652 matches
-
de pildă hawaiana, ca și alte limbi polineziene, are 10 vocale și 8 consoane) sau limbi predominant consonantice (că limbile caucaziene, unele cu 60-70 de consoane). Armonia vocalica este caracteristică limbilor aglutinante, concretizîndu-se în iterări vocalice în silabe succesive. În turcă sau în maghiară vocală din afixul de plural al substantivelor se schimbă (-er vs. -ar și -ak vs. -ek) în funcție de vocală din radical 166: tc. evler "case" vs. adamlar "oameni"; magh. házak "case" vs. emberek "oameni". După cum se știe, silaba
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
nigero-congoleze, spre deosebire de fuziunea specifică flexiunii. Limbile aglutinante se aseamănă cu cele flexionare prin faptul că un cuvînt ia forme diferite în funcție de diferite valori gramaticale, dar morfemele lexicale și gramaticale care se aglutinează exprimă categorii distincte. Iată cîteva exemple 168: - în turcă: ev = casă, ev-in = casă + genitiv (casei), ev-ler = casă + plural (case), ev-ler-im = casă + plural + posesiv de persoana I (casele mele), ev-ler-im-in = casă + plural + posesiv + genitiv (caselor mele) - în kazaha: ara = albina (N sg.), ara-ga (D sg.), ara-lar (N pl.), ara-lar-ga (D
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
naționalități și de religii"3. Acest conglomerat are în vedere limbi indo-europene slave (bulgară, macedoneană, sîrbo-croată), romanice (dialectele dacoromân, aroman, meglenoroman și istroroman ale limbii române, dar și iudeospaniola - ladino), albaneză, greacă și țigăneasca (rromani). Se aduce în discuție și turcă, limba uralo-altaică222. Unii romaniști ajung chiar să individualizeze limba română în context romanic prin "balcanismul" sau: "Sub aspect tipologic, română este cu siguranță o limbă romanica: ea are în comun cu limbile surori un vocabular latin moștenit, neologizarea orientată spre
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
vezi notele la p. 181). 6.5.2.1. Grupul turcic 40 de limbi (Ethnologue) și aproximativ 200 de milioane de vorbitori. Lars Johanson 281 împarte limbile turcice în șase ramuri: 1. Ramură sud-vestică (oguz): - pecenega (limba moartă) - otomană sau turcă veche (limba moartă) - turcă (osmanli) 60 mîl. în Turcia și Cipru - găgăuza (200.000 de vorbitori - turci creștinați - în Moldova și Ucraina) - azera sau azerbaijana (22 mîl. în Iran și Azerbaidjan) - turkmena (4 mîl. în Turkmenistan, Iran, Irak, Rusia și
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
bassa, grebo Libia Africa Tripoli arabă; nafusi, tamasheq, awjilah, domari, tedaga Liechtenstein Europa Vaduz germană Lituania Europa Vilnius lituaniana Luxemburg Europa Luxemburg luxemburgheza (dialect german), franceza, germană Macao Asia Cidade de Macăo chineză, portugheză Macedonia (Republică ~) Europa Skopje macedoneană; albaneză, turcă, sîrbo-croată Madagascar (Republică Malgașa) Africa Antanarivo malgașa, franceza Malaezia Asia Kuala Lumpur malaeza; engleză Malawi (Africa Centrală Britanică, Nyassaland) Africa Lilongwe engleză, (chi)chewa; (chi)nyanja, (chi)yao, (chi)tu Maldive Asia Malé dhivehi (maldiviana, dialect singhalez) Mali (Republică Sudan
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
12. germană indo-europeană, germanica Germania 18 78,1 13. coreeană izolată sau uralo-altaică Coreea 5 77,2 14. franceză indo-europeană, romanica Franța 51 75,9 15. telugu dravidiana India 2 74 16. marathi indo-europeană, indo-iraniană India 1 71,8 17. turcă uralo-altaică Turcia 8 70,9 18. tamil dravidiana India 6 68,8 19. vietnameza austro-asiatică, mon-khmer Vietnam 3 67,8 20. urdu353 indo-europeană, indo-iraniană Pakistan 6 64 21. italiană indo-europeană, romanica Italia 10 63,8 22. malaeza austroneziana, indoneziana Malaezia
