3,813 matches
-
à la langue française. Philippe Loubière a mené aussi des études sur la Roumanie, sur le monde arabe et sur la langue française, notamment sur le site de l'Association pour la sauvegarde et l'expansion de la langue française. Le but de cette association est de " lutter contre le désintérêt de la cité pour să langue, d'alerter l'opinion et lui faire prendre conscience du danger "1286. Philippe Loubière est traducteur littéraire en français à partir principalement du roumain, mais aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme " un philologue hongrois qui connaît depuis son adolescence leș poèmes de Blaga en original et dans leș magistrales traductions de Lajos Áprily "1479. En plus, Ladislas Gáldi a traduit en hongrois une cinquantaine de poèmes de Blaga.1480 Le but du professeur hongrois est de " servir la căușe de la solidarité des peuples, en fournissant certaines indications à tous ceux qui tâcheront de pénétrer encore mieux dans le microcosme de l'art blagien et qui, éventuellement, se proposeront de le rendre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un artifice ou un phénomène isolé de șa poétique, mais elle doit être intégrée à la vision esthétique et au style littéraire du poète. L'étude de Ladislas Gáldi est loin d'être un inventaire des techniques prosodiques 1506 ; son but est d'établir un rapport entre leș choix de versification et le message de la création poétique de Blaga : Îl ne s'agit point de faits accessoires, d'un aspect secondaire de l'art, mais de quelque chose d'inhérent à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propose pas de recréer leș sonorités, même s'il s'agit parfois de poèmes à prosodie fixe.1531 Îl y a une absence totale de recherche prosodique dans la version de Paul Villard. 2. 2. Effets phoniques : allitérations, assonances Notre but ici n'est pas d'élaborer un inventaire des effets phoniques de la poésie de Blaga, premièrement parce qu'ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de son style. On ne peut pas parler chez lui d'une poésie phonique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en français. Nous rappelons que, par cette organisation de notre discours descriptif et critique, nous n'avons pas eu l'intention de séparer de manière radicale leș composantes du signe et leș difficultés de traduction qu'elles engendrent. Le but de cette démarche a été celui de surprendre leș choix traductifs généralisés manifestés au niveau du texte, afin de formuler des conclusions sur l'existence du style traductif. L'analyse des mécanismes qui régissent la traduction du discours poétique peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur source, nous avons montré qu'il y a également un style traductif, composé des choix récurrents identifiés dans le texte d'arrivée. Notre étude descriptive et critique des Chapitres V et VI n'a pas nécessairement eu pour but d'évaluer la qualité des traductions, mais d'analyser leș différentes décisions qui peuvent donner naissance au style du traducteur. L'existence du style traductif peut être anticipée en fonction de trois critères que nous avons annoncés à la fin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît., p. 91. 168 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997, p. 27: " le principe fondamental qui détermine le but de tout processus traductif ". Notre traduction. 169 Sur la théorie du skopos, voir également : Hans Vermeer, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996 ; Élisabeth Lavault-Olléon, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Journal, vol. 51, no. 3, septembre 2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de prouver leș particularités structurelles de la langue source"). " Notre traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de prouver leș particularités structurelles de la langue source"). " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 171 Idem, p. 46 : " le prestige d'être experts dans le domaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jais/kaishi 2003/pdf/01-choi final .pdf: " There is no a priori obstacle to applying the Interpretative Theory to literature or poetry, aș long aș the transfer of linguistic elements from one text to another is considered aș being not translation but transcoding, the result of which is to show readers of the translations the peculiarities of the original language. " (" Îl n'y a aucun obstacle a priori pour appliquer la théorie interprétative à la littérature ou à la poésie, pourvu que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 130. 214 V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 24 : " En dehors de l'école, la traduction a pour but de faire connaître à d'autres ce qui a été dit ou écrit dans la langue étrangère. Celui qui traduit ne traduit pas alors pour comprendre, mais pour faire comprendre. Îl a compris avânt de traduire. " C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre poésie et science, op. cît., p. 41. 417 V. Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p. 39 : " Ainsi, dès 1857, Baudelaire écrivait-il à la suite d'Edgar Poe : "La Poésie [...] n'a pas d'autre but qu'Elle-même [...]. Elle n'a pas de Vérité pour objet, elle n'a qu'elle-même." Vingt ans plus tard, Mallarmé indiquait que le "reportage" est étranger à la littérature, que "le dire retrouve chez le poète să virtualité [...] refaisant un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
