443 matches
-
cercetările pe problematica abordată în volumul de față. Cuvinte cheie: comunicarea interculturală, paradigma conjunctivă, managementul diversității, discriminare, managementul performanței Résumé Ce volume est le résultat de la recherche théorique et empirique dans un projet cofinancé par le Fonds social européen à travers le Programme sectoriel humain Actif Développement des ressources 2007-2013, l'axe prioritaire 1 "L'éducation et la formation à l'appui de la croissance et du développement de la société de la connaissance", Zone d'intervention 1.5 "soutien à la recherche doctorale
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
ingénierie textuelle " de type Caragiale, une grande partie de la presse actuelle faisant appel à l'autorité de l'ironie ou bien à la moquerie de type Caragiale. Ainsi, pouvons-nous parler d'une flexibilité de l'esprit caragialien qui garde à travers le temps l'essence, imposant par ses composantes, sa permanence. Il y a donc une justification dans l'option d'une image autant large que possible contenant la fluorescence scripturale caragialienne, donc les successeurs visibles sur le terrain de la littérature
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
Institutul de amenajare și de urbanism al regiunii Île-de-France) (2001), Mixité sociale et ségrégation: les realités d'hier et d'aujourd'hui et les actions publiques. Bachmann Christian, Leguennec Nicole (1996), Violences urbaines. Ascension et chute des classes moyennes à travers cinquante ans de politique de la ville, Paris, Albin Michel. Bastié Jean (1964), La croissance de la banlieue parisienne, Paris, PUF. Bauer Gérard, Roux Jean-Michel (1976), La rurbanisation ou la ville éparpillée, Paris, Le Seuil. Bidou-Zachariasen Catherine (coord.) (2003), Retours en ville
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
să încurajeze construirea rapidă de către societățile private de locuințe economice și familiale (LOGECOS), care se dorea a fi o măsură în stare să răspundă cererii imediate. 114 Christian Bachmann, Nicole Leguennec, Violences urbaines. Ascension et chute des classes moyennes à travers cinquante ans de politique de la ville, Paris, Albin Michel, 1996, pp. 119-123. 115 Paul Chombart de Lauwe, "Scandale du logement et espoir de l'urbanisme", în Esprit, "Nos maisons et nos villes", octombrie-noiembrie 1953, pp. 574-575. 116 Marcel Cornu, Libérer
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
Colecția MONDOVINO 2 JEAN-FRANÇOIS GAUTIER este doctor în drept, consilier juridic al Oficiului Național Interprofesional al Vinurilor (ONIVINS). A mai publicat: Droit viti-vinicole, Bordeaux, 1985; Le vin à travers les âges. De la mythologie à l'oenologie, 1989; Les vins de France, 1993; Le vin et ses fraudes, 1995 Jean-François Gautier, La civilisation du vin (c) 1997, Presses Universitaires de France (c) 2012 Editura Institutul European Iași pentru prezenta ediție
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
nr. 8/1996. Printed in ROMANIA JEAN-FRANÇOIS GAUTIER Civilizația vinului Prefață de Hubert MONTEILHET Traducere de Mihai BALTAG INSTITUTUL EUROPEAN 2012 PREFAȚĂ Jean-François Gautier, de formație jurist și cu vocație de oenolog, autor al lucrărilor Droit vitivinicol și Vin à travers les âges (această lucrare a obținut în 1990 Premiul de istorie, literatură și arte frumoase al Oficiului Internațional al Viei și al Vinului și Marele Premiu Internațional al cărții de comunicare asupra vinului), a oferit deja exigentei colecții "Que sais-je
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
din lirica franceză, ediție bilingvă, traducere de C. D. Zeletin, Editura Pandora M, Târgoviște,2006, 144 Variantă preluată din volumul Florile răului, C. Baudelaire, traducere de Virgil Teodorescu, Editura Minerva, București, 1978, pp. 177-178. 145 J.F. Gautier, Le vin à travers les âges, LCF, Bordeaux, 1989, p. 142. 146 Cartierul La Courtille (vechi cuvânt francez, sinonim cu "împrejmuire" și "grădină de țară") era celebru la sfârșitul Vechiului Regim pentru cabaretele sale populare, niște bodegi faimoaseîn franceză guinguettes unde parizienii veneau să
