9,719 matches
-
în opinia regimului comunist. Din punct de vedere politic era bine să existe și o versiune „moldovenească” la o traducere românească. Statul socialist investea în traducători (a fost creat, prin decizie guvernamentală, un colegiu de traduceri), pentru că aceștia, în majoritate traducători de limba rusă, trebuiau să multiplice modele ale literaturilor popoarelor sovietice, modele recomandate și creatorilor basarabeni. Se traducea cu febrilitate, pe bandă rulantă, fără complexe din Șolohov, Ostrovski, Polevoi, Gorki, Mustai Karim, Kugultinov, Svinin, Nesceastnîi etc. Pe lângă scriitorii eșuați, care
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
pentru a nu fi descoperite) după versiuni românești, au ajuns să diriguiască întreaga producție de carte din RSS Moldovenească. O dată cu eradicarea cenzurii și a ideologiei comuniste, toți acești politruci, împreună cu clientela lor numeroasă, au dispărut. Un alt motiv al „evaporării” traducătorilor basarabeni, a fost acela al concurenței care s-a instaurat în domeniu. Deschiderea frontierei la Prut, pătrunderea cărții românești în Republica Moldova a relansat competiția dintre traducătorii basarabeni și cei din România, iar profesionalismul acestora din urmă s-a dovedit net
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
toți acești politruci, împreună cu clientela lor numeroasă, au dispărut. Un alt motiv al „evaporării” traducătorilor basarabeni, a fost acela al concurenței care s-a instaurat în domeniu. Deschiderea frontierei la Prut, pătrunderea cărții românești în Republica Moldova a relansat competiția dintre traducătorii basarabeni și cei din România, iar profesionalismul acestora din urmă s-a dovedit net superior. Evident că editorii de la Chișinău, acei care își respectă profesia, au preferat să editeze traduceri semnate de autori din România. Această reorientare către piața românească
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
traducerile din limba rusă, mai ales că basarabeanul interesat de carte, așa a vrut istoria, poate citi și în original cărți scrise în limba lui Pușkin și Fadeev. Cel puțin așa a fost până acum. Estomparea, replierea - sperăm temporară - a traducătorilor basarabeni, nu ne îndreptățește să ignorăm, fără a comite o injustiție flagrantă, câteva nume care își merită cu adevărat acest titlu. Mă gândesc, în primul rând, la Igor Crețu, Al. Cosmescu, Vladimir Beșleagă, Aureliu Busuioc, Vasile Vasilache, Valentina Buzilă, Nina
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
fie retipărite. Pe de altă parte, pentru că lucrurile nu pot rămâne așa cum arată astăzi, relansarea traducerilor în Basarabia nu trebuie să capete turnura unei inițiative pompieristice, făcute de dragul unei bifări la dosarul activității noastre culturale. Marea problemă, marele handicap al traducătorilor noștri rămâne, ca și până acum, cunoașterea slabă, aproximativă a limbii române. E de salutat preocuparea pentru studierea limbilor occidentale (engleza, franceza, germana, spaniola), însă nu trebuie neglijată studierea temeinică a limbii române. Am întâlnit, în anii din urmă, tineri
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
din urmă, tineri buni și foarte buni cunoscători de limbi străine, dar care vorbeau și scriau într-o limbă română defectuoasă. Evident că aceștia nu vor putea face niciodată o traducere literară pentru reviste și edituri... Un alt gen de traducător care trebuie „crescut”, instruit este acela care să pună la punct traduceri valoroase în limbi de mare circulație. Știm, portofoliul cărților de reală valoare e cam subțire în Basarabia, nu prea avem ce „exporta” în materie de literatură, dar trebuie
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
instruit este acela care să pună la punct traduceri valoroase în limbi de mare circulație. Știm, portofoliul cărților de reală valoare e cam subțire în Basarabia, nu prea avem ce „exporta” în materie de literatură, dar trebuie să creștem și traducători buni din română în alte limbi, că doar nu dorim să ne izolăm de restul lumii. Problema schițată mai sus - dispariția traducătorului de carte basarabean - relevă, dincolo de tragedia umană a celor care și-au pierdut munca (implicit, posibilitatea de a
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
cam subțire în Basarabia, nu prea avem ce „exporta” în materie de literatură, dar trebuie să creștem și traducători buni din română în alte limbi, că doar nu dorim să ne izolăm de restul lumii. Problema schițată mai sus - dispariția traducătorului de carte basarabean - relevă, dincolo de tragedia umană a celor care și-au pierdut munca (implicit, posibilitatea de a-și câștiga existența) și o stare de fapt care pune în chestiune potențialul creator, performanța culturală în Basarabia. Știm că traducerile nu
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
