4,099 matches
-
Biborțeni - Bibarcfalva, Olteni a ajuns Oltszem, Micfalău este Mikoujfalo, Baraolt-Barot... Odorheiu este cea mai bună imagine că te-ai afla în Ungaria. Nu auzi vorbindu-se românește pe nicăieri, deși oamenii știu limba oficială. Numai la Poliție nu este placă bilingvă. Încă. Primarul Szasz Eno, celebru pentru xenofobia lui, nu vrea să mă primească. Iese într-un târziu din birou la secretariat și mă privește indispus: e mic, gras, cu ochi albaștri spălăciți sub genele albe. «Dumneavoastră, cei de la București, nu
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]
-
Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava există specializarea Limba spaniolă, care anul acesta, grație eforturilor noastre încurajate de Ministerul Afacerilor Externe al României și de MECTS, a beneficiat de un număr suplimentar de locuri, faptul că există aprobarea unei clase bilingve spaniola la Colegiul Național „Petru Rareș” din Suceava, ce urmează să fie cât de curând activată, faptul că o serie întreagă de manifestări culturale și științifice în domeniul hispanității au loc de câțiva ani la Suceava atât la Universitatea „Ștefan
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
șanse în domeniul studierii limbilor Europei. În intervenția mea, am evidențiat tradiția deja puternică a studierii limbii spaniole în școlile din Suceava și la Facultatea de Litere și Știinte ale Comunicării din cadrul Universității “Ștefan cel Mare”, exprimând dorința activării clasei bilingve cu predare în limba spaniolă la Colegiul Național “Petru Rareș”, precum și deschiderea unei filiere hispanofone la Universitate. Cu ocazia manifestării de la Liceul “Iulia Hasdeu” s-a sărbătorit și limba portugheză, iar în discuțiile pe care le-am purtat cu atașatul
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
Rezoluția de la Vilnius propune sprijinirea dezvoltării politicilor lingvistice în vederea: 1.promovării schimburilor dintre profesorii de limbi străine, între cei care studiază aceste limbi, în scopul dinamizării procesului de predare-învățare a limbilor străine; 2.încurajării dezvoltării practicilor de imersiune parțială (clase bilingve, filiere tehnologice și profesionale); 3.stimulării pedagogiei de proiect și recurgerea la noile tehnologii care să permită crearea de spații comune cursanților de origini diferite; 4.favorizării accesului la TV5 Monde și la dispozitivul pedagogic en ligne pentru profesori și
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
en ligne pentru profesori și autodidacți; 5.încurajării formării profesorilor de franceză specializați în franceza specifică - franceza limbă de cultură, franceza comercială, franceza din turism, franceza din filierele industriale -, în diverse forme de predare prin imersiune (imersiune reală, EMILE, filiere bilingve, secțiuni europene franceze ..). II. Am participat, în calitate de parlamentar reprezentant al României, la prima reuniune a Grupului de lucru privind promovarea predării-învățării limbii franceze ce a avut loc în clădirea Parlamentului Wallonie-Bruxelles, pe 1 iunie a.c. Experții invitați au fost: - Jean-Marie
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
nostru. Profesionalismul cadrelor didactice, care predau sau au predat limba engleză la acest liceu, este dovedit și prin rezultatele remarcabile obținute cu elevii la examenele de admitere în clasa a V-a intensiv limba engleză, în clasa a IX-a bilingv limba engleză, bacalaureat, olimpiade județene, concursuri școlare (“Spoken English”, “Discover English”, etc.) și sesiuni de referate și comunicări. De asemenea, mulți elevi ai liceului nostru au obținut certificate Cambridge corespunzătoare vârstei și nivelului lor. Toți profesorii de limba engleză manifestă
