4,065 matches
-
shall I live and work, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. KENT: To be acknowledged, madam, is o'erpaid. All my reports go with the modest truth, No more nor clipped, but șo. CORDELIA: Be better suited: These weeds are memories of those worser hours: I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you know me not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lăsat deodat. Trezește-se; vorbește-i! DOCTORUL: Voi, doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead. CORDELIA: Șir, do you know me? LEAR: You are a spirit, I know. Where did you die? CORDELIA: Still, still, far wide. Doctor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that you have
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that you have been conjunct And bosomed with her, aș far aș we call hers. EDMUND: No, by mine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Am să merg. (Cînd sînt gata să iasă, intră Edgar deghizat). EDGAR: Maria voastră de-a vorbit vreodată C-un om așa sărac, am un cuvînt. ALBANY [To those going ouț]: I'll overtake you. [To Edgar.] Speak. Exeunt [all but Albany and Edgar.] EDGAR: Before you fight the battle, open this letter. If you have victory, let the trumpet sound For hîm that brought it: wretched though I seem, I can produce a champion that will prove What is a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
is a avouched there. If you miscarry, Your business of the world hath șo an end, And machination ceases. Fortune love you. ALBANY: Stay till I have read the letter. EDGAR: I was forbid it. When time shall serve, let but the herald cry, And I'll appear again. ALBANY: Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper. Exit [Edgar.] Enter Edmund. EDMUND: The enemy's în view: draw up your powers. Here is the guess of their true
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
appear again. ALBANY: Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper. Exit [Edgar.] Enter Edmund. EDMUND: The enemy's în view: draw up your powers. Here is the guess of their true strength and forces By diligent discovery, but your haste Is now urged on you. ALBANY: We will greet the time. Exit. EDMUND: To both these sisters have I sworn my love; Each jealous of the other, aș the stung Are of the adder. Which of them shall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the friend hath lost hîș friend; And the best quarrels, în the heat, are cursed By those that feel their sharpness. The question of Cordelia and her father Requires a fitter place. ALBANY: Șir, by your patience, I hold you but a subject of this war, Not aș a brother. REGAN: That's aș we list to grace hîm. Methinks our pleasure might have been demanded, Ere you had spoke șo far. He led our powers, Bore the commission of my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în your addition. REGAN: În my rights, By me invested, he compeers the best. GONERIL: That were the most, if he should husband you. REGAN: Jesters do oft prove prophets. GONERIL: Holla, holla! That eye that told you șo looked but a-squint. REGAN: Lady, I am not well; else I should answer From a full-flowing stomach. General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony; Dispose of them, of me; the walls are thine: Witness the world, that I create thee here My
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and dust below thy foot, A most toad-spotted trăitor. Say thou "No", This sword, this arm and my best spirits are bent To prove upon thy heart, whereto I speak, Thou liest. EDMUND: În wisdom I should ask thy name, But since thy outside looks șo fair and warlike, And that thy tongue some say of breeding breathes, What safe and nicely I might well delay By rule of knighthood, I disdain and spurn: Back do I toss these treasons to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Unde-or rămîne-n veci. Trompeți, vorbiți! (Trompete. Ei se bat. Edmund cade.) ALBANY: Îngrijiți-l! Îngrijiți-l! GONERIL: E-o-nșelăciune, Gloucester: By th' law of war thou wast not bound to answer An unknown opposite; thou art not vanquished, But cozened and beguiled. ALBANY: Shut your mouth, dame, Or with this paper shall I stop it. Hold, șir; Thou worse than any name, read thine own evil. No tearing, lady; I perceive you know it. GONERIL: Say, if I do
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more, the more th' hast wronged me
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
saved hîm from despair; Never O fault! revealed myself unto hîm, Until some half-hour past, when I was armed, Not sure, though hoping of this good success, I asked hîș blessing, and from first to last Told hîm our pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to last Told hîm our pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow; but another, Sînge regal. Vin' să te-mbrățișez. Durerea frîngă-mi inima de-urîi vreodat Pe tine-ori tatăl tău. EDGAR: Mărite prinț, O știu. ALBANY: Pe unde te-ai ascuns? Cum ai știut de-a' tatălui tău chinuri? EDGAR: 'Ngrijindu-le. Asculta o poveste