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
tswana (seTswana) 310, 317, 319, 329, 338 tuarega (tamasheq) 169, 170, 245, 310, 327, 329 tulu 174, 175, 310 tungusă 177, 178, 180, 182, 183, 186, 225, 283, 310, 314, ~o-manciuriene 89, 183, grupul tungus 183, proto-~ 176, 177 turcă 61, 86, 87, 88, 89, 93, 112, 115, 117, 177, 181, 242, 272, 281, 298, 308, 310, 320, 327, 336, 340, ~ veche (otomană) 181, ~o-tătară 138 turcic(a) 50, 89, 148, 178, 179, 180, 181, 182, 220, 225, 238
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
rând, modul în care propaganda comunistă a creat o identitate politică pentru femei în general. Aceasta pentru a arăta dacă și în ce măsură discursul oficial al regimului român privind rolul politic al femeilor a fost unul specific, adaptat cazului reprezentantelor minorității turcă și tătară din Dobrogea. Un alt element implicat în definirea identității politice a femeilor a fost genul. Deși statul comunist a susținut emanciparea deplină a femeii și eradicarea diferențelor de gen, discursul oficial privind rolul femeii în societatea socialistă a
[Corola-publishinghouse/Science/84992_a_85777]
-
la căminul cultural, la Centrul de lapte, unde femeile fac de serviciu la prepararea și împărțirea laptelui la copii și mame. Au văruit și curățat cișmeaua"31. De asemenea, femeile din raionul Medgidia, cu populație majoritară de etnie tătară și turcă au efectuat în 1958 "40.000 ore de muncă voluntară la diverse lucrări de interes obștesc" și s-au implicat în crearea și funcționarea celor 357 biblioteci de casă care deserveau peste 5.000 de cititori 32. Aceeași dorință de
[Corola-publishinghouse/Science/84992_a_85777]
-
the Ancient World to the Present Day, Manchester University Press, Manchester, 2003. Winkler, Allan M., The Cold War. A History in Documents, Oxford University Press, Oxford, 2000. Studii și articole de specialitate: Cupcea, Adriana, Manuela Marin, "Migrația internă a comunităților turcă și tătară din Dobrogea în perioada regimului comunist. Considerații generale", în Studia Universitatis Cibiniensis, Series Historica, vol. X, 2013, pp. 159-168. Marin, Manuela, "The Romanian Communist Propaganda and Public Opinion. The Case of Atheist-Scientific Propaganda in Alba County", în Transylvanian
[Corola-publishinghouse/Science/84992_a_85777]
-
cerealele și depozite de cherestea". Casele și acareturile lor ocupau aproape o stradă întreagă. Acești oameni întreprinzători au traversat vremuri complicate. O mostră: certificatul de naștere al tatălui său, ca și cel al unui unchi mai mare, era scris "în turcă și franceză", bunicul fiind supus otoman. Pentru această familie, necazurile au început în timpul războaielor balcanice, când capul familiei și băiatul său cel mai mare au fost internați în lagăr. Frații tatălui par să fie, de fapt, miezul povestirii. Chiar și
[Corola-publishinghouse/Science/84992_a_85777]
-
acest sens a se vedea, Luciana-Mioara Jinga, Femeile în cadrul Partidului Comunist Român. 1944-1989, teză de doctorat, Universitatea "Al.I., Cuza", Iași, Université D'Angers, Franța, 2011, în special, pp. 168-211. 11 Vezi Adriana Cupcea, Manuela Marin, "Migrația internă a comunităților turcă și tătară din Dobrogea în perioada regimului comunist. Considerații generale", în Studia Universitatis Cibiniensis, Series Historica, vol. X, 2013, pp. 169-180. 12 Robert King, Minorities under Communism. Nationalities as a Source of Tension among Balkan Communist States, Harvard University Press
[Corola-publishinghouse/Science/84992_a_85777]
-