ci un fenomen cât se poate de real, s-au convins și cei care au participat pe 11 iunie la o triplă lansare de carte la Filiala Bibliotecii pentru copii din incinta Teatrului „Licurici”. Sosit tocmai din Suedia, poetul și traducătorul Ion Miloș împreună cu doi scriitori de la Iași, Constantin Dram și Nicolae Busuioc, au „concurat” timp de două ore, cât a ținut dialogul cu cititorii, boxele de sute de megawați ale Expoziției de modă „Letnii stil’ VARA -98” prin care organizatorii
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
Singur pe margine sau despre profesiunea de scriitor Ai noștri tineri la Berlin Cartea în carantină Literatura de sertar Ratarea libertății Vulgata „marelui patriot și unionist” Sincronizarea se amână Scenarii. Ordine și medalii „Rămâne cum am stabilit” Unde au dispărut traducătorii? Despre retipărirea frauduloasă și citatul dezinformator Eminescu în „ediție” basarabeană O filozofie de viață Conflictul biografiilor... Generația ’80 în Basarabia - schiță de portret Ispita Occidentului III. Jurnal la Contrafort * Este vorba de nr. 1-3 / 2000 al Contrafort-ului. * Este vorba
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
mare încredere în sine. Cu toate acestea, comportamentul arogant îi servea ca platoșă: ca un scut menit mai mult să-i întărească propria încredere decât să-i atace pe alții. Moartea lui Grace în 1979 a dus la pierderea principalului traducător al lui Yourcenar în engleză, singura care îi fusese alături zi de zi, timp de aproape 40 de ani. Au fost și alții profesorul de la Harvard Walter Kaiser, Richard Howard, Dori Katz, Arthur Goldhammer, Edith R. Farrell, David Freeman, Alberto
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
în care a crezut că sălășluiau adevăratele ei talente. Dar supraveghea cu vigilență asigurarea rapidă a traducerilor în engleză, fiind conștientă că reputația ei va putea fi astfel construită într-o lume preponderent anglofonă. Se străduia să atingă perfecțiunea cu traducătorii ei, comentând fiecare detaliu și nuanță. Dar interpre(ările traducătorilor englezi variază foarte mult, iar proza ei este cu mult mai desăvârșită în franceză decât în orice traducere englezească. În franceză putea practica un clasicism sobru (principiul echilibrului stilistic, al
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
fire atât de nomadă ca a ei. Nimic nu va întrerupe noul proiect de a face Memoriile lui Hadrian accesibile în întreaga lume anglofonă, nu mai puțin dinamică decât Hadrian care inițiase programele lui civice în jurul emisferei estice. Autor și traducător, parteneri în artă ca și în orice altceva, au ales fiecare nuanță în parte, din fiecare propoziție. Au lucrat zi și noapte timp de trei ani, din 1952 până în 1954, cei mai buni ani ai vieții lor conjugale. Yourcenar ca
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
spre glorie va ajunge într-un punct mort. Pe lângă asta, Grace era hotărâtă să-și termine traducerea Pietrei filozofale pe care o putea duce mai departe cu intermitențe, având în vedere starea ei de sănătate. Doar Grace va fi primul traducător al ambelor opere mari: omagiul iubitei pentru Madame (așa se referea încă la Marguerite când vorbea cu alții) în al cărei templu intelectual se închina. Premiile și decorațiile continuau să sosească, recompensă parțială pentru Yourcenar care nu mai putea călători
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
pariziene de frunte. Numele ei era deja pe buzele tuturor. Grace a terminat traducerea Pietrei filozofale în 1976. Îi luase un deceniu (1967-1976). Va muri trei ani mai târziu. Editorii americani ai lui Yourcenar o imploraseră să găsească un alt traducător, spunându-i că dacă volumul nu apărea curând în engleză nu va mai apărea niciodată. Yourcenar a refuzat categoric; cât timp a trăit Grace nu a permis nimănui altcuiva să-i traducă opera nici măcar un scurt articol sau o cronică
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
în spațiul variantelor românești unde fiecare realizare are ceva demn de atenție , pot fi reținute două fenomene aparte, vizibile chiar fără a intra în amănunte: primul, de ordin aparent statistic, ține de formația clasică a unora dintre cei mai marcanți traducători Mihai Gramatopol și Petru Creția; celălalt îl privește pe ultimul dintre aceștia, Petru Creția, singurul care s-a ocupat de mai multe texte, dacă nu ținem cont de cele două rânduri ale traducerii Labirintului lumii de către Angela Cismaș. La Petru
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
dintre calitățile lor fundamentale capacitatea de a împrospăta subiectele, demersul care merge la esențe și capacitatea așezării operelor de artă în contextul propriu. Caracterizată drept "unul din cei mai talentați critici literari din secolul XX", scriitoarea posedă cum afirmă comentariul traducătorului atât virtutea înțelegerii celei mai întinse, cât și calitatea suverană a obiectivității, ceea ce îi permite să nu cruțe păcatele marilor confrați pe care-i citește; urmărind cu har formele specifice cele ale gravorului Piranesi, de exemplu , ea excelează totuși în
