365 matches
-
viu” (SC, Blaj); „Dumnezeu Cel-Viu”191, „Dumnezeul-cel-viu” (4 Rg/2Rg 19,16), „Dumnezeul cel viu” (Ier 10,10) (BVA); „Dumnezeul cel viu” (G-R, BS, C); theòs zÄÎn, theòs ho zÄÎn (Ps 42/41,3) (LXX); „Deus vivens” (Vg); „le Dieu vivant” (BJ); „the living God” (RSV). Toate textele ce conțin aceste expresii, alcătuite din numele generic și adjectivul ƒ"y, îl evocă pe Dumnezeul cel viu care se manifestă și reacționează la faptele omului. David, copil încă, îndrăznește să-l înfrunte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
viu (ho zÄÎn kýrios) s-a maniat puțin asupra noastra, iarăși se va împăca cu robii săi” (2Mac 7,33). „Telle est la foi qui fait leș martyrs, la double certitude que tout vaut mieux que d’offenser le Dieu vivant, et que s’attacher à lui rend vainqueur de la mort”.192 În cea mai adâncă nenorocire, Iov are neașteptatul strigat de încredere: ’an y":a‘ț Go‘al ƒ"y we-’aƒ"rÄn ‘al ‘"p"r y"qóm we-’aƒar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Blaj); „Cel ce este viu”/ „Dumnezeu-Cel-Viu” (Ap 15,7), „Viul Dumnezeu” (Ap 7,2) (BVA); „cel ce este viu”/ „Viul Dumnezeu” (G-R, BS); „Cel care este viu”/ „Dumnezeul cel viu” (C); „vivens” / „Deus vivus” (Vg); „Celui qui vit” / „le Dieu vivant” (BJ); „who lives” / „the living God” (RSV). Ho zÄÎn, participiu prezent activ substantivat, este folosit pentru a-l desemna pe Dumnezeu Tatăl în trei locuri: - în combinația eucharistían tÄÎi kathQménÄÎi epì tÄÎi thrónÄÎi tÄÎi zÄÎnti eis toùs aiÄÎnas tÄÎn aiÀnÄn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mai înainte de toată făptura” rezolva problema. Semnificație: preexistent creării lumii. 3.2.2.6.8. ho zÄÎn: „Cela ce trăiesc” (SC); „Cel ce șanț viu” (Blaj); „Cel-Viu” (BVA); „Cel ce sunt viu” (G-R, BS); „Cel viu” (C); „vivens” (Vg); „le Vivant” (cu notă: „Qui possède la vie en propre, cf. Jn 1, 4; 3, 15+ etc. L’accent porte ici sur la vie présente du Ressuscité”) (BJ); „the living one” (RSV). Acest nume este referit mai ales la Dumnezeu-Tatăl, după cum am
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dans l’Évangile de vérité”, Revue de Théologie et de philosophie, Genève - Lausanne - Neuchâtel, III. Freedman, D.N., 1960, „The Name of the God of Moses”, în Journal of Biblical Literature 79, pp. 151-56. Guillet, Jacques, „Le titre biblique le Dieu Vivant”, în L’Homme devant Dieu (Mélanges H. de Lubac), Paris, I, pp. 11-23. Hasel, G.F., 1983, „Health and Healing în the Old Testament”, în Andrews University Seminary Studies, Berrien Springs, 21, pp. 191-202. Héring, Jean, 1954, L’épître aux Hébreux
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de Caragiale (dans le chapitre " Caragiale precurseur des precurseurs "). En conclusion, la grille de travail, qui suppose la combinaison du comique et de l'absurde, a fonctionné comme un réseau destiné à retenir les représentations littéraires par lesquelles on maintient vivante l'image de l'esprit de Caragiale. Soit qu'on ait marqué la dissémination intertextuelle, non seulement dans les œuvres de certains écrivains visiblement influencés par Caragiale, comme G. Ranetti, Al. O. Teodoreanu, Tudor Mușatescu, Teodor Mazilu, Ion Băieșu, mais
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
În culori strălucitoare, create În funcție de specificul fiecărei regiuni. În capitală se organizează anual o fascinantă și pitorească competiție Festivalul Reorg Ponarongo de dans tradițional și teatru unde măiestria și grația interpreților se Îmbină armonios cu frumusețea costumelor vaporoase, În culori vivante. 404 indiană Ramayana, obiecte artizanale, săli de tezaur cu splendide obiecte din aur și pietre prețioase strânse de suveranii locului În secole, instrumente muzicale, arme, bijuterii, măști, mobilier, vestimentație, mijloace de transport, Împletituri din bambus (rogojini, pălării, coșuri, traiste etc.
