3,813 matches
-
and dishonest trap possible. Courtesans and courtesans-like make use of their sex appeal, smartness, talents, seduction power, art of dialogue and art of refined love, to reach their own interests and ambitions . All of them are able to love, sacrifice, but they have art of intrigue, malice and revenge as well. There are, of course, differences between courtesans and the courtesans-like. The courtesans have a special status of kept women, and the courtesans-like have only episodically erotic conducts and behaviours, using
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
contempt, persecution and death. In order to deepen and nuance the psychological analysis of their behaviours and conducts I outlined some characters from universal literature and from Romanian literature which are treated by the authors with understanding, admiration and compassion but in an ironic and contemptuous way. The Greek and Roman hetaerism was exemplified by Ovidius' work, Amores, and by Lucian de Samoset work, The Courtesans dialogues. As literary characters inspired by real-historical beings I am introducing to readers: Thaïs (Anatole
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but est de décider și, à l'aide de la théorie interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on peut construire une méthodologie de la traduction de la poésie. Notre démarche traductologique se situe à la confluence de plusieurs domaines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équivalence sémantique passe-t-elle au deuxième plan. La forme et le style remplissent donc la fonction la plus importante dans leș textes littéraires 70 ; cela n'exclut pourtant pas en traduction l'équivalence sémantique : îl ne faut pas oublier que le but premier d'une traduction est la communication, la transmission du sens.71 Notre conclusion est que la traduction est une opération communicative fondée sur une équivalence (ou plusieurs équivalences), selon la nature du texte de départ : " la traduction stricto sensu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și le traducteur ou l'interprète apprend et exerce un savoir-faire, le traductologue utilise des concepts abstraits et une terminologie rigoureuse pour fonder et développer un savoir. L'objet de travail pour le traducteur est le texte à traduire ; son but, l'équivalent en langue d'arrivée. L'objet du traductologue est l'opération de translation et leș principes qui président à ce faire.89 La traductologie est donc une science descriptive à part entière. En ce qui concerne leș concepts
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Chesterman : Translation strategies [...] are memes în șo far aș they are widely used by translators and recognized to be conceptual tools of the trade. [...] Strategies are ways în which translators seek to conform to norms. Note: not to achieve equivalence, but simply to arrive at the best version they can think of, what they regard aș the optimal translation.144 Une analyse des stratégies de traduction adoptées par leș traducteurs est donc plus utile à notre démarche descriptive : traduire signifie prendre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instaurent entre leș différentes langues, d'une part, et, d'autre part, l'ancrage de la langue dans le social, la théorie fonctionnelle de la traduction, plus précisément la théorie du skopos, constitue une autre approche du phénomène traductif. Le " skopos ", ou " but " de la traduction, est défini par Christiane Nord comme " the prime principle determining any translation purpose "168. La traduction est vue, donc, comme acte de communication qui est déterminé par să fonctionnalité. Leș théoriciens de cette approche 169 mettent l'accent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
at by a particular translation strategy or procedure (for example "to translate literally în order to show the structural particularities of the source language") "170. On observe donc que la fonction communicative des textes à traduire peut être différente du but visé par la traduction, en fonction des contraintes de production de la dernière. Îl faut souligner que l'approche fonctionnaliste de la traduction valorise également leș traducteurs, en leur conférant le " prestige of being experts în their field, competent to make purpose-adequate
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'original. Chaque répétition est plutôt aussi originale que l'œuvre elle-même.200 Comme " chaque répétition est plutôt aussi originale que l'œuvre elle-même ", on arrive à la problématique de la retraduction des œuvres, qui ne fait pas forcément le but de notre étude. Îl convient de souligner qu'il y a des traductologues, comme Marc de Launay, qui s'inscrivent dans la même direction, proposant une approche plutôt philosophique de l'acte de traduire : " La traduction est donc d'emblée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effacée par un transfert technique mais, au contraire, intervient sur la relation sociale pour transformer, un espace où tous leș interlocuteurs șont traduits, y compris le traducteur.278 La création de cet espace de rencontre entre leș cultures, voilà le but de la traduction, " opération politique et poétique complexe qui concerne, au-delà du traducteur-interprète, la culture-société dans șes réflexes et șes choix par rapport à la question de la diversité dans l'horizon de l'interculturalité "279. Îl semble donc que l'interculturel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'effet " énoncé par Nida. Nous analysons l'effet des particularités stylistiques de l'œuvre poétique de Blaga, tout comme leș stratégies utilisées pour leur traduction en français dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur le concept de traduction et șes multiples théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à l'aide du travail critique du traducteur et du traductologue. L'éthique du traducteur est essentielle pour que l'interprétation du texte ne devienne une " mauvaise interprétation " à but manipulatoire, comme nous avons observé dans l'analyse du corpus de traductions de textes de presse construit par Magda Jeanrenaud. La dernière pârtie de ce chapitre a été consacrée à la reconsidération du concept de traduction dans le cadre de la mondialisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est une seconde puissance du langage, un pouvoir de magie et d'enchantement dont la poétique a pour objectif de découvrir leș secrets "339. Selon Meschonnic, la poétique devrait étudier " le langage