memorialist și unul dintre cei mai însemnați bibliofili români, Șerban Cioculescu (1902-1988) a fost și un pasionat epistolograf care a comunicat, întotdeauna, rudelor, prietenilor și, mai ales, confraților știri și informații de o reală valoare privitoare la viața literară, culturală
Note despre epistolograful Șerban Cioculescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4098_a_5423]
-
Elisabeta -Deák (n. 6 martie 1961, Cluj) este o poetă și traducătoare maghiară din România. Elisabeta -Deák s-a născut la data de 6 martie 1961 în municipiul Cluj. A absolvit cursurile Facultății de Matematică-Mecanică din cadrul Universității București. A debutat ca poetă în anul 1978 în revista de limbă maghiară "Ifjúmunkás" din
Simone Györfi () [Corola-website/Science/309747_a_311076]
-
fi eliberată părții în numărul de exemplare solicitat. Un exemplar din acestea se păstrează în arhiva notarului. ... E. Efectuarea și legalizarea traducerilor Articolul 152 (1) Pentru efectuarea traducerii, dacă aceasta nu este făcută de notarul public autorizat în acest scop, traducătorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnătura traducătorului. Legalizarea semnăturii traducătorului se poate face și după specimenul de semnătură depus la biroul notarului public. ... (2) Dacă înscrisul se
EUR-Lex () [Corola-website/Law/254624_a_255953]
-
(din 1949 pseudonim literar al lui Robert Reiter) (n. 6 iunie 1899, Timișoara - d. 18 decembrie 1989) a fost inițial un poet de limba maghiară și ulterior un scriitor de limba germană, traducător, originar din Banat. Tatăl său era de origine germană, iar mama sa, slovacă. Deși în familie nu vorbea limba maghiară, a urmat o școală de prestigiu cu limba de predare maghiară din Timișoara (unde a studiat și Arnold Hauser). Limba
Franz Liebhard () [Corola-website/Science/310337_a_311666]
-
personalități s-au exprimat de la balconul Universității, numit „tribună a democrației”. Discursurile au avut loc până în ultimele zile premergătoare părăsirii zonei de către membrii din organizații. Printre cei care au susținut discursuri s-a numărat și cunoscutul eminescolog, filosof, eseist și traducător Petru Creția: Multimedia
Golaniada () [Corola-website/Science/311490_a_312819]
-
un consens mult mai repede și se arăta mult mai mulțumiți de mersul procesului. O altă sarcină preliminară implică identificarea persoanelor care ar trebui să participe la mediere. În afara părților implicate, alți participanți importanți sunt avocați, contabili, soțul/soția sau traducători. Convenția asupra unei întâlniri de mediere este la fel de importantă ca orice altă întâlnire. Ce locație ar fi cea mai bună? Au nevoi speciale unii dintre participanți? În ce zi și la ce oră ar fi cel mai bine? Ar trebui
Mediere () [Corola-website/Science/314042_a_315371]
-
bună, și care, după cât aud, a costat în aceste vremuri grele, o avere întreagă. Este o adevărată surprindere acest eveniment tipografic! Autorul acestei noi traduceri a Noului Testament, este - din capul locului - vrednic de toate laudele și de toate încurajările. (...) Traducătorul merită să fie lăudat pentru lucrul cu care ni se înfățișează. Nu-l cunosc nici personal, nici impersonal. Se zice că e față bisericească și anume preot călugăr. A mai apărut de câte ori, în câmpul literaturei bisericești, cu mici publicații pioase
Dumitru Cornilescu () [Corola-website/Science/303618_a_304947]
-
(n. 1775, Becicherecu Mic - d. 20 ianuarie 1818, Timișoara) a fost un preot, cărturar, fabulist, traducător și militant român pentru emanciparea românilor din Banat. S-a născut în familia preotului Zaharia și a urmat studiile la școlile sârbești din satul natal și din Timișoara, acolo unde s-a familiriazat cu limba sârbă și germană. Odată terminate
Dimitrie Țichindeal () [Corola-website/Science/303476_a_304805]
-
la Villa Concordia la Bamberg, pe Elisabeth Axmann Mocanu, scriitoare germană originară din România, căreia, după volumul de poeme apărut la Editura Rimbaud din Aachen, i-a fost publicat recent un volum de memorii, pe Gerhard Csejka editor, critic literar, traducător, redactor de reviste literare, pe Traian Pop la a cărui editură din Germania au apărut între altele, în traducerea lui Dieter Schlesak, care semnează și postfața volumului, cele 11 elegii ale lui Nichita Stănescu. De la Berlin a sosit și Ernest
Paseism, epigoni și clone by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11172_a_12497]
-
