2,349 matches
-
sintagma de pedeapsă pecuniară, iar nu pe cel de sancțiune pecuniară. ... 57. Or, trebuie observat că varianta în limba engleză a Deciziei-cadru 2005/214/JAI operează în mod consecvent fie cu noțiunea de criminal offence, fie cu termenul offence, comparativ cu varianta tradusă oficial în limba română, care vorbește de pedeapsă pecuniară și în materia contravențiilor. ... 58. Recunoașterea și executarea sancțiunilor pecuniare aplicate de autorități din state membre ale Uniunii Europene reprezintă o formă de cooperare judiciară în baza căreia unei hotărâri pronunțate
DECIZIA nr. 8 din 29 mai 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273420]
-
prezenta lege nu se prevede altfel. ... 100. Or, pe de o parte, trebuie observat că varianta în limba engleză a Deciziei-cadru 2005/214/JAI operează în mod consecvent fie cu noțiunea de criminal offence, fie cu termenul offence, spre deosebire de varianta tradusă oficial în limba română, care vorbește de „pedeapsă pecuniară“ fără a face distincție între sancțiunile financiare recunoscute, care pot fi amenda penală (pedeapsă pecuniară), amenda contravențională, dar și alte sume stabilite prin hotărâre (sancțiuni pecuniare). ... 101. Pe de altă parte
DECIZIA nr. 8 din 29 mai 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273420]
-
prejudecăți. Este cronica unei experiențe individuale - scrisă cu forță și autenticitate, dar mai ales cu un lirism desăvârșit, cu un stil ce respiră o prospețime aparte, autoarea fiind în primul rând poetă - ce reflectă lucid realitatea cubaneză. Acest prim roman, tradus deja în numeroase limbi și primit excelent în Europa și America, deși nepublicat în Cuba, nu emite judecăți și nu păcătuiește prin truisme ideologice sau de moravuri. Wendy Guerra participă la lansările cărților ei pretutindeni - la Paris, Madrid, Praga -, dar
WENDY GUERRA by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4921_a_6246]
-
bidoane n-a fost găsit nici astăzi. O memorie care refuză să se stingă, iată lucrul extraordinar și plin de riscuri pe care profesorul polonez de liceu l-a făcut pentru istorie. David Lodge și H.G.Wells Cunoscutul romancier englez, tradus masiv și la noi, David Lodge, a publicat recent o biografie romanțată a lui H.G.Wells, cel mai citit scriitor din Anglia primei jumătăți a secolului XX. Și totodată cel mai prodigios autor de cărți de literatură, multe aparținând genului
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4941_a_6266]
-
pe unii scriitori de „apolitism" este tocmai aceasta. „Micul liberalism" inaugurat de Ceaușescu a schimbat câteva lucruri: de la o relaxare a „liniei politice a partidului" față de tradiționalul „dușman de clasă" și până la intermitente deschideri culturale, când au putut să apară, traduse sau originale, „cărți curate", formidabile spectacole de teatru sau filme adevărate. Contextul politic planetar era acum altul decât cel existent în vremea lui Stalin și după al Doilea Război Mondial. Apăruseră acorduri internaționale privind drepturile omului, puteau fi ascultate posturi
Pornind de la Herta Müller despre tăcere, cărți, frică și „opoziție deschisă“ în comunism - Dialog cu Gabriel Liiceanu by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6000_a_7325]
-
utilitatea acelor eforturi. Dar nu pot nici să nu mă simt vinovată față de scriitorul care sunt că, pentru mai mult de un deceniu, am optat între istorie și istoria literară, în favoarea celei dintâi. L.T.: Sunteți unul dintre scriitorii cei mai traduși în străinătate. Ați participat la numeroase târguri de carte, organizate în afara granițelor țării. În ce zonă lingvistică cărțile dvs. au avut cel mai puternic impact? Ați stat de vorbă cu cititorii? Ați găsit explicații? A. B Nu știu care este scorul traducerilor
„Sper că voi ajunge să devin din nou numai scriitor“ by Lucia Toa () [Corola-journal/Journalistic/5944_a_7269]
