3,866 matches
-
iww"šQa‘ (2Sam 22,4 = Ps 18,4): „Strig către Domnul cel vrednic de laudă și sunt izbăvit de vrăjmașii mei.” (t.n.) G":Äl YHWH ó mehull"l me’o:... (Ps 48,2; 145,3): „Mare este Domnul și vrednic de laudă foarte...”, iar Ps 96,4 adaugă după aceste cuvinte: nÄr"’ hó’ ‘al kol ’elohm („mai de temut decât toți zeii”). Mimmizeraƒ šemeš ‘a: me>Ä’Ä mehull"l ŠQm YHWH (Ps 113,3): „De la răsăritul soarelui până la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a: me>Ä’Ä mehull"l ŠQm YHWH (Ps 113,3): „De la răsăritul soarelui până la apus, prealăudat sfieț Numele Domnului!” (t.n.) Acest nume, participiul formei verbale pu‘al, pasiv al intensivului pi‘el, poate fi tradus prin „prealăudat” sau „vrednic de laudă”201. Semnificație de bază: cel care merită și suscita laudă. 3.1.6.9. ’Addr: „dumnezeii cei mai tari/puternici” (1Sam 4,8), „minunat” (Ps); „mare” (Is 33,21) (SC, Blaj, BVA); „Atotputernic” (1Sam 4,8), „măreț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ție, Păzitorule de oameni?” (BS) ... ÕokQn libbÄÖ hó’ y">n we-NoțQr napešek" hó’ yQ:"‘ (Prov 24,12b): Cel ce cântărește inimile pricepe și Cel ce păzește sufletul tău știe...” (t.n.) Celelalte ocurente se încadrează mai degrabă în câmpul semantic „Vrednic de încredere”211. Semnificație de bază: cel care ține seama de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier), „Cel ce pătrunzi” (Ps 7,9c) (BVA); „ispitesc” (Ier 17,10a), „cerci” (G-R); „cercetezi”, „încerc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
demQy ‘a>"dQy ha-n-ne>’m we-demQy kol ‘a>edQy YHWH miyya: ’Œz">el: „...voi răzbuna sângele slujitorilor mei proroci și sângele tuturor slujitorilor Domnului asupra Izabelei.” (t.n.) Semnificație de bază: cel care pedepsește omuciderea. 3.1.12. Vrednic de încredere Dumnezeu este drept și de aceea este vrednic de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
edQy YHWH miyya: ’Œz">el: „...voi răzbuna sângele slujitorilor mei proroci și sângele tuturor slujitorilor Domnului asupra Izabelei.” (t.n.) Semnificație de bază: cel care pedepsește omuciderea. 3.1.12. Vrednic de încredere Dumnezeu este drept și de aceea este vrednic de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe care le are acest nume în Noul Testament se poate spune că însumează multe dintre acelea pe care le posedă numele divine din Vechiul Testament. În ordinea importanței, acestea ar fi: divinitate unică, iubitoare, iertătoare, ocrotitoare, transcendență, dar prezenta și apropiată, vrednica de încredere, care a creat toate și care este modelul suprem: șho pater,ț ex ho¤ pasă patrià en ouranožs kaì epì gQÎs onomázetai, „sTatal,ț de la care își ia numele orice paternitate în cer și pe pamant” (Ef 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tuturor (kritQÎi theÄÎi pántÄn)...” (Evr 12,22-23) Acest nume este referit și la Hristos 257. În Noul Testament, sensul lui kritQÎ, spre deosebire de al echivalentului sau ebraic ŠÄpQ”, este întotdeauna din sfera juridică și niciodată din cea politică. 3.2.1.9. Vrednic de încredere 3.2.1.9.1. alQthes/alQthinós: „adevărat” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „spune adevărul”/„adevărat”, „Cel ce este adevarat” (C); 8) „verax”, „verus” (Vg); „veridique”/„îl m’envoie vraiment” șcu notă: Litt.: Îl est véritable (văr. véridique
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