greci, 1 armean, 10 alte naționalități, 1 nedeclarat. După limba pe care o vorbesc vasluienii la 1992, din totalul de 461.374 persoane recenzate, 460.257 vorbeau limba română, 55 maghiara, 931 țigăneasca, 14 germana, 8 ucrainiana, 72 rusa, 4 turca, 1 sârbo-croată, 1 bulgara, 14 idiș, 1 cehă, 9 greaca, 6 alte limbi, 1 nedeclarat. Populația după religie se prezenta astfel în județul Vaslui în 1992: din totalul de 461.374 locuitori, 448.614 erau ortodocși, 6.924 romanocatolici, 17
VASLUI. TRADIŢIONALISM… Oameni și întâmplări by ION N. OPREA () [Corola-publishinghouse/Science/91666_a_92808]
-
v[iziune] etc. De obicei, siglele internaționale sunt pronunțate, în limbile care le folosesc, conform normelor proprii de rostire / citire a literelor: CD sau cd este pronunțat /sidi/ în engleză (și, prin imitație, în română), /sede/ în franceză, /ğede/ în turcă și /cede/ în germană și maghiară; DVD sau dvd, pe care noi îl citim /dividi/, ca în engleză, se pronunță în Franța și Ungaria /devede/, iar în Germania /defaǔde/, în conformitate cu denumirea literelor componente din alfabetele limbilor respective; NATO este rostit
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
alte limbi: fr. bière, germ. Bier, engl. beer, it. birra, magh. sőr "bere" înseamnă și "sticlă, halbă sau cutie de bere"; kibrit este folosit cu sensurile "băț de chibrit" și "cutie de chibrituri" și în bulgară (dar nu și în turcă, de unde provine). Majoritatea cuvintelor formate prin condensări de acest fel sunt lexicalizate și acceptate în dicționare cu noua semnificație, care este însă explicată, de la caz la caz, în diverse moduri (DEX, de pildă, ignoră noul sens numai în cazul lui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sensul sintagmei, ci și valoarea lexico-gramaticală a centrului grupului nominal. Noul cuvânt păstrează, de regulă, numărul și genul adjectivului și, implicit, al substantivului regent din sintagma originară (constatare care nu este valabilă, desigur, în cazul sintagmelor unor limbi ca engleza, turca și maghiara, care nu cunosc genul gramatical și nici acordul în număr al atributului adjectival cu substantivul regent). În astfel de cazuri, condensarea este concurată de un alt procedeu de formare a cuvintelor, și anume de conversiune; singurul detaliu notabil
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care conduce, conducător"). * Română < maghiară: rom. șoș "stâlp, bârnă, grindă" < magh. sas[fa] "idem" (sas "vultur", fa "lemn"); rom. vindereu "numele a două specii de șoimi mici" < magh. vándor[sólyom] "șoim călător" (vándor "călător, drumeț, nomad", sólyom "șoim"). * Română din turcă: rom. balâc "pește marin cu corpul rombic, numit și calcan" < tc. [kalkan] balığ[ı] "idem" (literal: "pește-scut"; kalkan "scut", balık "pește" + suf. de apartenență -ı); rom. bidinea "pensulă mare pentru văruit" < tc. badana [fırçası] "idem" (badana "var; văruire, spoire", fırça
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. stamboală "baniță, chilă constantinopolitană" < tc. Stambol [kilesi] "idem" (Stambol "Istanbul, Constantinopol", kile "chilă, baniță" + suf. de apartenență -si); rom. stambol "veche monedă turcească de aur" < tc. Stambol [altını] "idem" (altın "monedă de aur" + suf. de apartenență -ı) 128. * Aromână < turcă: arom. căpak'e "pleoapă" < tc. [göz] kapağ[ı] "idem" (göz "ochi", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı); arom. căpak'e "oblon" < tc. [pencere] kapağ[ı] "idem" (pencere "fereastră", kapak "capac, acoperitoare" + suf. de apartenență -ı). * Franceză < arabă: fr. (fam
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ceea ce demonstrează o dată în plus că avem a face cu un procedeu de formare a cuvintelor. 1.3.1. Schimbări de acest fel nu au loc, desigur, în limbile care nu cunosc categoria gramaticală respectivă, de regulă genul (engleza, maghiara, turca etc.). Aceste limbi nu sunt deloc implicate în astfel de evoluții, cuvintele lor condensate redând, în general, fidel elementul menținut dintr-o sintagmă sau dintr-un compus. Cu o frecvență redusă apar totuși unele modificări la finală, a căror menire