-
altor colegi. În ceea ce mă privește, am 45 de volume apărute în 23 de limbi. Dacă ar fi să număr cronicile apărute, cele mai multe au fost în Germania, Norvegia, Spania; dacă ar fi să număr premiile, în Italia, după prima carte tradusă am primit trei premii: Acerbi, Camaiore și Premiul orașului Aquilla. Habar n-am cum mi-au fost primite cărțile în țări ca Albania, China sau Coreea de Sud, dar cred că Franța este singura țară în care n-am avut succes. Cauzele
„Sper că voi ajunge să devin din nou numai scriitor“ by Lucia Toa () [Corola-journal/Journalistic/5944_a_7269]
-
pe care însuși scriitorul american a botezat-o Nemeses: Short Novels. E vorba de o serie de patru romane pe tema care poartă numele zeiței grecești a răzbunării, „Everyman”(2006), „Indignation” (2008), „The Humbling” (2009) și „Nemesis” (2010), unele deja traduse și la noi și despre care Felicia Antip a scris în România literară. Englezul indignation poate fi apropiat, cum remarcă Coetzee, de nemesis , fiindcă zeița cu pricina, între alte sarcini, o are și pe aceea de a împărți justiția sau
Filmele din carte by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5951_a_7276]
-
va dilata acest cadru prin monolog până la a face să cuprindă, printr-o posesiune dinăuntru a timpului, imaginea totală, istorică și fantastică, intelectuală și sentimentală, practică și imaginară, viscerală și mentală, onirică și terestră a existenței umane...” Din imensa corespondență tradusă impecabil, cităm o singură scrisoare scrisă de mâna lui Joyce și adresată scriitorului italian care a tradus un fragment din Ulysses din primele capitole scrise și apărute la Paris în anul 1920, scrisoare care e o dovadă a stilului și
James Joyce – corespondență – în românește de Radu Lupan by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/5713_a_7038]
-
a numeralelor ordinale cu numeralele cardinale, observată de specialiști cu câteva decenii în urmă, continuă să se manifeste, în forme adesea surprinzătoare. Unele construcții sunt foarte răspândite, așa încât nu le mai remarcăm decât, cel mult, în momentul în care trebuie traduse (și se constată că în alte limbi se folosesc, în contexte identice, numeralele ordinale): auzim mai des la etajul doi, pe locul trei decât la etajul al doilea, pe locul al treilea. Au rămas totuși unele zone de rezistență: vorbitorii
În secunda doi... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5902_a_7227]
-
Medgidia, orașul de apoi s-a bucurat. În altă ordine de idei și sub rezerva exprimată mai sus, anume că nu știu dacă juriul a avut cartea pe masă, cred că la categoria proză, Florin Lăzărescu, unul dintre cei mai traduși scriitori români în străinătate, ar fi meritat o nominalizare pentru Lampa cu căciulă. Îmi închipui că pe mai toată lumea a bucurat premierea, pentru Regele dimineții, a lui Alexandru Mușina, unul dintre marii noștri poeți de astăzi. La poezie, volumele nominalizate
USR: Premianții anului 2009 by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/6238_a_7563]
-
ro). Informațiile amuzante și spectaculoase (prin ineditul sistemului divinatoriu, dar mai ales prin îndeplinirea predicțiilor, care s-au dovedit foarte exacte) au fost retransmise de rețelele informatice actuale; în internet, Wikipedia (versiunea engleză) a consacrat deja fenomenului un articol amplu, tradus, parafrazat sau rezumat în alte zeci de limbi. Din păcate, versiunea românească ilustrează efectele catastrofale ale unei traduceri automate („locuiește actual", „caracatița a demonstrat inteligența devreme în viață"; „există întotdeauna oameni care vor să mănânce caracatiță noastră"; „a fost atât
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
