508 matches
-
îmi placă în această viață. Dar el mă duce la alt film, american de data asta și nominalizat la Oscarul pentru Cel mai bun scenariu original, dar premiat la Toronto și Sundance, Cîinele și pisica (titlul original e greu de tradus, de acord, dar cel din română mă duce cu gîndul la desene animate sau o comedie stas, cel puțin), în care La maman et la puttain figurează prin intermediul unui poster. Acțiunea se petrece în 1986: doi părinți scriitori cu doctorate
Regenți, scriitori și un stomatolog by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Journalistic/10459_a_11784]
-
Elisabeta Lăsconi ...un roman amplu, căci sărbătorile dau răgaz și tihnă pentru a-i citi pe autorii publicați recent, cu toții încununați de mari premii literare, de la cei consacrați și cunoscuți până la cei traduși prima oară la noi. Este un mod de a le mulțumi editorilor pentru că publică romane de asemenea proporții, și traducătorilor care fac adevărate minuni în jocul lor dublu. Berbecul, definit de verbul „a fi”, va căuta romanul recent al lui
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
aici). În sfârșit, ceea ce eu numesc «caracter»: capacitatea de a acorda lucrului pe care îl faci timpul de care are nevoie, răbdarea, încă o dată răbdarea - calitatea de bază a unui traducător, cel care nu o are să nu se apuce de tradus -, hotărârea de a duce la bun sfârșit lucrul început. Și - ceea ce va părea curios - o anumită rezistență fizică: a sta ore și ore nemișcat la masa de lucru, mânuind totodată grele dicționare până ți se împăienjenește privirea nu-i lucru
REVISTA REVISTELOR by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/13785_a_15110]
-
și o rimă impecabile, au fost compuse ca un fel de șarade cu sensuri duble, antifraze și aluzii la evenimente și persoane anterioare și contemporane, într-un limbaj diferit de franceza modernă deci, ele sunt dificil de înțeles și de tradus chiar și pentru un specializat în limba franceză. Cercetătorii stilului villonian se străduiesc și astăzi să-i înțeleagă și să-i interpreteze corect opera. Spre exemplu, celebrul „Catren” („Catrenul lui Villon când a fost condamnat la spânzurătoare” Villon a utilizat
Opera lui François Villon () [Corola-website/Science/331553_a_332882]
-
pagină omenescul din ei. Un astfel de autor viu nutrind o repulsie spontană față de travestiurile teoretice este britanicul T. E. Hulme. Numele lui nu spune nimic publicului român. Explicația e simplă: a scris puțin fiindcă a trăit puțin, iar de tradus nu a fost tradus la noi decît în 2006, cînd Mircea Platon a publicat și a prefațat o selecție din textele britanicului. Iar dacă opera lui Hulme, așa puțină și necizelată cum ne-a rămas, trădează un spirit rebel pentru
Un rebel conservator by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9177_a_10502]
-
Europarlamentarul PDL, , a declarat, luni la Radio România că poate va candida la președinția României. Invitată la RRA, Monica Macovei, a declarat că a dat la tradus plângerea penală făcută de liderilor PDL pentru denigrarea țării. Odată tradusă, plângerea va fi distribuită la toată presa străină a declarat Macovei. De asemenea, europarlamentarul a făcut și o declarație în exclusivitate cu această ocazie, afirmând că poate va candida
Monica Macovei: Poate voi candida la președinție () [Corola-journal/Journalistic/43470_a_44795]
-
se mai intâmple ceva". Mircea Diaconu a adăugat că "Din păcate a apărut și o sesizare la PE. Se pare că e o scrisoare către președintele PE de 50 de pagini, traduse în engleză. M-am uitat la articolul 25, tradus trunchiat. E o problemă delicată. Se încearcă anularea votului democratic. E un atentat de altă natură. E demență". Dana Grecu i-a dat dreptate. "Absolut!", a fost remarca realizatoarei. "Sunt chestiuni atât de flagrante. E un război ca să ce?", a