Arc peste timp 40 ani 1972-2012 by Alina Munteanu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/795_a_1833]
-
care nu m-a costat aproape nimic, trasă într-un tiraj de 500 de exemplare. Era un poem lung - Tabacaria. L-am cumpărat pentru că autorul îmi era necunoscut, pentru că titlul era ciudat și pentru că nu costa mult. Ediția era una bilingvă - franceză și limba originală în care fusese scris poemul. Portugheza era pentru mine la fel de necunoscută ca și turca pe atunci. Iar această traducere franceză din Fernando Pessoa era practic primul lucru care ieșea spre Europa din Portugalia. Traducătorul fusese atașatul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2210_a_3535]
-
unde Norman Manea va fi prezent împreună cu Antonio Tabucchi la Biblioteca Astra (ora 18.00). „Există viață după Orbitor ?“ Veronica D. Niculescu Două lucruri ar fi trebuit luate mai bine în seamă înainte de-a porni spre seara de lectură bilingvă: că scriitorul care avea să citească era Mircea Cărtărescu și că aceia care veneau să îl asculte erau, în marea majoritate, prea-punctualii etnici germani. Poate și un al treilea: Sibiul e însetat de evenimente culturale, după un an dens cum
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
în față. Eu am fost fericită să mă pot strecura înăuntru și să găsesc un minunat loc în picioare lângă ușă, unde am rămas timp de două ore, sprijinind zidul. Cronici pozitive, dar cu limite Seara de lectură și discuții bilingve, la care au participat scriitorii Mircea Cărtărescu și Gerhardt Csejka, traducătorul său în limba germană, a avut loc vineri, 11 aprilie, la biblioteca Centrului Cultural German din Sibiu. Tema anunțată: lecturi din Orbitor. Aripa stângă și din corespondentul său în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2207_a_3532]
-
armeana mea s-a Îmbunătățit, Însă după aceea s-a deteriorat din nou. — Și eu am Învâțat armeana tot de la bunica, a zâmbit Aram. Ca să spun adevărul, atât mama, cât și bunica credeau că trebuia să fiu crescut În regim bilingv, Însă nu se puteau pune de acord care trebuia să fie limba a doua. Mama credea că era mai bine pentru mine să vorbesc turca la școală și engleza acasă, deoarece când aveam să cresc aveam să părăsesc oricum țara
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
Literary Arts Festival), aducând în prim plan luminători ai literaturii, precum Isaac Asimov și Allen Ginsberg. Ca editor de carte (Cross-Cultural Communictions, New York) a publicat până în prezent peste 400 de titluri de carte în 50 de limbi, incluzând și ediții bilingve (Joan Alcover, Isaac Goldemberg, Stanley Kunitz, Harry Mulisch, Vinícius de Moraes, Pablo Neruda, Gabriel Preil, Louis Simpson, Edith Södergran, Henry Taylor și Leo Vroman). A fost declarat Propovăduitor de Poezie al Orașului New York și al Anului 1991 (titlul fiind conferit
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
paginile unei reviste, într-un portofoliu ilustrat, și într-o carte de format mic, prevăzută cu casetă-audio. A scris 15 cărți de poezie [The Blacklines Scrawl (1976, 2004), O, Jerusalem (1996), Mishpocheh etc.] și câteva antologii de autor, în ediție bilingvă [Under the Apple Tree / Pod jablonia( 1998), Bubbemeises&Babbaluci ( 2001), Naming the Birds (2002), Pàssuli cu mènnuli / Raisins with Almonds; Crossings; Strange Seasons etc.]. Poemele lui au fost traduse în peste 25 de limbi: arabă, bengaleză, catalană, chineză, cehă, olandeză
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