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
îngr. Paul Daniel și George Zarafu, pref. D. Micu, București, 1983; Écrits pour le cinéma, Paris, 1984; Le Festin de Balthazar, îngr. Eric A. Freedman, Saint-Nazaire, 1985; Le Lundi existentiel et le Dimanche de l’histoire, Monaco, 1989; La Philosophie vivante, 1990; Rimbaud le voyou et l’expérience poétique, îngr. Michel Carassou, Bruxelles, 1990; Ora de vizită, îngr. Leo Butnaru, Chișinău, 1993; Constantin Brancusi, Saint- Clément-De-Rivière, 1995; Le Voyageur n’a pas fini de voyager, îngr. Patrice Beray și Michel Carassou
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287114_a_288443]
-
le bon temps. Mais il avait suffi de la fraîcheur d'un petit vin familier rigolo populo pour qu'un 14 juillet tout neuf, improvisé, guilleret, remonte du pavé, à cheval sur des accordéons, frémissant de tous ses grelots. Ce saint vivant, ignoré des calendriers officiels, était plus célébré, honoré que ceux, desséchés, fossiles, qui y figuraient dans l'indifférence générale. Saint Beaujolais Nouveau, Saint de Paix, éclipsait Saint de Paix, éclipsait Saint Albert, peu après l'"Armistice 1918". On le priait
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'écriture : La traduction inter-linguale, cibliste ou sourcière, ne transporte que leș restes d'une œuvre, qu'une dépouille dépossédée de tout ce qui la fait se mouvoir en tânt que corps-langage. Afin qu'elle soit véritablement efficace et vivante, une traduction doit donner à entendre une vocalisation textuelle, c'est à dire la voix du texte sacré.665 Plus que tout autre discours, le discours lyrique se fait, par excellence, dans le domaine du littéraire, l'expression de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Baudelaire, Œuvres complètes, Claude Pichois, tome 2, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 1976, p. 133. 484 V. Goldstein, apud Maurice Merleau-Ponty, Phénoménologie de la perception, op. cît., p. 229 : " Dès que l'homme se retire du langage pour établir une relation vivante avec lui-même ou avec șes semblables, le langage n'est plus un instrument, n'est plus un moyen, îl est une manifestation, une révélation de l'être intime et du lien psychologique qui nous unit au monde et à nos
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se répercute dans l'infini et réveille des échos d'un autre monde. Dès le premier vers, l'esprit se libère de șes attaches matérielles, abandonne șes fonctions coutumières et s'élève à des hauteurs transcendantes, où règne un silence vivant. On a dit de Blaga qu'il écoute leș choses plutôt qu'il ne leș voit. Non pas qu'il s'agisse d'un poète musical dans le sens courant du terme. Ce qu'il fait entendre, c'est la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
apriorique de l'intraduisible : " À la vérité cette notion [de termes intraduisibles] ne devient une gêne que dans la mesure où l'on est résolu d'avance à réduire la traduction à un exercice mort de stérile linguistique. Une traduction vivante ne connaît guère d'intraduisibles. " V. Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, op. cît., p. 54. C'est nous qui soulignons. 1538 V. http://dexonline.ro/definiție/dor, consulté le 2 janvier 2012. 1539 Anca Vasiliu, " Dor ", în Barbara Cassin (dir.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noutate pentru arta românească a momentului. Ideea de meditație este însoțită de linia elegantă a nudului feminin, asociere care imprimă un erotism sublimat, subtil acestor statuete. În primele statuete, feminitatea poartă sugestia unei exuberanțe incontrolabile, a unui palpit al formelor vivante, dar și a unei eleganțe străbătută de frisonul unei nervozități erotice. Sculptorul va descărca acest erotism în formele voluptuoase ale unei feminități aparent pasive, ca în Nud culcat sau Dormind, sau în reflectarea unor états d'âme simboliste, nudul fiind
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]