importanți În acest cor de talente deja se aud glasurile tot mai evidente și mai puternice ale viitorului. LUCIAN BLAGA Trebuie spus că însemnările de mai sus: succinte, sincere și colegiale, semnate de Lucian Blaga, scrise, probabil, în germană și traduse, din această limbă, în polonă, aduceau în țara lui Mickiewicz și Staff un spor de informație larg accesibilă, ce putea trezi interesul pentru lectura autorilor enumerați. Acest lucru nu va întârzia să apară, cunoscut fiind că la începutul anilor '30
Lucian Blaga despre lirica interbelică românească by Nicolae Mareș () [Corola-journal/Journalistic/6172_a_7497]
-
ziceri poetice fărădelegi monstruoase care desfid rațiunea - înrobirea, înfometarea și alte forme de degradare programatică a oamenilor (ea), toate acestea plus asasinatul la scară industrială (el). Leagănul respirației este o carte scrisă, atât de inspirat scrisă și atât de bine tradusă, încât caracterul inedit al temei abordate și frumusețea scriiturii cântăresc deopotrivă de greu. Mai greu decât intriga subțirică a „romanului". Leagănul respirației este la locul lui în rubrica intitulată „Cartea străină" din două motive: A fost scris în germană, așadar
O carte cum nu s-a mai scris by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6203_a_7528]
-
a-nnebunit lumea), nominalizat la ECI-prijs voor Schrijvers van Nu; în 1998 primește Rabobank Lenteprijs voor Literatuur pentru una dintre povestirile cuprinse în acest volum. Romanul Fructul pasiunii (De Passievrucht, 1999), un succes fulminant în Olanda, devine totodată cea mai tradusă carte olandeză din toate timpurile. Pentru acest roman, i se acordă, în 1999, prestigiosul Generale Bank Literatuurprijs. Fructul pasiunii a fost ecranizat în 2003 de regizorul olandez Maarten Treurniet. Moare în 2005, la patruzeci și doi de ani, în urma unei
Karel G. van Loon - Fructul pasiunii by Andrei Anastasescu () [Corola-journal/Journalistic/6265_a_7590]
-
cont și de istoria formelor în discuție: în dicționarul lui Frédéric Damé (Nouveau dictionnaire roumain-français, din 1893) se preciza că adjectivul dragare la plural formele dragi (la masculin) și drage (la feminin); sintagma dragele mele era indicată ca atare și tradusă „mes chéries". În epocă, forma drage era folosită de Alexandrescu („dragebatalioane", ap. Dicționarul limbii române, Tomul I, Litera D) sau de Eminescu („visul țărei drage", în Opere, vol. IV, Poezii postume) etc. Din toate explicațiile și justificările de mai sus
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
ați primit vreo reacție de la Marwan Barghouti șmilitant propalestinian, actualmente arestat în Israel, căruia Amos Oz i-a trimis, în închisoare, cartea amintită - n.r.ț? Și, în general, avînd în vedere că aceasta a fost una dintre puținele dv. cărți traduse în arabă, ce reacții ați primit de la cititorii arabi? Nu, n-am primit nicio reacție și nici măcar nu sînt sigur că i-au permis să primească romanul. A existat o oarecare reacție de aprobare printre palestinieni privind decizia mea de
Amos Oz: „Scrisul meu nu reprezintă un activism politic, ci unul umanist“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/4864_a_6189]
-
Turismul și caietele liniate cu copertă albastră sunt semnele materiale ale legăturii lui Paul Celan (Cernăuți 1920 - Paris 1970) cu acel Valais al cărui nume îl va folosi în titlul unui poem rămas inedit în limba germană până în 1997 și tradus astăzi în limba franceză. În vara lui 1957, își petrece vacanța alături de familie la Verbier. În Valais nu va reveni decât în decembrie 1960, în vacanța de Crăciun, la Montana, înconjurat de amintirea lui Rilke, care a trăit mulți ani
Elegie valaisană a lui Paul Celan și România by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/4883_a_6208]
-
o alegorie despre puterea poveștilor, relatată de o fetiță de 11 ani din satul cu pricina, a cărei voce naivă se constituie, spun comentatorii, într-un contrapunct al gravității momentului istoric pe care-l reconstituie. O carte care se cere tradusă și în limba română. Aviz editorilor!
