9,719 matches
-
din volumul apărut în 1971 pe care cei doi le fac împreună. Azi (...) drumul lui Kassák la Paris e comparat cu al lui Brâncuși” (pp. 102-103), precum și faptul că în jurul revistei Mà se aflau cinci timișoreni: poetul anarho-expresionist maghiar și traducătorul Franz Liebhard (alias Robert Reiter), Aurel Buteanu, pictorul cehoslovac Julius Podlipny, poetul și dramaturgul Endre Karoly, în fine, reporterul și „revoluționarul de profesie” Rodion Markovits. „Vasta corespondență dintre Kassák și Aurel Buteanu (și, nu mă îndoiesc, vasta corespondență dintre Reiter
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
Îndesam În frigider sau pe rafturile din bucătărie. Desfăceam cutiile de carton și la aplatizam, după care le duceam jos cu liftul. Eram În relații amicale cu intendentul și nu voiam să‑l plictisesc cu căratul gunoiului. Kerrigan, poetul și traducătorul care locuia Împreună cu mama lui la etajul de deasupra noastră, m‑a Întrebat Într‑o zi de ce Îmi car singur gunoiul și, când i‑am explicat care erau relațiile mele cu intendentul, mi‑a răspuns: - Toată lumea, În afară de dumneata, ține să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
de la University of Chicago (Shills, membru fondator, timp de 45 de ani). Caricatură e poate puțin spus, fiindcă „Kogon” nu apare doar ca un personaj grotesc, ci e considerat „periculos”. Dintre numeroasele lucrări ale lui Shills (care a fost totodată traducător și comentator al unor clasici germani ca Max Weber și Karl Mannheim), The Calling of Sociology și The Intellectuals and the Powers, precum și mai recenta culegere (datorată lui Steven Grosby și publicată sub auspiciile unei fundații liberale veritabile, Liberty Fund
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
bunică-meu avea, tot pseudodeșteptul are în casă cărți din anii ’70-’80 de la Editura Științifică și Pedagogică sau Editura Politică sau Editura Militară. Sunt cărți voluminoase, pe care nu le citește nimeni, și care au făcut cinste autorului sau traducătorului, pe vremuri. Nu mai poți citi așa ceva, pentru că simți că mănânci mucegai, că nu mai au nici un rost literele alea, pentru că oricum nu poți avea încredere în adevărul lor. Ce știi tu cum distorsionau ei realitatea, de ce Krupp trebuia să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
cineva și izbucniră aplauzele. După ce runa fu privită, mirosită și pipăită, generalul Friepke promise să trimită un arheolog profesionist pentru studii detaliate. Apoi grupul se desfăcu în micile grupuri obișnuite. Soția mea Kristine părea să fie foarte mândră de Adler, traducătorul vechiului mesaj. Ce ne-am fi făcut azi fără dumneata? spunea. Era toată numai un zâmbet și m-am gândit că așa era firesc. Toată lumea îi răsfăța pe Mintzi și pe căpitan, seara aceasta constituind un eveniment plăcut pentru noi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
ambasadorul făcu o microfonie teribilă, care din fericire încetă în câteva secunde. El se scuză pentru slaba cunoaștere a limbii române și salută atât pe domnul Calomfir, cât și pe doamna Anamaria Ștefănescu; munca de autor genial și cea de traducător sublim s-au împletit la inițiativa excelenței sale pentru a întări legătura spirituală dintre români și brazilieni. Două țări, două lumi diferite îl stimează pe un gânditor de o profunzime rară ca domnul Calomfir. Suntem convinși că recunoașterea sa va fi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
pe lângă cele două naturi, și două persoane: divină și umană. Împotriva acestora, Boethius afirmă o unire ipostatică într-o singură persoană a celor două naturi, divină și umană. De fapt Boethius folosește două concepte derivate din categoriile aristotelice, fiind primul traducător și comentator în limba latină al acestora. Astfel, conceptul de „substanță individuală” corespunde cu „substanță primară” (ousia prôtê). „Substratul” traduce cuvântul grec hypokeimenon, ceea ce literar înseamnă „ceea ce se află dedesubt”, dar poate fi tradus și ca subiect, însemnând pentru Aristotel
