4,099 matches
-
fiu eu însumi și în același timp cel ce-am vrut să fiu dintotdeauna. Frustrările aparțin de viață, deci m-am aranjat și cu ele. Probabil cea mai mare frustrare am avut-o când am realizat că sunt un poet bilingv și rupt în trei limbi, acceptat de germani așa cum sunt, văzut cu invidie și de multe ori cu rea credință în literatura română, citindu-mi numele. Cea mai mică greșeală era pusă pe seama numelui meu și nu proiectat direct pe
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
de rând, ci bibliotecile universitare din tot spațiul german cu secții de romanistică și subsecții de românistică. Studenților le este ușor să-și scrie lucrările cu această carte unde au toate reperele de care au nevoie, mai ales că este bilingvă. Deci interesul pentru "Eminescul meu" e doar de ordin pragmatic. La fel și cu celelalte traduceri sau antologii, depinde doar de tema pe care le-o dau profesorii. Nu-mi fac iluzii în privința unui interes autentic pentru Eminescu sau pentru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
sunt de găsit și sub formă de carte electronică la un preț, evident, mult mai redus. Satisfacții: în anul apariției am luat premiul jubiliar Goethe și câteva premii și distincții în România pentru promovarea operei eminesciene în străinătate, pentru antologia bilingvă de lirică română contemporană sau pentru colecția bilingvă de lirică română. Pe "șantier" am de mult timp o antologie, tot bilingvă, pe care din motive financiare nu o pot publica fiindcă-mi depășește bugetul. Așa că stă frumos în dosare și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
electronică la un preț, evident, mult mai redus. Satisfacții: în anul apariției am luat premiul jubiliar Goethe și câteva premii și distincții în România pentru promovarea operei eminesciene în străinătate, pentru antologia bilingvă de lirică română contemporană sau pentru colecția bilingvă de lirică română. Pe "șantier" am de mult timp o antologie, tot bilingvă, pe care din motive financiare nu o pot publica fiindcă-mi depășește bugetul. Așa că stă frumos în dosare și așteaptă ziua care nu va mai veni. În
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
luat premiul jubiliar Goethe și câteva premii și distincții în România pentru promovarea operei eminesciene în străinătate, pentru antologia bilingvă de lirică română contemporană sau pentru colecția bilingvă de lirică română. Pe "șantier" am de mult timp o antologie, tot bilingvă, pe care din motive financiare nu o pot publica fiindcă-mi depășește bugetul. Așa că stă frumos în dosare și așteaptă ziua care nu va mai veni. În toată activitatea mea de traducător nu am fost sprijinit cu un singur ban
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
rai, nu înseamnă că sfinții sunt bătăuși. * Cine vrea să meargă în străinătate, se poate duce în Covasna și Harghita. * Există posibilitatea ca românii să aibă două limbi materne; ferească Dumnezeu de mai multe. * În Transilvania, și pușcăriașii poartă plăcuțe bilingve. * Nu știi ungurește, nu ești un bun român. * Unii acuză holocaustul, dar nu se sfiesc să-l practice. * Bush are coșmaruri: acolo unde există petrol, el vede arme de distrugere în masă. * Se zvonește că americanii i-ar fi propus
Comprimate pentru sănătatea minţii recuperate, recondiţionate, refolosite by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Memoirs/714_a_1242]
-
fi făcute asupra doftorilor.... 4. Prin stabilirea de relații cu societăților știutoare din străinătate)”(N.A. Bogdan 1919) Efervescenta activității științifice a societății este ilustrata de editarea unei reviste proprii În anul 1887, apărând Buletinul Societății de Medici Naturaliști, publicație lunară bilingva româno-franceză. Viața medicală a Iașului și a Moldovei a fost dominată de activitatea Spitalului central “Sf. Spiridon”, a cărui activitate a fost confirmată de hrisovul domnitorului Cehan Racoviță În anul 1757. Spitalul “Sfanțul Spiridon” a avut un loc important În