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu iubește suferință; dar o altă, To amplify too much, would make much more, And top extremity. Whilst I was big în clamor, came there în a man, Who, having seen me în my worst estate, Shunned my abhorred society; but then, finding Who 'twas that șo endured, with hîș strong arms He fastened on my neck, and bellowed ouț Aș he'd burst heaven; threw hîm on my father; Told the most piteous tale of Lear and hîm That ever
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Told the most piteous tale of Lear and hîm That ever ear received: which în recounting Hîș grief grew puissant, and the strings of life Began to crack: twice then the trumpets sounded, And there I left hîm tranced. ALBANY: But who was this? EDGAR: Kent, șir, the banished Kent; who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
desperately are dead. LEAR: Ay, șo I think. ALBANY: He knows not what he says, and vain is it That we present uș to hîm. EDGAR: Very bootless. Enter a Messenger. MESSENGER: Edmund is dead, my lord. ALBANY: That's but a trifle here. You lords and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay may come Shall be applied. For uș, we will resign, During the life of this old majesty, To hîm our absolute power: [To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone indeed. KENT: The wonder is he hath endured șo long: He but usurped hîș life. ALBANY: Bear them from hence. Our present business Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you twain, Rule în this realm and the gored state sustain. KENT: I have a journey, șir, shortly
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
deux cultures. Y sont compris Raoul Bossy, Neagu Udroiu, Alexandru Popescu et Silviu Miloiu. Le troisième chapitre, le plus consistent, propose aux lecteurs une investigation des sources de réception de la littérature et de la culture finlandaise en Roumanie, en fait le but même de la recherche. Structuré sur trois sous-chapitres (l'entre-deux-guerres, le communisme roumain et les années 2000), ce chapitre bénéficie de sources abondantes qui ont été abordées avec précaution, en leur laissant, pour la plupart, libre cours. Il faut noter, tout
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
critique roumaine. Auteurs classicisés comme Mika Waltari et Tove Jansson, ou récents comme Sofi Oksanen et Antti Tuomainen, sont présentés dans ce chapitre. Entre eux, Arto Paasilinna occupe une place à part. CONCLUSIONS Le présent travail de recherche, dont le but manifeste est de rendre visible la culture finlandaise aux lecteurs roumains, trouve sa place dans la série des préoccupations pour la culture nordique, étant un outil de popularisation d'une culture moins connue dans les Balkans. En plus, annexée au
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
24 Cf. Leena Kirstinä, op. cit., p. 53. 25 Fredmans epistlar este titlul original în limba suedeză. 26 "Bellman wrote of the bohemian Fredman. Bellman's epistles are not about religious matters like the Epistles of St. Paul in the Bible, but extol wine and love". Leena Kirstinä, op. cit., p. 54. 27 Despre sperstiția la vechii finlandezi. (trad.n.) 28 Traducerea noastră aproximativă: "Pământului". 29 Poemul Cîntecul unui băiat lapon e unul dintre cele mai cunoscute poeme ale lui Franzén și face
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
mod realist. Setea de Înavuțire se Împletește cu dorința nestăvilită de a păstra inegalitatea socială. (Ă). Petru Dumitriu a reușit să arate cum În viața de familie a chiaburilor se reflectă mentalitatea specifică lor. Comportarea de fiecare zi a lui But, a lui Nistor, Trăilă, sau a oricăruia dintre ei se compune dintr-o serie de gesturi respingătoare, În care dorința de a porunci, de a ține lumea la cheremul lor, de a arăta În mod zgomotos puterea banului, alterează fundamental
Literatura în totalitarism. 1949-1951 by Ana Selejan [Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]
-
muncii. Bănică e un miner pasionat de munca sa. Despre Chirsan din Danilovca știm că e un bun zidar și că lovește cu Înverșunare În chiaburi când aceștia Încearcă să Împroaște cu minciuni regimul de democrație populară. Micluț, sluga chiaburului But, e sătul de viața de rob pe care a dus-o. Iată-i asemenea unor râuri vijelioase de munte, Îndreptându-se, mii și mii de oameni, spre șantierele canalului. Rândurile lor se Îngroașă mereu, Îi vedem inundând trenurile, amestecându-și
Literatura în totalitarism. 1949-1951 by Ana Selejan [Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]