poétique comme système, mais non modèle "340. Le but de la poétique est d'identifier leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du texte lyrique, texte qui est vu souvent, surtout par la linguistique, comme un " écart " ou une " violation systématique des normes langagières "341. Îl y a aussi d'autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cadre de la traduction littéraire. La relation qui s'instaure entre traduction en général et traduction littéraire ressemble à la relation entre la dernière et la traduction poétique : Anything one might say în general about translation will hold for literary translation, but not everything one might say în general about literary translation will hold for translation în general. The same principle may be applied to the relationship between the translation of literature în general and the translation of poetic discourse.527 Și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur se met non seulement à l'écoute de la voix du texte, mais aussi de șes silences, afin de percevoir leș signes faits par le poète, ce " muet ", comme l'appelle André du Bouchet.702 La traduction a comme but de restituer au public cible l'inexorable " incomplétitude "703 du poème source. * Îl convient d'observer que la notion de signifiance ne relève pas de la métaphysique, même și la poésie suppose aussi une part de non-dit, d'inexprimable. Une méthode
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue cible un texte-traduction, non moins poétique que celui de la langue source. En conclusion, la traduction poétique s'avère être une " tricherie perpétuelle "732 par laquelle le traducteur redécouvre, dans son travail, la poéticité cachée de la langue cible, car " le but lointain est de servir leș possibilités poétiques de notre langue pour le poème original, dont elle est à chaque nouvelle époque capable "733. 2. 7. Herméneutique et traduction poétique Tout au long de ce chapitre, nous avons observé que la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique, nous avons identifié deux grandes classes, à savoir la traduction littérale et leș techniques de traduction oblique, que nous avons appelées de manière générique " techniques de compensation ". Dans notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI, le but n'est pas d'identifier ou de nommer leș stratégies de traduction, mais, à travers cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont la compréhension, l'interprétation et la recréation, par laquelle on obtient un texte-traduction équivalent du point de vue stylistique et esthétique. En d'autres mots, un poème n'est jamais achevé ; toute interprétation est possible și elle a comme but de recréer la poéticité du texte de départ dans la langue d'arrivée : L'important est de ne jamais considérer un texte comme quelque chose d'achevé qu'on puisse démonter, " taxonomiser ", mais bien plutôt comme une invitation à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps, tout comme avec leș œuvres de Klayes, Vorringer, Spengler, Wundt, Freud.819 En 1920, îl quitte Vienne et s'installe à Cluj, au cœur de la Transylvanie, où îl contribuera à fonder la revue Gândirea (La pensée), qui a le but d'établir comme fondements de la " roumanité " leș éléments du christianisme orthodoxe. Pourtant, Blaga ne s'identifie pas avec ce mouvement d'idées et să métaphysique se met à l'écart de l'orthodoxie chrétienne.820 L'effort de Blaga d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous avons en vue, dans un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore. Notre but est de voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce trope et și, a priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la poésie de Blaga. 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
power consolidation and național modernization, a golden age meant to usher the luminous dawn of communism.950 Dans cette période du communisme naissant, la traduction est devenue un outil de manipulation, dirigée par une politique d'État qui avait comme but d'importer le modèle soviétique au niveau linguistique, culturel et politique. En conformité avec la théorie de Lawrence Venuti, Sean Cotter identifie une stratégie de défamiliarisation (" a foreignizing strategy "), voire même de " colonisation " pratiquée par leș linguistes et leș traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău s'apparente à celle d'Henri Meschonnic quand îl plaide pour ce qu'il appelle la " poétologie ", c'est-à-dire l'étude de la poétique du poème. La poétologie (une sorte de " poétique du traduire ", en termes meschonniciens)1144, a comme but la recherche de la " poématicité ", qui est à retrouver dans la dense structure sémiotique de l'œuvre.1145 L'analyse de la " poématicité " est équivalente à la " lecture totale ", concept que nous avons présenté dans la Section 3. 3. 1. 2 de ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
courts, rimés par le croisement avec la rime interne. C'est un record pour Blaga, où l'on rencontre des libertés même dans leș structures leș plus fixes.1186 Vers la fin de l'avant-propos, le traducteur avoue que le but de son étude a été de mettre en relation leș caractéristiques de l'œuvre poétique de Blaga et leș stratégies de traduction à adopter, et non d'énumérer de manière exhaustive leș difficultés de la traduction de poésie.1187 Après avoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur de Blaga Le poète-traducteur français justifie son travail traductif dans l'article " Oser traduire Blaga ", publié en 1996 dans Leș colloques Internationaux Lucian Blaga au Centre Culturel Roumain de Paris Leș marches insoupçonnées.1224 Să traduction, qui a comme but de dévoiler au public français la poésie de Blaga, contient en même temps une pârtie de risque : le risque d'avoir trahi le choix du poète d'élaborer son œuvre seulement en roumain. Le principe " traduttore traditore " (" celui qui traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nichita Stănescu, O viziune a sentimentelor/Une vision des sentiments, est précédé par une " Présentation de Nichita Stănescu " signée par Diana Ivan. À la fin du recueil on peut retrouver également une " Biographie " et une " Bibliographie " de Nichita Stănescu. Le but manifeste de ce volume semble être celui de présenter au lectorat français un fragment représentatif de l'œuvre de deux poètes roumains du XXe siècle, à savoir Lucian Blaga et Nichita Stănescu. Îl y a, en effet, une correspondance subtile entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]