Istoria Neurochirurgiei Ieşene by Hortensiu Aldea, Nicolae Ianovici, Lucian Eva [Corola-publishinghouse/Memoirs/1293_a_2216]
-
programe de educație bilinguală a elevilor surzi din Danemarca, Suedia, Finlanda, SUA și Canada. Au loc pogrese similare și în alte țări cum ar fi Venezuela și Uganda și se prevede o dezvoltare accelerată a educației bilinguale în viitor. "Educația bilingvă este o abordare în educarea copiilor surzi care folosește atât limbajul mimico-gestual al comunității surzilor cât și limbajul scris/vorbit al comunității auzitorilor."<footnote Gregory S., Universitatea din Birmingham, Bilingvismul și educația copiilor surzi (sursa: www.pentrusurzi.org.ro) footnote
Sugestii de ordin metodic ?n educa?ia elevului cu deficien?? de auz by Hamza Cecilia,Gherman Gabriela () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84370_a_85695]
-
din școlile pentru deficienți de auz, ne-am propus să elaborăm un dicționar descriptiv al gesturilor folosite mai frecvent în comunicarea cu elevii surzi. În ultimii câțiva ani s-au publicat mai multe dicționare mimico-gestuale românești<footnote Drăguțoiu,I. Dicționar bilingv mimico-gestual, Sibiu, 1992 footnote>,<footnote *** Dicționar de limbaj gestual românesc, sub coord. Bogdan Rodica și Gelu, Editura Mega, Cluj, 2003 footnote>,<footnote *** Asociația Națională a Surzilor din România, Manual de limbaj gestual românesc, Editura Mega, Cluj, 2003. footnote>,<footnote Onu
Proiect de standardizarea unui vocabular gestual pentru profesori debutan?i by VIRGIL FLOREA () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84345_a_85670]
-
procedat mulți poeți. Eminescu nu-și bruschează cititorii, și totuși reușește să se tot facă auzit, de peste o sută de ani. Simularea emot ´ iei Hârtia grea și lucioasă face ca volumul de versuri al lui Valentin Marica Aluviuni / Alluvia (ediție bilingvă româno-engleză, traducere de Virgil Stanciu, Dacia, Cluj-Napoca, 2001) să pară confecționat din marmură. Versurile sunt tipărite cu caractere gotice, ca inscripțiile sacre. Există și numeroase ilustrații. În plus, fiecare poem are alături traducerea lui în engleză, ca să poată fi citit
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
este literatură. Femei care nu cedeazA uS ´ or... Rafael Munteanu propune teatrelor din Franța (pentru că acelea din România l-au „dezamăgit“) două piese: Totul sau nimic și Necunoscuta avea ochii albaștri. Aceste piese (incluse în volumul Totul sau nimic, ediție bilingvă româno-franceză, Ed. Cantemir-Golea, localitate nemenționată, 2008) sunt povești de dragoste dialogate, simpliste și previzibile. Fiecare dintre ele se termină cu bine - nu cu o nuntă, ca poveștile propriu-zise, ci cu momentul considerat fericit în care femeia, îndelung asediată, îi cedează
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
fluiditate infernală remanențele mitice și se inflamează asamblările himerice? Seamănă cu o rafinărie de petrol? Sau cu o fabrică de șasiuri și boghiuri? Nu seamănă. De la lectura primului poem misterul se spulberă. Cartea publicată de Amelia Stănescu (Poeme/Poemi, ediție bilingvă româno italiană, Ex Ponto, Constanța, 2001) este cartea unei începătoare, cu intenții frumoase, dar fără mare talent. Înfiorată, ca orice adolescentă, de descoperirea dragostei, autoarea își notează trăirile: „mâini care se închid / muzica primului sărut / marea - purtătoarea urmelor noastre“; „uită
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