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
le nouvel ordre politique et social. Dans ce contexte, le Vatican s'est adapté aux nouvelles réalités, s'est réorganisé et s'est modernisé, ayant comme objectif principal la préservation de son unité et centralisation autour du Souverain Pontife à travers des moyens modernes. C'est pourquoi la presse a été très importante et utile. Malgré les échecs en ce qui concerne les réalités séculaires, le Saint-Siège a défendu la position de son universalité comme une institution en compétition avec l
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
împreună cu Lise Meitner. Întrerupe cercetările pentru că simte nevoia de orizonturi mai largi și în anul universitar 1904-1905 lucrează la Londra cu chimistrul William Ramsay, cel care cu câțiva ani înainte descoperise, împreună cu John William Rayleigh, argonul, iar împreună cu M. W. Travers neonul, kriptonul și xenonul. În anul următor (1905-1906) lucrează în Canada la Montreal, împreună cu Ernest Rutherford, înainte ca acesta din urmă să se stabilească definitiv în Anglia, la Cambridge. În sfârșit, Otto Hahn se reîntoarce la Berlin unde începuse cercetările
Începuturi... by Mihaela Bulai () [Corola-publishinghouse/Science/1204_a_2050]
-
europea”, În Scarpi, P. (coord.), Storie del vino, Milano, pp. 35-68. Fedele, F. (1993), „Zooarchéologie sans les os: hypothèses sur la chasse épipaléolithique d’altitude dans les Alpes”, În Desse, J. și Audoin-Rouzeau, F. (coord.), Exploitation des animaux sauvages à travers le temps, Juan-les-Pins, pp. 183-199. Fedele, F. (coord.) (1990), L’altopiano di Ossimo-Borno nella preistoria. Ricerche 1988-1990, Capo di Ponte. Finegan, J. (1952), The archaeology of world religions, Princeton. Flannery, K.V. (coord.) (1976), The early Mesoamerican village, Orlando, New York, Londra
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Quandt, W. (1913), De Baccho ab Alexandri aetate in Asia Minore culto, Diss. Philol., 21,2, Halle. Quandt, W. (1971), „Un Oracle gravé à Enoanda”, Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, pp. 597-619. Robert, L. (1980), A travers l’Asie Mineure. Poètes et prosateurs, monnaies grecques voyageurs et géographie, Paris. Quandt, W. (1969-1990), Opera selecta minora, vol. I-VII, Amsterdam. Rostovzev, M. (1941), Social and Economie History of the Hellenistic World, vol. I-III, Oxford (19532) ștrad. it
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Colecția MONDOVINO 1 JEANFRANÇOIS GAUTIER este doctor în drept, consilier juridic al Oficiului Național Interprofesional al Vinurilor (ONIVINS). A mai publicat: Droit vitivinicole, Bordeaux, 1985; Le vin à travers les âges. De la mythologie à l'oenologie, 1989; Les vins de France, 1993; Le vin et ses fraudes, 1995 Jean-François Gautier, Histoire du vin (c) 1992, Presses Universitaires de France (c) 2010, Editura Institutul European Iași pentru prezenta ediție în
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
de l'alcool, Paris, PUF, col. "Que sais-je ?", nr. 2259, 1990. Garcia (A.), Le vin de Champagne, Paris, PUF, col. "Que sais-je ?", nr. 2259, 1986. Gautier (J.-F), Droit viti-vinicole, Bordeaux, Editions LCF, 1985. Gautier (J.-F), Le vin à travers les âges. De la mythologie a l'œnologie, Bordeaux, Editions LCF, 1989 Gautier (J.-F), Définition juridique du vin (Legal definition of wine), Bulletin de l'Office international de la Vigne et du Vin, Paris, iulie-august 1992 Gautier (J.-F), Histoire du
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
sfântului Sergiu a fost suprimat oficial în anul 1969. Ordinul "Les Chevaliers de Saint-Bacchus" păstrează amintirea acestui "sfânt păgân" din 1946 ca și protector al viticulturii, consacrându-se apărării "vinului bun și autentic". 33 J.-F. Gautier, Le vin à travers les âges, de la mythologie à l'œnologie, Bordeaux, LCF, 1980, p. 80. 34 Baudot și Chaussin, La vie des saints et des bienheureux, Librairie Letouzey&Ané, 1948, p. 191. 35 Cuvintele franceze "païen" (păgân) și "paysan" (țăran) au aceeași etimologie