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
141 de capitole. Datarea se face, îndeobște, între anii 61 și 63 e.n., iar în privința titlului, elementele de concordanță cu satira menippee sunt vizibile: în unele manuscrise apare forma Satirarum libri (Cărți de satire), în altele cea păstrată și de traducătorii români. Satyricon "ar reprezenta un genitiv plural, alcătuit după regulile declinării grecești, de la un adjectiv satyricus (-a, -um). Prin urmare titlul real, prescurtat în manuscrise, ar putea fi Satyricon libri cărți de lucruri satirice, făcând o aluzie la satura amestec
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
cei doi se transformă în acuzatori, iar victimele, Tryphaena și Lichas, soții înșelați, se obligă în scris să nu-i mai deranjeze. Ținând seama de începutul fragmentului în original, ex tui animi sententia, formula prin care se începea un tratat, traducătorul ediției citate ne prezintă episodul respectiv drept o satirizare parodică a tratatelor de pace, după ce, în prealabil, parcursesem o parodie a războiului. De subliniat existența ghilimelelor intenționat parodice, pe care Petronius a simțit nevoia să le adauge și în momentul
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
de priza la public de care s-a bucurat personajul său, a scris, în 1720, The Farther Adventures of Robinson Crusoe, urmată (de ce nu?) de "o carte de meditații pe teme religioase și sociale" (după expresia lui Radu Sergiu Ruba, traducătorul cărții lui Tournier în limba română), strategic intitulată Serious Reflections during the Life of Robinson Crusoe... În cazul operei lui Tournier, parodia nu se explică nici prin înglobarea ironiei, nici prin folosirea umorului sau a satirei. Romancierul francez, postmodern cel
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
devine inutilizabilă. De aceea, în lucrarea de față am realizat o traducere în română a fragmentelor din acest roman selectate pentru exemplificarea problemelor discutate. Atât în acest caz, cât și în cazul altor surse bibliografice în limbi străine, acolo unde traducătorul nu este menționat, traducerea îmi aparține. Lucrarea de față este, la origine, teza de doctorat pe care am susținut-o în cadrul Facultății de Litere a Universității "Alexandru Ioan Cuza" din Iași. Pe tot parcursul cercetării, m-am bucurat de îndrumarea
Proza lui Alexandr Soljenițin. Un document artistic al Gulagului by Cecilia Maticiuc () [Corola-publishinghouse/Science/1022_a_2530]
-
trăiește această experiență în felul său, dovadă că individualitatea nu poate fi nimicită atât de ușor cum se dorea. Toți sunt foarte buni specialiști în profesia lor (matematicieni, fizicieni, chimiști, ingineri specializați în proiectare radio, ingineri-telefoniști, constructori, chiar și pictori, traducători și legători de cărți), lucru pentru care, de altfel, au și fost selectați pentru aceste proiecte, multe dintre ele secrete. În acest roman, Soljenițîn construiește o metaforă specială pentru șarașka, reprezentând-o ca pe o arcă salvatoare. Din această perspectivă
Proza lui Alexandr Soljenițin. Un document artistic al Gulagului by Cecilia Maticiuc () [Corola-publishinghouse/Science/1022_a_2530]
-
Codicele pribeagului Gh. Ștefan), a retradus — împreun ă cu un ardelean sau un muntean — Biblia. Această traducere se resfrânge în textul manuscriptului descoperit în 1915. « D-l Solomon, verifică apoi informațiile din epilogul Bibliei lui Șerban, care indică precis ca traducători «cari au deslușit pre limba românească», pe Radu și Șerban Greceanu, cu alte mărturii contemporane (Del Chiaro 171 8 și Ioan Filstich, rector al gimnaziului saxon din Brașov, întrʹo notă din I727, la traducerea în limba germană a Cronicii lui
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
scoată în evidență părțile codului nostru, unde textele franceze au fost modificate ori înlăturate. Aceasta servește și pentru chestiunile, care se p rezintă în practică dar și pentru a dovedi că alcătuitorii c odului român n au fost niște simpli traducători — cum se rep etă încă uneori — ci buni cunoscători ai diferitelor critici ad use codului francez și că au voit să întocmească o lege mai bună. În utilizarea doctrinei, autorii lucrării de față nu s-au mulțumit a primi diversele
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
germană, a volumului de poezii al marelui nostru poet Mihail Eminescu (de preferat după ediția lui Titu Maiorescu) împreună cu o parte din poeziile sale bune, publicate mai î n ur mă în revistele « Convorbiri literare», «Floarea Albastră» și alte publicații. Traducătorii sunt rugați de a avea în vedere și observațiunile importante ale d-lui G. Ibrăileanu publicate în revista «Viața Românească» din Iași, numerele 2— 3 din 1928 si 5— 6 din anul 1929, prin care se atrage atențiunea asupra gravelor
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]