semnează și postfața volumului, cele 11 elegii ale lui Nichita Stănescu. De la Berlin a sosit și Ernest Wichner, directorul Literaturhaus-ului, celebra Instituție unde și Emil Cioran poposise în tinerețe. Poet, eseist și prozator, Wichner este și un neobosit și excelent traducător, colaborînd acum la o antologie de proză europeană consacrată unor locuri dispărute cu traducerea unui text de Mircea Cărtărescu despre Ada Kaleh. El mai traduce pentru renumita Editură Klett Cotta o selecție din opera scriitoarei Nora Iuga. Tot la standul
Paseism, epigoni și clone by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11172_a_12497]
-
DAN, Sergiu Pavel (27.VI.1936, Blaj), critic și istoric literar, eseist, traducător. Este fiul Georginei (n. Giurgiu), bibliograf la Biblioteca Centrală Universitară din Cluj-Napoca, și al scriitorului Pavel Dan. Frecventează liceul în Cluj, iar din toamna anului 1953 este student la Facultatea de Filologie a Universității „Babeș-Bolyai”. După licență (1958) este profesor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286676_a_288005]
-
de lagăr (cu o ediție În lb. italiană, tipărită la Florența, Dizionario del Lager) etc. Vezi nota 17. Kertész Imre (născut la Budapesta, În 1929) a fost deportat În 1944 la Auschwitz și Buchenwald de unde a fost eliberat În 1945. Traducător din limba germană și scriitor independent În Ungaria. A obținut Premiul Nobel pentru literatură În anul 2002. Jacques Fromenthal Halévy (1799‑1861), compozitor francez. Opera La Juive (1835) i‑a asigurat o mare notorietate internațională. Alex Mihai Stoenescu, autorul cărții
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
POPESCU, George (20.II.1948, Bratovoești, j. Dolj), poet, critic literar și traducător. Este fiul Mariei (n. Nicola) și al lui Marin Popescu, agricultori. Urmează Liceul Teoretic „Nicolae Bălcescu” din Craiova (1962-1966) și Facultatea de Filologie a Universității din Craiova, secția română-italiană (1966-1971). După absolvire lucrează ca bibliotecar și gazetar în presa culturală
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288932_a_290261]
-
ANTONESCU, Venera (15.V.1926, Slatina), poetă, eseistă și traducătoare. A absolvit Facultatea de Litere și Filosofie din București, având ca disciplină de bază limba și literatura franceză. A funcționat la Catedra de literatură universală și comparată a Universității din București. Și-a susținut doctoratul în filologie în 1973 cu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285390_a_286719]
-
COMĂNESCU, Denisa (4.II.1954, Buzău), poetă și traducătoare. Este fiica Elenei (n. Tomescu) și a lui Caton Comănescu, avocat. După absolvirea liceului din orașul natal, în 1972, și a Facultății de Limba și Literatura Română, secția română-engleză, a Universității din București, în 1977, lucrează ca translatoare la Chimimportexport
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286340_a_287669]
-
redactori care, cu devotament, promptitudine și mare putere de muncă, de-a lungul a patru decenii, a îngrijit câteva sute de volume apărute în colecția „Biblioteca pentru toți”, fiind de altfel și coordonatorul redacției între anii 1987 și 1990. Ca traducătoare, s-a specializat în literatura italiană, preferințele îndreptându-i-se spre Grazia Deledda. Versiunile sale, nu doar exacte și elegante, dovedesc și „excelente calități de scriitor-traducător” (Alexandru Balaci). Traduceri: Grazia Deledda, Iedera, București, 1967 (în colaborare cu Mihai Murgu), Comoara
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288317_a_289646]
-
1997; Jean Delumeau, Păcatul și frica. Culpabilizarea în Occident (sec. XIII-XVIII), II, postfață Alexandru-Florin Platon, Iași, 1998 (în colaborare cu Mihai Ungureanu); Mituri și simboluri politice în Europa Centrală, Chișinău, 2003. Repere bibliografice: Satco-Pânzar, Dicționar, 170; Liviu Antonesei, Un excelent traducător, „Monitorul”, 1995, 1237; Dan Mănucă, Trepte spre sinteză, „Bucovina literară”, 1997, 4-7; Florin Faifer, Popasuri în Țara Fagilor, DL, 1997, 27; Corneliu Ștefanache, O carte despre Bucovina, „Evenimentul”, 1997, 1752; George Bădărău, Amănunte esențiale, CL, 1997, 8; Mircea A. Diaconu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288684_a_290013]
-