for a quarter century of high quality publishing" from the Small Press Center in New York.(1996); The Brandeis National Women's Association award for Poetry (1998)] etc. A publicat și The Machine for Inventing Ideals / Mașina de inventat idealuri (ediție bilingvă engleză/română) cu Daniel Corbu, tradusă de Olimpia Iacob (Iași, Editura Princeps Multimedia, 2014). Sunt destui ani de când aud vești interesante despre fervoarea culturală a poetului, traducătorului și editorului Stanley H. Barkan. La cei aproape 80 de ani, este o
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
realizată cu Eva Feiler a poemului lui Mihai Eminescu "Ce te legeni", fiind aleasă și considerată cea mai bună dintr-un număr de 30 de traduceri. V.P.: Aveți o Editură (Cross Cultural Communication CCC) foarte cunoscută, unde scoateți multe ediții bilingve. Ce este cartea pentru scriitorul și editorul Stanley H. Barkan? Un obiect de artă, un produs care se vinde și se consumă? Când vine vorba să tipăriți o carte, ce contează, în primul rând: autorul, valoarea estetică/literară sau valoarea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
totul pentru a oferi un loc de întâlnire între limbi și culturi. Gândeam atunci că, odată și odată, oamenii vor conștientiza cât de extraordinari sunt Ceilalți și nu vor fi înclinați să rănească. Prin urmare, m-am concentrat pe poezia bilingvă prezentată în format "oglindă". Până în prezent, am publicat în 57 de limbi, de la cărți poștale, postere, volante, cărți în format mic, casete audio, CD-uri, DVD-uri și până la cărți de mărime obișnuită. Din păcate, mă tem că oamenii sunt
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
1995; Lume, lume și iar lume!, București, 1997; Legământ de eternă neuitare (în colaborare cu Alex. L. Iosif), Bacău, 1998; Închis... pentru inventar, Bacău, 1998; De viață, de moarte, de lume Of Life, of Death, of the World (haiku-tanka), ediție bilingvă, traducere de Luciana Mosoia, Bacău, 2000; Și totuși... nu se mișcă, Bacău, 2002; Distracție de fiare, Iași, 2007; Ironia moderată, Iași, 2012. Traduceri: Tristan Tzara, Fuga, Bacău, 1996; Pierre Morency, Cuvinte hoinare în noapte, Bacău, 2000. A scris scenarii pentru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Scriitorilor din România); Fără de care ar fi în zadar (ediție bibliofilă), ed. EIS ART, Iași, 2006; unse pe suflet... (ediție bibliofilă, în colaborare cu Ovidiu Genaru), ed. EIS ART, Iași, 2008; aproape. atât de departe. close. so far away (ediție bilingvă), ed. Integral/ ed. Vinea, 2009 (volum nominalizat la premiile Uniunii Scriitorilor din România, a primit premiul Asociației Scriitorilor din București); Institutul de Poezie Legală, ed. Vinea, 2010 (ediția, însoțită de un corpus de referințe critice, reia, integral, conținutul volumelor: Evenimentul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Revue de la Maison de la poésie Rhône-Alpes, nr 48, 2012; transkrit, revue littéraire. Une publication du Centre Culturel Kulturfabrik, Luxembourg, mars 2012 Daniel Ioniță (with Eva Foster & Daniel Reynaud), Testament Antologie de poezie română modernă/ Anthology of Modern Romanian Verse, ediție bilingvă, română-engleză, ed. Minerva, 2012; Linda Maria Baros (choix et traduction), Anthologie de la poésie roumaine contemporaine. 1990-2013, ed. Tracus Arte, 2013; Jan H. Mysjkin, Voor De Prijs Van Mijn Mond, Hedendaagse Poëzie Uit Roemenië, PoëzieCentrum, Gent, Belgia, 2013; La traductière, revue
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
de la fereastra mea (că cine știe cât timp o să mai fie acolo, mândru și neînfricat cum erau și turnurile alea din New York, pe care eu nici n-am apucat să le văd), ei bine, în loc să-mi văd de treburile mele de scriitor bilingv - ceea ce deja e suspect - și cu dublă cetățenie, uite că mă pune dracu’ să-mi dau cu părerea despre NATO și despre aderarea României la acest pact al națiunilor occidentale, să strâmb din nas și din buze a dispreț, grimasă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