Etica creştină din perspectiva persoanei by Duma Bernadin () [Corola-publishinghouse/Science/100983_a_102275]
-
despre societatea florentina din perioada Renașterii, dintre care amintim în context câteva: Eseuri despre Renaștere, Florența Tuscană, Cetatea Crucii, Statul Teritorial Florentin, Societatea și Individul în Florența renascentista, Sacrilegiu și răscumpărare în Florența renascentista. William Connell este și un excelent traducător din italiană, celebra carte a lui Machiavelli, Principele, a fost tradusă și foarte bine primită în mediile intelectuale din Statele Unite în urmă cu 6 ani. Este și în conducerea prestigioasei reviste americane Journal of History of Ideas. În același timp
Sacrilegiu și răscumpărare în Florența renascentistă by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
Studies pentru sugestiile utile. 12Ascultați13 N.B. Cea dea doua ediție, revizuită, publică fotografii ale picturii de la Stibbert care au fost făcute după restaurarea din 2005-2006. Am adaugat documente la Anexă și am facut un numar de ajustări minore sugerate de traducătorii și editorii italieni și ruși, cărora le suntem recunoscători. Citiți fonetic Dicționar Afișați dicționarul detaliat 1. substantiv 1. prefață 2. introducere 3. cuvânt înainte Notă asupra cronometriei În perioada renascentista Florența utiliza calendarul iulian constând din 12 luni și 365
Sacrilegiu și răscumpărare în Florența renascentistă by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]
-
să publice volumele celelalte, În număr de 15, cu toate că mari personalități române și maghiare Îl consideră pe Petre Hossu prozator, filosof, dramaturg și tălmăcitor de Înaltă valoare, profund cunoscător al literaturii universale, al istoriei filosofiei și al limbii franceze, excelent traducător al capodoperei „O mie și una de nopți”. În ianuarie 1969, după 18 ani de apostolat didactic la școlile din Cheud și Năpradea, Petre Hossu devine, prin concurs, cercetător științific principal la Institutul de Filosofie al filialei clujene a Academiei
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
eseurile filosofice, precum și celelalte scrieri originale și alte traduceri vor vedea lumina tiparului În acest deceniu, prin grija pilduitorului fiu devotat Andrei-Iustin Hossu, real stejar, răsărit din stejar. Așa se cuvine deoarece, fără opera integrală a excelentului scriitor, filosof și traducător Petre Hossu, cultura română va fi mai puțin bogată. Flor Strejnicu (1926-2006) Prin decesul camaradului Flor Strejnicu (fapt dureros, petrecut la 18 aprilie 2006, În Săptămâna Mare), Mișcarea Legionară a pierdut Încă un membru de elită. Flor se afirmase ca
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
din Hamilton Canada (În numărul din aprilie 2001) cronica literară „Premieră editorială”, În care, printre altele, m-am referit, pe larg și la filmul monstruos, eminamente bolșevic, „Actorul și sălbaticii”. Marele caracter Ion Zeana (care a fost medic, poet, prozator, traducător, ziarist și veteran al gulagului bolșevic din România) mi-a Încredințat un secret ce poate fi dat În vileag acum, după decesul lui, anume, că, În timpul studenției și după aceea, Toma Caragiu i-a turnat la Siguranță și, apoi, la
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
E de domeniu absolut notoriu că New Catholic Encyclopedia (ediția din 1967, tomul XIII, paginile 449-450) consacră totuși că, în Vechiul Testament, nu se fac nici un fel de distincții între corp și ebraicul nefeș, tradus în românește, în general, de majoritatea traducătorilor, prin suflet... La israeliți, sufletul (nefeș) e omul însuși, nu o parte imaterială din el, supraviețuind după moartea corpului... Spiritul (rúach) reprezintă forța vitală, cea care, părăsind corpul, în aceeași zi și gândurile respectivei făpturi pier, netransferîndu-se nici într-un