sau senator, consilier în consiliile locale sau județene; ... b) activități și funcții didactice în învățământul juridic superior; ... c) activitatea literară și publicistică; ... d) calitatea de arbitru, mediator, conciliator sau negociator, consilier fiscal, consilier în proprietate intelectuală, consilier în proprietate industrială, traducător autorizat, administrator sau lichidator în cadrul procedurilor de reorganizare și lichidare judiciară, în condițiile legii. ... Articolul 17 (1) Primirea în profesie se realizează numai în baza unui examen organizat de U.N.B.R., cel puțin anual și la nivel național, potrivit prezentei
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244020_a_245349]
-
specialitate și de execuție din bibliotecile publice 1. Funcții de conducere: - director general; - director general adjunct; - director; - director adjunct; - director economic; - contabil-șef; - șef serviciu; - șef birou, șef oficiu, șef atelier. 2. Funcții de execuție de specialitate: - bibliotecar, bibliograf; - referent; - traducător; - mânuitor carte; - conservator, restaurator; - redactor; - cercetător; - analist; - programator; - inginer de sistem; - informatician; - analist ajutor; - operator; - controlor date; - sociolog. 3. Funcții de execuție din activitatea de contabilitate, financiară, aprovizionare, investiții, întreținere-reparații, secretariat-administrativ*): - inginer; - economist; - referent; - subinginer; - tehnician-economist; - tehnician; - arhitect; - conductor-arhitect; - contabil
EUR-Lex () [Corola-website/Law/122158_a_123487]
-
imaginalului în era internetului. „Imaginea trebuie înțeleasă la plural” M. C. - Domnule Profesor, sînteți autorul a numeroase cărți despre imaginație, imagine și imaginar dintre care patru au fost deja traduse la noi, iar a cincea, Filozofia imaginii, a cărei fericită traducătoare sînt, este acum în curs de apariție la editura Polirom, constituind capul de serie al unei colecții dedicate imaginii. Pentru dumneavoastră, autorul volumelor Viața imaginilor și Filozofia imaginilor, imaginea trebuie înțeleasă la plural. De ce așadar, imaginile și nu imaginea, după cum
Jean-Jacques Wunenburger: „Prea multe imagini ucid imaginația” by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/13536_a_14861]
-
unei eventuale întrebări: "De la ce nivel plecai atunci când te-ai încumetat să scrii poeme în limba de adopțiune?" Un mare prieten regăsit la Paris (orașul său de baștină), Alain Paruit, fost coleg de facultate la București - cel mai de seamă traducător de literatură românească în limba franceză, versiunile sale fiind publicate de toți marii editori francezi - nu s-a arătat mirat că treceam relativ ușor la scrierea de poeme în idiomul ce devenise limba mea de toate zilele: "Află, Ilie, că
"Atunci fugi în alt popor" by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/8096_a_9421]
-
ca-ntr-o apă,-n ea. Tu, evadatule din somn, păstrează / și nimbu-i, și urzeala,-n ora trează: / fântână a Juvenței, naos gotic / al unei catedrale pe valul amniotic. (traducere de Șerban Foarță) Stagnation (ŤStagnareť), le prilejuiește celor doi prieteni traducători - care lucrau independent unul de altul; mai întâi, Miron Kiropol, locuind pe atunci la Chartres, apoi, în emulație, Șerban Foarță, la Timișoara - o nouă întrecere în favoarea Ťrătăciriiť mele franceze: Les braises, les tisons, / les reves rougeoyants: /tisonnons, attisons / nos âmes
"Atunci fugi în alt popor" by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/8096_a_9421]
-
când o cedat Ceaușescu, atunci, în ’89, traducătorul care-l aveam cu... rușii, care făceau recepția la boghiuri, mama lui era din Moscova, el o terminat facultatea tot la Moscova - habar n-aveam c-o terminat-o la Moscova -. Era traducător ăla, și era și informator. Iar șeful de la delegația rusă, care stătea acolo, la colț, unde vine și stătea acolo, era KGB-ist. La 12 s-a întâmplat că Ceaușescu a plecat, ei până la ora două au și părăsit Nicolina
Povestirile uitate ale Nicolinei : o istorie a oamenilor şi a fabricii by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100998_a_102290]
-
BULAT, Mariana (16.XI.1943, București), poetă. Tatăl, Vsevolod Bulat Vanchevici, a fost inginer la Căile Ferate Române, iar mama, Elisabeta (n. Marinov), traducătoare. B. a absolvit, în 1966, Facultatea de Limba și Literatura Română la Universitatea din București. Debutează în anul 1968 în „Luceafărul” și în „Astra”, colaborând apoi mai ales la „România literară”. Volumul de debut, Desueta noblețe, apărut în 1975, celebrează
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285925_a_287254]