MIRCEA DIACONU: "E un ATENTAT. E DEMENȚĂ". Dana Grecu: "Absolut!" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/29304_a_30629]
-
pot calcula lumina? Cum cunosc ceea ce este lumina? De ce vedem, atunci când introducem un băț în apă, un băț rupt? Pentru explicația acestui fenomen este necesară teoria refracției luminii, postulată de către fizicianul olandez Christiaan Huygens. Textele filosofice nu sunt ușor de tradus, cu atât mai mult dintr-o limbă pe care ați învățat-o la maturitate. Care a fost experiența dvs. cu terminologia filosofică a lui Lucian Blaga? Sunt profund convins că o traducere de calitate trebuie să aibă două premise: pe
Filosofia lui Blaga tradusă după un secol în limba germană by Peter Sragher () [Corola-journal/Journalistic/4017_a_5342]
-
precum și cu trei fotografii tip pașaport. Relații - la telefon 021-315 8844. I. B. Traducători de limba engleză l Pentru Curtea de Justiție a C.E. În condițiile în care procesul de extindere a Uniunii Europene se accelerează și numărul actelor de tradus crește continuu, Departamentul pentru traduceri în limba engleză al Curții de Justiție a Comunităților Europene are nevoie de traducători liber profesioniști cu experiență în traducerea textelor juridice. Activitatea lor va consta în principal în traducerea textelor redactate de avocații C.J.C.E.
Agenda2004-5-04-bursa () [Corola-journal/Journalistic/282000_a_283329]
-
un interes deosebit) și să stăpânească foarte bine limba engleză, de preferat să aibă experiență ori pregătire juridică, să fie familiarizați cu terminologia juridică a U.E. și să-și redacteze traducerile în programul Microsoft Word. Deși pentru fiecare text de tradus se asigură documentație însoțitoare, traducătorii vor avea nevoie de acces la materiale juridice ale Uniunii Europene (Celex). Ei trebuie să fie pregătiți să traducă lunar 50-100 de pagini. Plata se face per pagină; tarifele încep la 27 de euro per
Agenda2004-5-04-bursa () [Corola-journal/Journalistic/282000_a_283329]
-
în românește abia o dată cu acest volum. Ele ocupă un loc deosebit în bibliografii - atât în cele preocupate de subiecte teoretice ori ținând de un mai larg context cultural, cât și în cele care limpezesc situația clinică. Au mai rămas de tradus, din ediția Fischer, încă patru volume. Putem aprecia acum, în etapa terminală a acestei întreprinderi, că opțiunea pentru respectiva ediție s-a dovedit a fi una inspirată și realistă, ea putând să ne aducă, în fine, un rezultat complet, integru
Despre nevroze, paranoia și perversiuni by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/14969_a_16294]
-
învins o boală cumplită, un timișorean a murit lovit de o mașină El venise din Germania ca să-și viziteze mama și a rămas pentru totdeauna „acasă“ Uneori viața ne joacă nouă, oamenilor, câte-o farsă greu de priceput și de tradus în cuvinte. Urcușurile și coborâșurile pe care ne poartă, cu sau fără voia noastră, îi stau la îndemână și face ce vrea cu noi. Când te crezi mai fericit, îți pică un necaz (și se spune că un necaz nu
Agenda2003-30-03-d () [Corola-journal/Journalistic/281298_a_282627]
-
polițiștii și vecinii, am înghesuit la loc în dulapuri și sertare talmeș-balmeșul și m-am apucat să-l citesc pe Houellebecq, Particulele elementare, cumpărat în acea zi de la Tîrg (în sfîrșit, un scriitor nou francez care-și merită faima. Și tradus excepțional de Emanoil Marcu, cel mai bun traducător al nostru din franceză, ai). În timp ce îl descopeream cu poftă pe Houellebecq, de sub pat s-a auzit un miorlăit timid. Am scos un chiot, ai mei au venit imediat, speriați, toți trei
Aneii papagali by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/14473_a_15798]