Cei șapte regi ai orașului București by Daniel Bănulescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295562_a_296891]
-
dintre principalii acuzatori ai fostului său „idol”, În 1952. După 1957, va fi ministru-adjunct al Comerțului, până În 1966. Membru supleant (1955-1960) și membru (1960-1966) al Comitetului Central. Toma, Sorin (n. 1914) Născut la xe "București"București, În familia poetului și traducătorului A. Toma. Redactor-șef al ziarului Scânteia, organul de presă principal al Partidului Comunist (1947-1960). Va intra În istoria proletcultismului românesc printr-un atac brutal Împotriva lui Tudor Arghezi, Într-un articol intitulat „ Poezia putrefacției, putrefacția poeziei”, În urma căruia Arghezi
Evreii din România în perioada comunistă. 1944-1965 by Liviu Rotman () [Corola-publishinghouse/Science/1969_a_3294]
-
România și Pakistan. Au fost publicate numeroase lucrări (13) cu privire la România, între care un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, în limba urdu, apărută în primăvara anului 1982, traduse din limba engleză, după o lucrare a tânărului poet și traducător renumit, regretatul Cornel Popescu. Un moment de memorat l-a constituit problema colaborării româno-pakistaneze în domeniul energiei nucleare. Se negocia intens și se făcea apel la "diplomația navetă", prin ambasadorul român la Islamabad, care a pendulat între capetele celor două
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
din perspectiva demonstrației noastre este cel al lui Constantin Abăluță. Deși tot un marginal, un poet discret ca și Petre Stoica, „minor”, s-ar putea spune, acesta readuce în prim-plan, în anii ’70, modelul Bacovia. În plus, cititor și traducător experimentat al poeziei anglo-saxone, Abăluță nu rămâne indiferent la strategiile și tacticile autorilor de peste Ocean, pe care le împrumută adeseori. Mișcându-se cu dezinvoltură între mai multe registre ale senzorialului, ca și Bacovia, de altfel, cu câteva decenii mai înainte
Pragul și Neantul. Încercări De Circumscriere A Morții [Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
neîngrădit al persoanelor cu handicap. De la data intrării în vigoare a O.U. nr. 102/1999, limbajul mimico-gestual se bucură de recunoaștere oficială din partea statului. Toate instituțiile publice au obligația să încadreze, pentru relațiile directe cu persoanele surde sau surdomute, traducători ai limbajului mimico-gestual, autorizați potrivit legii. Accesibilitatea la mediul fizic, deși promovată prin acte normative, este încă insuficient realizată (maximum 10% în marile orașe și aproape deloc în mediul rurală. Una dintre cauzele acestei situații este lipsa de mijloace coercitive
Revista de asistență socială () [Corola-publishinghouse/Science/2155_a_3480]
-
anume cultură berea nu e considerată alcool, la întrebarea „consumați alcool?” subiecții vor răspunde că nu (Oishi, 2003, p. 183). În vederea realizării unei traduceri cu mare validitate conceptuală, Oishi (2003, pp. 184-186) propune: (i) Traducere multiplă, adică de către mai mulți traducători calificați din rândul populației-țintă pe care se aplică chestionarul. (ii) Retraducere multiplă în limba de origine. Traducătorii pot fi din populația-țintă sau dintre vorbitorii limbii de origine, dar ei trebuie să fie diferiți de cei care au făcut prima traducere
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
2003, p. 183). În vederea realizării unei traduceri cu mare validitate conceptuală, Oishi (2003, pp. 184-186) propune: (i) Traducere multiplă, adică de către mai mulți traducători calificați din rândul populației-țintă pe care se aplică chestionarul. (ii) Retraducere multiplă în limba de origine. Traducătorii pot fi din populația-țintă sau dintre vorbitorii limbii de origine, dar ei trebuie să fie diferiți de cei care au făcut prima traducere. (iii) Un comitet de redactare pentru a alege itemii potriviți (din mai multe variante traduse), chemat pentru