dar la puțin pierzi tot.“ (Ruleta) „De multe ori tăcerea e cel mai bun discurs.“ (Zicea bunicul) „Două linii paralele care s-au împletit“ (Căsnicie) etc. Poemele într-un vers ale lui Ștefan G. Theodoru sunt publicate într-o ediție bilingvă, româno engleză, expresie a dorinței autorului de-a avea acces la universalitate. Din nefericire, ceea ce sună banal în română sună banal și în engleză: „Crucile din cimitir și pe noi ne așteaptă.“ (La rând) „The tombstones in cemetery are waiting
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
bucur de popularitate. Am patru copii acasă“. Poate că dumnealui chiar ar merita un Oscar... Travaux en vert La sfârșitul anului trecut, în Luxemburg a apărut volumul Travaux en vert. Mon plaidoyer pour la poesie de Simona Popescu. Acesta este bilingv, compus din poeme editate inițial în Lucrări în verde. Pledoaria mea pentru poezie, Editura Cartea Românească, 2006 și traduse în franceză de Linda Maria Baros, Magda Cârneci, Werner Durrson, Alain Lance, Jean Portante și Lionel Ray. Editura care a scos
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2195_a_3520]
-
obiectele predate, ne atrag atenția cărțile cu conținut laic, precum: Istoria Eladei în 4 volume; Istoria lui Petru cel Mare; apoi tipăriturile juridice ale lui Matei Basarab și Vasile Lupu, Divanul sau Gâlceava înțeleptului cu lumea, de Dimitrie Cantemir, test bilingv românesc și grecesc, Iași, 1698; Floarea Darurilor, Viețile paralele ale lui Plutarh, București, 1707; Pildele Filosoficești, Târgoviște, 1713 și Alexandria atât de răspândită. Prezența acestor cărți în inventarul Mănăstirii Cetățuia arată că viețuitorii de aici, aveau, un nivel cultural ridicat
etăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă by Daniel Jitaru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/503_a_738]
-
numeroase monografii despre mari filozofi (Descartes, Nietzsche) și despre psihanaliza aplicată studiului fenomenelor culturale. Unul din personajele principale ale romanului Logodnicii (I Promessi sposi, l840) de Alessandro Manzoni (1785-1873). Francisco Manuel de Melo (1611-1667), istoric și scriitor portughez de expresie bilingvă, portugheză și spaniolă. Cea mai apreciată operă a sa e cea citată de Unamuno, Historia de los movimientos, separación y guerra de Cataluña, apărută în primă ediție la Lisabona, în 1645. Tirso de Molina (fray Gabriel Téllez, zis,1583-1648), mare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
a fost posibilă din cauză că eu aici am fost constant fericită (cum zicea Gogu, elevul meu șugubăț: fericirea e o tristețe blândă). Am cunoscut seninătatea unei lumi și a unui mod de viață pentru care Maria se trezește dimineața și zice, bilingv: „Thank you, daddy!” și „Să trăiești, tată!”. Și pentru care, din păcate, băiatul meu nu se va trezi să îmi mulțumească fiindcă eu am fost prea rădăcinoasă să mă rup măcar după ’90. Și nici Adi nu s-a dat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
ca În cazul de față), am putea afirma că asistăm la o Întîlnire teatrologică fericită. Revenind: subcapitolele au titluri acroșante, ingenioase, de cele mai multe ori, elocvente pentru conținutul lor - De la război cu toată lumea la război cu sine Însuși, Identitate, alteritate, creație bilingvă - un „hybris” În dramaturgia absurdului, Ionescu - În căutarea teatrului pierdut...din sine, Ionescu și Dumnezeu: o dragoste cu năbădăi! ș.a.m.d. Apoi, impresionează știința dlui. Dușa de-a Împleti viața dramaturgului, cu opera sa, Într-un portret convingător realizat
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
poate, să fie scris și În românește pentru a fi sigur de ceea ce semnează Întrucât la limba engleză se descurca foarte greu. Directorul a fost de acord și după o jumătate de oră Ștefan avea În fața ochilor un contract redactat bilingv. Foate amabili, cei doi au spus că poate să-l ia la hotel și să-l studieze pe Îndelete iar semnarea să fie mâine dimineață la orele nouă sau zece, dacă este de acord. Au plecat Împreună la cină și