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Editura Didactică și Pedagogică, 1972. Stati, TMS = Sorin Stati, Teorie și metodă în sintaxă, București, Editura Academiei R.S.R., 1967. Suciu, CLS = Emil Suciu, Condensarea lexico-semantică, în SCL, LVII (2006), 1 (ianuarie iunie), pp. 3-23. Suciu, ÎTC = Emil Suciu, Împrumuturi din turcă prin condensare lexico-semantică, în SCL, XXXIV (1983), 4, pp. 336-340. ȘDU = Lazăr Șăineanu, Dicționar universal al limbei române, a opta edițiune, [Craiova], Editura Scrisul Românesc, [1930]. Șerban Evseev = Vasile Șerban, Ivan Evseev, Vocabularul românesc contemporan. Schiță de sistem, [Timișoara], Editura
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
169 Spaniolă agua, 177, 200 coche, 77, 92, 93, 177, 200 colonia, 160 foto, 31 gaseosa, 177, 203 hermano, 23, 169, 177, 203 moto, 31 periódico, 161 primo, prima, 142, 169, 177 radio, 31 soda, 161 wáter (váter), 122, 177 Turcă açık, 136, 182 beyaz, 136, 182 dalak, 77, 85, 98, 99, 129, 182, 202 funduklı, 137, 182 kakım, 132 kalkan, 129, 182 lokum, 135, 182 nokta, 182 topukdemiri, 182, 201 LA CONDENSATION LEXICO-SÉMANTIQUE (Résumé) La recherche linguistique a entamé avec
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Conference on World English, Urbana, University of Illinois, 31 martie 02 aprilie 1994. 127 Pentru ultimele două exemple, vezi Vasile Frățilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, București, Univers Enciclopedic, 2000, pp. 92-93. 128 Pentru multe alte exemple de împrumuturi românești din turcă prin condensare, vezi Suciu, ÎTC, Suciu, CLS, și Drimba. 129 Reproduse după Ferenc Bakos, A magyar szókészlet román elemeinek története [= Istoria elementelor românești ale lexicului limbii maghiare], Budapest, Akadémiai Kiadó, 1982, pp. 95-96. 130 Al. Graur, într-un articol din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
a datorat o mare parte a puterii pe care a exercitat-o în secolul al XIX-lea activității a doi regi abili și activi: Leopold I și Leopold al II-lea. Diplomația spaniolă în secolul al XVII-lea și cea turcă în secolul al XIX-lea au fost în stare, temporar, să-și compenseze declinul puterii naționale cu alte avantaje. Ascensiunile și declinurile puterii britanice sunt strâns legate de schimbarea calității diplomației. Cardinalul Wolsey, Castlereagh și Canning au marcat apogeul diplomației
[Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
de putere la Marea Neagră baza acordului. Dar, în timp ce Rusia declara că „dominația Rusiei la Marea Neagră este absolut necesară pentru echilibrul european”, ceilalți au încercat să-i pună capăt și au declarat că „flota rusă este, încă, prea puternică în comparație cu cea turcă”. Pacea a fost semnată în 1856, în termenii oponenților Moscovei. Dificultatea de a evalua corect pozițiile de putere relative ale națiunilor au făcut din invocarea balanței de putere una dintre ideologiile favorite ale politicii internaționale. De aici și utilizarea sa
[Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
cabinetul ei (era și secretar general la Consiliul Europei) și, în 2003, cu primarul orașului înfrăț it cu Bârladul, Selciukglu, cu ocazia semnării documentelor de înfrățire de către Primari (Ion Juverdeanu de la noi) și turcul care, neștiind nici o altă limbă decât turca, am avut interpretă. Nu a fost ușor deloc nici la Prefectura TOURS, în 1999, când, împreună cu un grup de săteni din Miclești, am fost în schimb de experiență la Neuille Pont Pierre. în ziarul La nouvelle Republique, vendredi 20 aôut
MERIDIANUL by Dumitru V. MARIN () [Corola-publishinghouse/Science/1703_a_2970]