-
sarcastică, așa că putem pleca cu certitudine de la premisa că afirmația sa e complet adevărată, dar numai atunci când o întoarcem pe dos. În plus, mai este cunoscut faptul că Bernhard i-a apreciat mult pe Kant și Schopenhauer, dar mai mult traduși în engleză și italiană decât în germana originală, fiindcă aceste variante străine i se păreau mai elegante, eliberate de exprimări greoaie inutile tipice limbei germane. Aceeași întrebare l-a preocupat și pe Goethe, iar concluzia la care a ajuns, nu
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
le adnotează și le compară, mai ales cu cele ale fraților Grimm, recunoscuți a fi exercitat o influență deosebită asupra mișcării folcloristicii europene. O altfel de documentare aduce Arthur. Sunt poveștile sale culese pe viu. Dar dincolo de materialul în sine, tradus după ce a fost transcris, Arthur este semnatarul părților a II-a și a III-a a Introducerii. Pentru mine, partea a II-a, Valahii din Banat, formată din descrierea dialectelor, portului, arhitecturii, psihologiei și modului de viață, observate fără pendaterie
Basme valahe by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/13929_a_15254]
-
Norman Mailer, "Truman Capote este cel mai desăvîrșit scriitor din generația mea" (pleonasmul îi aparține lui Mailer). Cititorii români au avut prilejul să-i citească, în traducere, cîteva dintre cele mai reprezentative opere: Harfa de iarbă, Mic dejun la Tiffany (tradus, cred, sub titlul Sandvișuri cu diamante), Copacul nopții, și, mai ales, capodopera care i-a consolidat definitiv gloria, extraordinarul roman-reportaj Cu sînge rece. în 1966, cînd publicarea și numeroasele reproduceri ale acestui reportaj i-au adus, pe lîngă triumf, o
Truman Capote O vară de răscruce by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/10795_a_12120]
-
casantă la constatarea unor abuzuri metodologice și carențe deontologice. Vârful valoric este reprezentat, indiscutabil, de întinsa analiză a cărții publicate de Alexandra Laignel-Lavastine, Cioran, Eliade, Ionesco: L'oubli du fascisme (2002). Et pour cause! În opul editat la PUF și tradus ulterior în românește, vedem - la plural - o culme a distorsionării critice. Cu pretenții și aparențe de studiu științific (bine documentat, blindat cu date precise și referințe exacte, nu-i așa?), volumul "cercetătoarei" cercetate și scuturate de Mircea Iorgulescu este de
Impactul critic by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10681_a_12006]
-
istorică și introductivă despre cenzura în România. La noi, țară de religie ortodoxă, cenzura religioasă are la origine un index slav din 1646, varianta ortodoxă a unui document apusean mai vechi. De fapt, la noi a funcționat manuscrisul din 1667-1669, tradus din slavonă intitulat "Cărțile cele mincinoase pe care nu se cade a le ținea și a le ceti drept credincioșii Hristiani". Oricum, circulația cărților de cult nu era liberă încît în Pravila de la Govora (1640) se precizează că nu trebuie
Cenzura și vocația by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16647_a_17972]
-
plătește scump oalele sparte de infatigabilul agent. De data aceasta, monstrul cu mai multe capete cu care se luptă Bond îl reprezintă un organism corporatist, o societate secretă intitulată Quantum, de aici și jocul de cuvinte din titlul original, neispirat tradus în limba română, societate nedetectată de principalele agenții C.I.A. sau MI6. Oricum MI6 s-a transformat în spirit globalist într-o agenție de voiaj pentru Bond care călătorește din Siena în Porte au Prince, Haiti, patria celebrului Papa Doc (François
Bond. James Bond by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7877_a_9202]
-