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 220 5. 2. Lucian Blaga : liste des traductions et motivations de l'acte traductif 221 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive 227 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction 241 Conclusion partielle 243 IV. TRADUCTIONS ET TRADUCTEURS DE LA POÉSIE DE LUCIAN BLAGA 246 Introduction 246 1. Présentation du corpus 247 2. Autres traductions de l'œuvre de Lucian Blaga 249 2. 1. Autres traductions en français de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moyens de la langue d'arrivée, îl est nécessaire de définir le cadre théorique dans lequel s'inscrit notre étude. Ce chapitre comprend deux volets : d'un côté, îl présente une perspective générale sur le concept de traduction, son statut à travers l'histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comporte un " sens statique "8 et qui constitue, en d'autres mots, le " produit fini " de la pratique susmentionnée. Dans ce premier sous-chapitre, nous nous proposons d'analyser la traduction en tânt que pratique, mais aussi en tânt que " produit " à travers l'histoire, tout comme la position et l'engagement du traducteur par rapport à l'activité traduisante. Îl ne faut pas oublier que " la constitution d'une histoire de la traduction est la première tache d'une théorie moderne de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métier de traducteur et de la traduction en tânt que produit : on dépasse ce que Berman appelle la " condition ancillaire " de la fidélité à l'esprit du texte source ou au public cible.37 Le traducteur commence à être valorisé, et, à travers la traduction, on obtient une ouverture vers l'original. À țel point qu'une bonne traduction peut faire découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre de départ : îl suffit de rappeler le Shakespeare de Schlegel, qualifié comme un " über-Shakespeare ".38
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est maintenant un fait indubitable.112 En effet, " l'histoire de la réflexion sur la traduction est faite de ces débats et de la difficile théorisation de ce qui est d'abord une pratique spécifique d'appropriation linguistique et culturelle par et à travers un acte complexe d'énonciation traductive "113. La pluralité des approches et la diversité des pistes de recherche constituent des avantages clairs pour leș traductologues, ainsi que pour toute démarche descriptive, telle que celle envisagée dans cette thèse.114 Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres typographiques. Ensuite, le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la culture source et la culture cible à deux systèmes de normes. C'est ici qu'intervient la sociolinguistique, qui gère le rapport entre la traduction et le social.143 À part leș normes de nature extérieure, le traducteur, à travers la communication qu'il crée lors de son travail, construit lui-même des " normes " qu'il s'impose de respecter. Par exemple, dans le cas de la traduction de la poésie, le traducteur peut se proposer que le texte cible soit lui aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au texte et recevoir de lui un soi plus vaste. "197 Anticipant la difficulté de comprendre une autre langue, c'est aux traducteurs que revient la tache d'éclairer le contenu, en choisissant la voie de l'interprétation.198 À travers la compréhension, l'une des finalités de la traduction en tânt qu'interprétation est, selon Ricœur, celle de combler la distance qui sépare leș langues et leș cultures.199 Puisque notre intérêt porte sur leș œuvres, nous tenons à souligner le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous occupons et quelles șont leș caractéristiques de celui-ci qui pourraient influer sur le processus traductif. Nous nous situons dans le domaine du discours littéraire, cette " manifestation de l'énonciation " qui suppose " la conversion individuelle de la langue en discours, à travers une sémantisation de la langue, dont l'examen conduit à une analyse de la "signifiance" "317. Le discours poétique se constitue, donc, comme une pârtie intégrante du discours littéraire, mais îl se différencie du discours narratif ou dramatique par des traits spécifiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]