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4831_a_6156]
-
Antichității grecești, a tradus opera lui Lucian din Samosata, definind foarte sugestiv specificul acestui gen de literatură: „Multe minciuni cu cuvinte de crezut spunem”. Prin Etica sau învățătura obiceaiurilor este unul dintre primii reprezentanți ai filozofiei românești printr-o operă tradusă, dar care are meritul efortului adaptării unor termeni filozofici în limba română. Tot o revelație a volumului este epistolierul Samuil Micu - prin scrisorile amicale sau scrisorile-memoriu către episcopii Ignatie Darabant și Ioan Bob sau către canonicul Ioan Corneli de la Oradea
Școala ardeleană în câteva restituiri literare by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/5269_a_6594]
-
întâlnirii s-a constatat un "lucru îmbucurător" faptul că deficitul de cont curent se menține sub 5%. El a precizat că aceeași perspectivă este și pentru anul 2012, respectiv un deficit de cont curent sub 5% din PIB. "Aceasta, altfel tradus, înseamnă că România e, începe să devină competitivă. Aduceți-vă aminte că în anul de grație 2008, când am avut o creștere economică de aproape 8%, deficitul de cont curent era de 13,5% din PIB. Deci s-a produs
Băsescu: Nerealizarea integrală a investiţiilor, factor pentru deficitul mai mic decât cel prognozat () [Corola-journal/Journalistic/52928_a_54253]
-
proză scurtă, 1973), Casa de campo (roman, 1979). El a fost, de altfel, cel care a inventat termenul de boom, în eseul Historia personal del „boom”, din 1972. Romanul Obscena pasăre a nopții, apărut în spaniolă în anul 1970 și tradus apoi în 13 limbi (neerlandeză, franceză, germană, greacă, italiană etc.) apare acum pentru prima oară în limba română. Luis Buñuel l-a numit o „capodoperă”, iar Carlos Fuentes, „unul dintre cele mai bune romane nu numai ale literaturii latino-americane, ci
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
lumina clară a logicii, ci din crepuscul, din muzica interioară. Cine traduce pleacă într-o călătorie din care aduce și altora, nu doar sieși, oglinda recunoașterii de sine. Rezultă... un truism pe care totuși merită să-l repetăm: nu trebuie tradusă orice carte, nici dacă ar fi plătită bine (în fine, nu e cazul...), iar cel care ia asupra-ș i povara trebuie să fie pe măsura textului. Nu cred în colectivele de traducători. Literatura nu e demers științific și nici raport
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
literatură cu texte făcute de mântuială, fie ele creații proprii sau traduceri. Faptul că azi traduc mai degrabă „profesioniștii” decât scriitorii ține de situația literaturii în general - sunt tot mai multe cărți care nu merită nici măcar să fie citite, darmite traduse. Însă - în România cel puțin, unde se vorbește o limbă bogată în nuanțe, cu un lexic generos - sunt încă destui scriitori importanți care traduc excepțional. În afară de Dinu Flămând, traduc - încă fără ecoul meritat - Constantin Abăluță, Nora Iuga, Horia Bădescu, Mircea
Cum traduce un scriitor. Pessoa în limba română by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5157_a_6482]
-
cu rezultate vizibile și convingătoare. Între cele mai recente figurează, în chiar zilele tîrgului de la Göteborg, lansarea voluminoasei antologii de poezie românească, apărută în superbe condiții grafice la Editura Tranan și decernarea deja tradi- ționalului Premiu „Marin Sorescu” (autor bine tradus și foarte îndrăgit în Suedia) scriitoarei Karin Johannison. Literatura română a încetat demult să mai fie o pată albă, o terra incognita în Suedia, unde există, ce-i drept, și un anumit interes „empatic” al locuitorilor din nord față de cultura
Pe drumul cărții - De la Göteborg la Frankfurt pe Main by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/5173_a_6498]