Cît de greu este să traduci Levantul? S-a spus adesea că este o carte intraductibilă. Poți să ne dai câteva exemple, să auzim cum sună aventurile lui Manoil și Zotalis în spaniolă? Toată opera lui Cărtărescu e greu de tradus. Nici măcar operele considerate „mai ușoare” nu sunt ușoare: eu m-am luptat și cu Frumoasele străine, de exemplu, ultima lui carte publicată la noi, deși nu-i comparabilă din acest punct de vedere cu complexitatea Travestiului. Versiunea Levantului cu care
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
un anumit lirism ce se desprinde din momentul Blaga, se sincronizează cu revoluția imaginativă și lexicală a lui Nichita Stănescu, pentru a rămâne suspendat, apoi, în propria condiție imaterială, eterică. Cel puțin până la pragul volumului de graniță L'ailleurs (inspirat tradus Înaltăpartele), experiența poetică a lui Ilie Constantin mi se pare pe cât de semnificativă artistic, pe atât de omogenă tematic. Problematica e inclusă. Practic, de la nivelul fiecărui text la cel al ansamblului care le cuprinde pe toate se înregistrează o aceeași
Insomnia by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/7618_a_8943]
-
în ultimii ani). Ediția chineză a romanului va apărea în decembrie 2014, în colecția „21st Century Best Foreign Novel of the Year Award", alături de titluri semnate de autori importanți din întreaga lume: Kenzaburō Ōe (Japonia, Premiul Nobel pentru Literatură 1994, tradus și în limba română la Polirom), J.M.G. Le Clézio (Franța, Premiul Nobel pentru Literatură 2008, tradus și în limba română la Polirom), Julian Barnes (UK), Mihail Șîșkin (Rusia), Jeanette Winterson (UK), Jan Koneffke (Germania), Annie Proulx (SUA), Tomas Eloy Mártinéz
Export de cărți în China. Vezi cui aparține primul roman by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/22652_a_23977]
-
Best Foreign Novel of the Year Award", alături de titluri semnate de autori importanți din întreaga lume: Kenzaburō Ōe (Japonia, Premiul Nobel pentru Literatură 1994, tradus și în limba română la Polirom), J.M.G. Le Clézio (Franța, Premiul Nobel pentru Literatură 2008, tradus și în limba română la Polirom), Julian Barnes (UK), Mihail Șîșkin (Rusia), Jeanette Winterson (UK), Jan Koneffke (Germania), Annie Proulx (SUA), Tomas Eloy Mártinéz (Argentina) etc. Un roman despre frica de moarte, despre visuri și iluzii, despre memorie și uitare
Export de cărți în China. Vezi cui aparține primul roman by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/22652_a_23977]
-
luate în seamă. intimitatea lui Nabokov cu limba engleză este una atent controlată, politicoasă, ceremonioasă chiar, pe cînd a lui Pynchon e brutal senină, indolentă și de aceea spectaculoasă. Rezultatul e lesne de văzut: Nabokov e (ceva) mai ușor de tradus, pentru că actul traducerii în sine implică o conviețuire oarecum respectuoasă și de la distanță cu limba de care te apropii. Oedipa Maas este o tînără femeie care descoperă, căsătorită fiind cu un disc-jockey bizar și traumatizat de priviliștea unui junk yard
Gangsteri de mucava și exilați romantici by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17362_a_18687]
-
o experiență comparabilă cu a unui pianist care interpretează o bucată muzicală, dîndu-i viață pentru publicul ascultător. Dar traducătorul, această ființă sfîșiată între servitute și libertate, între fidelitate și trădare, este comparabil și cu un sculptor, ce modelează textul de tradus precum o pastă, frămîntînd-o la nesfârșit pentru a obține forma mulțumitoare. Cînd traduce un text de Cioran, un virtuoz la nivel lexical, traducătorul devine un adevărat "acrobat" al cuvintelor, căutând mereu termenii potriviți care să producă un "efect intens ambiguizator
Schiță de portret al traducătorului. by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/12841_a_14166]