438 Jean-François Lyotard, Discours, Figure, Klincksieck, Paris, 1971, p. 322. 439 Jean Cohen, Structure du langage poétique, op. cît., p. 192. 440 Le concept appartient à Jean Cohen. V. Idem, p. 109 : " Toutes leș figures, nous le montrerons, ont pour but de provoquer le processus métamorphique. La stratégie poétique a pour seule fin le changement de sens. [...] Și le poème viole le code de la parole, c'est pour que la langue le rétablisse en se transformant. Là est le but de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour but de provoquer le processus métamorphique. La stratégie poétique a pour seule fin le changement de sens. [...] Și le poème viole le code de la parole, c'est pour que la langue le rétablisse en se transformant. Là est le but de toute poésie : obtenir une métamorphose mentale. " C'est nous qui soulignons. 441 Paul Valéry, " Questions de poésie ", în Œuvres complètes, tome 1, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris, 1957, p. 1337. 442 Gérard Genette, Mimologiques : Voyage en Cratylie, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'esprit (comme l'effroi, la peur, etc.) 446 Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în op. cît., p. 254-255. 447 Jean-Louis Joubert affirme que la poésie a pour but de faire découvrir le " plaisir poétique " : " Outil, instrument mnémotechnique, moyen de connaissance, procédé pour communiquer une émotion ou une expérience, la poésie est tout cela. Mais elle est aussi un objet de plaisir. Plaisir esthétique, lié à la beauté intrinsèque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 334: " Le langage poétique est la violation systématique de la norme linguistique, ou peut-être plus justement la surimposition d'un ensemble de contraintes sur un autre. [...] Le but même de la poésie est dans une grande mesure la communication d'un sentiment. " 626 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 24 et 29. C'est nous qui soulignons. 627 V. Idem, p. 25-26
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
modurilor de cunoaștere. Este o idee-corolar, ca un fel de "signatura rerum" [...] ce adună într-o formulă unică lumea sensibilă, esențele reflectate ale acesteia. " (" L'idée du mystère apparaît comme une idée universelle, comme une idée épistémologique, qui constitue le but ultime de tous leș moyens de connaissance. C'est une idée-corolaire, une sorte de "signatura rerum" [...] qui réunit dans une formule unique le monde sensible et șes essences reflétées. " 892 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 301. 893 Basil Munteano
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ibid. La traduction en français est l'œuvre de Paul Miclău. V. Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, op. cît. 946 Nous approfondissons le sujet dans leș deux derniers chapitres de notre thèse, qui ont comme but l'analyse du corpus. 947 V. aussi Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 183. 948 Ionel Bușe, " Lucian Blaga : de la matrice stylistique à l'imaginal ", op. cît., p. 135. 949 Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Evan, 1940, The Nuer, Oxford University Press, Oxford. Geertz, Clifford, 1982, Local Knowledge: Further Essays in Interpretative Anthropology, Basic Books, New York. Hoben, Allan, 1982, „Anthropologists and development”, Annual Review of Anthropology, 11, pp. 349-375. Humphrey, Caroline, 1998, Marx Went away, but Karl Stayed behind, University of Michigan Press, Ann Arbor. Kottak, Conrad, 1990, „Culture and «Economic Development»”, American Anthropologist, 92 (3), pp. 723-731. Rao, Vijayendra; Walton, Michael (coord.), 2004a, Culture and Public Action Relationality, Equality of Agency, and Development, Stanford University
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
Bibliografie Alexander, J.C.; Smith, P., 1993, „The Discourse of American Civil Society: A New Proposal for Cultural Studies”, Theory and Society, 22 (2), pp. 151-207. Alloy, L.B.; Abramson, L.Y., 1979, „Judgement of contingency in depressed and non-depressed students: Sadder but wiser”, Journal of Experimental Psychology, 108 (4), pp. 441-485. Almond, G.A.; Verba, S., 1993, The civic culture: Political attitudes and democracy in five nations, ediție nouă, Sage Publications, Newbury Park [ed. rom.: Cultura civică. Atitudini politice și democrație în
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
are .90, .80, and .89, respectively. HDI is also</keyword><keyword>correlated with GDP/capita (.87). Composite indexes are not sensitive to</keyword><keyword>variability in components or the imbalance in components, e.g., a country</keyword><keyword>with low means but high literacy. The goal should continue to be to</keyword><keyword>develop a conceptually and methodologically acceptable summary measure.</keyword><keyword>It is suggested that a necessary component is economic development.</keyword><keyword>Countries may be ranked according to their
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
keyword>Population Dynamics</keyword><keyword>Research</keyword><keyword>Social Change</keyword><keyword>indicators of development, describing progress in health, sanitation,</keyword><keyword>education, and women's status. Gross National Product (GNP) is the</keyword><keyword>standard measure of progress but does not show how output is distributed.</keyword><keyword>The Physical Quality of Life Index (PQLI) is a summation of complex social</keyword><keyword>interrelationships on which no theoretical explanation imposes any given</keyword><keyword>weights/biases. Equal weight is
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
are .90, .80, and .89, respectively. HDI is also</keyword><keyword>correlated with GDP/capita (.87). Composite indexes are not sensitive to</keyword><keyword>variability in components or the imbalance in components, e.g., a country</keyword><keyword>with low means but high literacy. The goal should continue to be to</keyword><keyword>develop a conceptually and methodologically acceptable summary measure.</keyword><keyword>It is suggested that a necessary component is economic development.</keyword><keyword>Countries may be ranked according to their
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
human capital și despre rolul investițiilor în educație există o explozie de studii pedo economice -, de disciplinele medicale ș.a.m.d. Există chiar și o igienă școlară preocupată de condițiile sanogene, de mediu, ale educației. În cele din urmă, last but not least, am ajuns la disciplinele care se ocupă de educația ca atare, de educația ca educație, deci nu de condițiile și premisele individuale, sociale, culturale, economice etc. ale educației, iar acestea sînt disciplinele pedagogice. Această diversitate de perspective disciplinare
GHID PENTRU CERCETAREA EDUCAŢIEI by NICOLETA LAURA POPA, LIVIU ANTONESEI, ADRIAN VICENTIU LABAR () [Corola-publishinghouse/Science/797_a_1744]