Dan Stoica, Limită de zbor Crenguța Docan, Lupino sau minunata legendă a lupilor tineri Sorin Radu, Miron Costin, Pictorul și gravorul Nicolae Brana Elizabeth Hough-Sechrist, Janette Woolsey, Poveste de Paști Monica Vasiliu, Privirea celuilalt / Le Regard de l'Autre (ediție bilingvă) Gabriela Moga-Lazăr, Tapiserie românească Magda Jeanrenaud, Teme și motive de poetică În curs de apariție: Michel Henry, Barbaria LIBRĂRII în care puteți găsi cărțile Institutului European ALBA-IULIA Librăria Mircea Eliade, str. Cloșca, bloc CH1 ARAD Librăria Corina, str. Mihai Eminescu
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
prin publicarea unor articole din domeniul literaturii, în 1959 și-a trecut examenul de licență. George Muntean s-a căsătorit, în anul 1956, cu poeta Adela Popescu, absolventa a Facultății de Litere a Universității din București, autoarea volumului de versuri bilingv, româno-francez, Între noi - timpul, tradus apoi în opt limbi și lansat de autoare, împreună cu soțul, în SUA, Franța și Japonia. Afirmandu-se din studenție prin diverse articole, studii și cercetări în domeniul literaturii, George Muntean a obținut postul de cercetător
PESTE VREMI…ISTORIA UNEI GENERATII – PROMOTIA 1952 – by Șorea Niculai () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91807_a_93311]
-
Sloganul sau, "Kelemen Hunor spune lucrurilor pe nume!", bine ales, clar și cu adresabilitate largă la votanții de toate vârstele și toate profesiile, a fost postat în pagina de start a site-ului71 oficial de campanie: http://www.kelemenhunor.ro, site bilingv, română-maghiară. Înaintea campaniei electorale, Kelemen Hunor a lansat, pe site-ul său, concursul interactiv cu premii pentru cel mai bun afiș și mesaj electoral, urmând ca prin votul vizitatorilor site-ului să fie declarat câștigătorul. Astfel, pe site-ul său
by IONELA CARMEN BOŞOTEANU [Corola-publishinghouse/Administrative/1115_a_2623]
-
lectura autohtonilor ori învățarea limbii ruse, neplăcându-mi nici mărginirea, strigătoare la cer, a profilor ieșeni de istoria literaturii (cu excepția lui Ioan Constantinescu), mărunți, grobieni, ventilatori de clișee realist-socializde, nu mai lecturam decât străini, și... în original, grație unor ediții bilingve: Lorca, Trakl, oleacă de Hölderlin, Heredia, Baudelaire și, mai cu seamă, Saint-John-Perse, Char, Michaux și Mallarmé. Însă... nu am intrat în mimeză de apropriere cu ei; nu m-am bătut cu pumnul în chept și n-am strigat: Anche io
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
mi-i însă Doamna Teoria, sub chipul ei ciudat de speculație cu mijloacele scrisului, fragmentat, eseului explodat, dialogului patafizic, notulei, hipertextului prefațial, notelor infrapaginale și finale. Uite, ultima-mi cucerire, de care nevastă-mea are o vagă știre: o ediție bilingvă din Pessoa O guardader de rebanhos. Citesc și cu glas tare din ea... în căutare de motouri pentru o viitoare carte, relativă la Temele deocheate ale timpului nostru. Să folosească la ceva și poemele in durftiger zeit, că stihuitorii se
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
capacitățile mele. Aici mi-am scris cărțile, aici am debutat aproape de generația '60, cel puțin după factură, aici am reușit să mă dezvolt și ca traducător făcând "onoruri culturale" României. Aici l-am tradus pe Eminescu, am făcut prima antologie bilingvă după '89, am pus pe picioare colecția de lirică română contemporană. În România am fost publicat mai mult pe ascunse (Nicolae Tăutu, Marin Preda); cu primul la "Viața Armatei", unde am luat premiul I pe țară, iar al doilea mi-
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]