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
intoxicate de lecturi, și tata ar fi complet depeizat dacă n-ar avea pe Vitruviu pe masă. În școală am fost un elev bun, apreciat de profesori, oroarea mea de cărți nu provine din inaptitudine. La latină eram un bun traducător din Horațiu ori din Tacit, eram, ca să zic așa, juxta clasei. Mi-aduc aminte însă cu ce pedanterie se extazia profesorul pentru niște fleacuri ca: "O navis referent in mare te novi fluctus"1, sau "Eheu fugaces, Postume, Postume"2
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]
-
din turcește’’. Noi, încheie Caragiale, o povestim aici pe românește, ținând seama nu atât de textul străin, cât și de firea limbii noastre și, prin urmare, de priceperea românului’’. Rezultă limpede că marele nuvelist nu-și revendică nici titlul de traducător, nici măcar pe acela de popularizator. Mai puțin atent la textul străin, el dorește, așadar, ,,a spune’’, ,,a povesti’’ ,,năzdrăvănia’’ despre care a aflat, ținând seama ,,de firea limbii noastre’’, adică ,,de priceperea românului’’. Mai nimerit ar fi însă să discutăm
Fantasticul în proza lui Ion Luca Caragiale by Elena Deju () [Corola-publishinghouse/Science/1278_a_1923]
-
și animatorul liturghiei rituale care îl însoțește; păzește ortodoxia dogmei și mediază cu sacrul. Reprezentant al lui Dumnezeu, el este în slujba organizației bisericii sale, pe care o adună în jurul evlavioșilor și credincioșilor săi. Rutinizare, cotidianizare, naturalizare Jean-Pierre Grossein, noul traducător în franceză al operei lui Weber, ridică o problemă terminologică în jurul cuvântului "rutinizare" a charismei, provenit din vechea traducere a volumului Economie și societate (de Dampierre, Freund et alii, 1971). El îi preferă termenul "cotidianizare", din dublul motiv că noțiunea
Sociologia culturii by Matthieu Béra, Yvon Lamy () [Corola-publishinghouse/Science/1069_a_2577]
-
progresului Ligii. Până la apariția acestei cărți, dacă nu am ignorat în Franța existența acestei mari și fecunde asociații, cel puțin nu am înțeles deloc importanța sa. Nu vedeam în chestiunea corn laws decât o chestiune în întregime specifică Angliei și traducătorii jurnalelor englezești nu credeau, prin urmare, că dările de seamă ale ședințelor Ligii merită osteneala de a fi livrate publicului francez. Bastiat, care avea o altă apreciere a importanței marii mișcări liberale suscitate de Ligă, nu putea concepea o astfel
Statul. Ce se vede și ce nu se vede by Frédéric Bastiat [Corola-publishinghouse/Science/1073_a_2581]
-
ale filozofiei europene. După câțiva ani, am început seminare private pe marginea dialogurilor lui Platon cu textul original în față, iar când, în 1974, a inițiat publicarea operelor complete ale lui Platon în românește, ne aflam cu toții în echipa de traducători și comentatori, alături de profesorii de elină de la Universitate. În studiile și cărțile pe care am început să le publicăm - Pitoresc și melancolie a lui Andrei Pleșu (actualul ministru al culturii), în 1977, studiile de filozofia logicii și eseurile lui Sorin
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
lucrarea aplicativă și anticipativă despre simbol (după tragic, un fel de peratologie regională II). Simple îndoieli retorice, pentru că angajamentele sânt deja făcute (interesant: Vittorio Klostermann, înainte de a ceda editurii românești drepturile pentru traducerea lui Heidegger, a cerut informații despre Ausbildung-ul traducătorului). Tot pentru aceste zile am luat Oceanografia lui Eliade în vederea volumului Eliade antebelic de la "Univers". În sfârșit, pentru sugestii stilistice, paginile traduse de Vasi Zamfirescu din Freud (despre literatură și analiza procesului creativ), care ar urma să apară tot la
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]