Învierea pământeană by Val Andreescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1269_a_1901]
-
nostru. Profesionalismul cadrelor didactice, care predau sau au predat limba engleză la acest liceu, este dovedit și prin rezultatele remarcabile obținute cu elevii la examenele de admitere în clasa a V-a intensiv limba engleză, în clasa a IX-a bilingv limba engleză, bacalaureat, olimpiade județene, concursuri școlare (“Spoken English”, “Discover English”, etc.) și sesiuni de referate și comunicări. De asemenea, mulți elevi ai liceului nostru au obținut certificate Cambridge corespunzătoare vârstei și nivelului lor. Toți profesorii de limba engleză manifestă
ARC PESTE TIMP 40 ANI 1972 – 2012 by Larisa Târzianu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/288_a_580]
-
separată, sub titlul Povățuiri pentru holeră, tipăritura rezuma, în 15 pagini, "semnele" după care se cunoștea boala, chipul "tămăduirii" celor contaminați și măsurile "cuviincioase" spre a te păzi de această maladie; tot atunci a mai circulat o broșură, cu text bilingv, ruso-român, intitulată Înștiințare de la sfatul doftoricesc, ce se află așezat la Uprava doftoricească din Basarabia, în care se făcea cunoscută experiența medicală rusească privind simptomele bolii, mijloacele de combatere și măsurile necesare de adoptat la apariția holerei 31. Totuși umbra
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
Holera, prin care se cerea stăruitor, în cazul declanșării unei epidemii, dezinfectarea cu clor în stare gazoasă a tuturor obiectelor personale aparținând celor contaminați și supunerea lor unui tratament termic până la o temperatură de 250-3000 F210. La fel, în periodicul bilingv gălățean "Dunărea. Jurnal științific, literar și comercial - Il Danubio. Giornale di Commercio, Agricoltura e Navigazione" s-a tradus, la începutul anului 1848, un material aparținând medicului francez Verollot, privind Holera Morbus în anii 1845, 1846 și 1847, unde se făcea
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
cărora a încercat un tratament bazat tot pe chinină. În sfârșit, amintita gazetă făcea cunoscută experiența medicului englez Maxwell, din Haiderabad, în India, care a combătut holera cu un medicament preparat pe bază de "natron-ațido-carbonic"265. De asemenea, în gazeta bilingvă ieșeană "L'Enseignement...-Învățătură..." sub titlul Le Choléra - Holera, se reproduceau discuțiile ce au avut loc în cadrul unei dezbateri la Academia de Științe Medicale din Paris, unde doctorul Richoux a declarat că etiologia bolii este necunoscută, în timp ce doctorul Fauvel lăuda
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
din Rio de Janeiro, aflîndu-se temporar la Iași, în 1853, a găsit de cuviință să împărtășească din experiența sa populației moldovene, publicând în "Gazeta de Moldavia", între 14/26 septembrie și 24 septembrie/6 octombrie, sub formă de foileton, articolul bilingv Igiena publică - Hygiène publique, conținând sfaturi profilactice 349. El preconiza ca, la apariția certă a simptomelor holerei, să fie numit de îndată un comitet de supraveghere, care să controleze evoluția epidemiei în țară, prin trimiterea de doctori și medicamente în
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2005; Făptura de raze, versuri, Sibiu, Ed. Imago, Sibiu, 2007; Adagio, roman, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 2007; Poezia contemporană sibiană, volum colectiv, cu ilustrații de Ștefan Orth, Ed. Honterus, Sibiu, 2007; Visteriile cetății, 18 poeți sibieni, volum colectiv bilingv, Institutul Cultural Român, București, 2008; Senin ca-n ou, versuri, Ed. Vinea, București, 2009; Piața aurarilor, volum colectiv, Ed. George Coșbuc, Bistrița, 2009; Vară de sidef, roman, Ed. Imago, Sibiu, 2010; Eternități de o clipă, volum colectiv, Ed. InfoArt Media
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1549_a_2847]