celui qui m’envoieț” (BJ); „true” (RSV). - În În 3,33 întâlnim următoarea aserțiune referitoare la mărturia dată de Isus: ho labÄîn auto¤ tgn martyrían esphrágisen hóti ho theòs alQthes estin: „Cine primește mărturia lui confirmă faptul că Dumnezeu este vrednic de crezare.” (A.B.) - În În 7,28, Isus strigă în templu: „Eu n-am venit de la mine, ci adevărat este Cel care m-a trimis (alQthinòs ho pémpsas me).” (t.n.) În aceste versete, cele două adjective sinonime sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adevărat este Cel care m-a trimis (alQthinòs ho pémpsas me).” (t.n.) În aceste versete, cele două adjective sinonime sunt predicate în propoziții nominale care il au ca subiect pe Dumnezeu. Semnificația specială care rezultă din context este „fidel”, „vrednic de crezare”258. De altfel, am văzut că Septuaginta traduce ebraicul ’ElohQy ’"men cu theòs ho alQthinós259. Limba ebraica nu are un cuvant specializat pentru „adevăr” și „adevărat”. Aceste idei sunt exprimate de ’ emeÖ și cuvintele înrudite, care înseamnă „fidelitate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în vedere că autorii Noului Testament au o formă mentis semita, iar cititorul european, una plămădita de civilizația greco-latină. Traducerea acestor două adjective în contextele de mai sus cu „adevărat” creează enunțuri vagi sau uzate, asupra cărora atenția nu zăbovește. „Vrednic de crezare” ni se pare aici o rezolvare fericită. În alte locuri însă, alQthinós, atribut în sintagma theòs ho zÄÎn kaí alQthinós: „Dumnezeul viu și adevărat”262, sau numele propriu-zis ho alQthinós263 semnifică realitatea lui Dumnezeu în opoziție cu inexistentă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aici o rezolvare fericită. În alte locuri însă, alQthinós, atribut în sintagma theòs ho zÄÎn kaí alQthinós: „Dumnezeul viu și adevărat”262, sau numele propriu-zis ho alQthinós263 semnifică realitatea lui Dumnezeu în opoziție cu inexistentă idolilor. Semnificații de bază: fidel, vrednic de încredere. 3.2.1.9.2. pistós: „credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „fidèle” (BJ); „faithful” (RSV). Fidelitatea lui Dumnezeu este una dintre temele favorite ale epistolelor pauline. pistòs ho theós este o expresie ce revine adesea: „Credincios este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este Cel care va cheamă (pistòs ho kalÄÎn hymăs): El va și împlini această” (1Tes 5,23-24). Aceeași calitate o are și Hristos 264. La 1Pt 4,19, întâlnim expresia pistòs ktístQs, „Creator credincios”, cu aceeași semnificație. Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.1.10. Iubitor, Milostiv 3.2.1.10.1. agápQ: „iubire” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „dragoste” (C); „caritas” (Vg); „Amour” (BJ); „love” (RSV). Întâlnim acest nume în celebra afirmație din 1In 4,16, ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
între ho mártys și ho pistós, toate traducerile citate le-au transferat că pe o expresie sudata: astfel pistós ajunge să conoteze de fapt fidelitatea mărturiei. Semnificații de bază: cunoscător și revelator desăvârșit al lui Dumnezeu. 3.2.2.12. Vrednic de încredere 3.2.2.12.1. alQthes/alQthinós: „adevărat” (toate traducerile românești citate); „Verus” (Vg); „vrai” (BJ); „true” (RSV). - Hristos afirmă despre sine că este alQthes în În 7,18b: ho dè zQtÄÎn tgn dóxan to¤ pémpsantos autòn ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
éstin: „...cel care caută slavă celui care l-a trimis, acela este adevarat și nedreptate nu este în el.” (t.n.) - În Ap 3,14 este numit ho amen, ho mártys ho pistòs kaì ho alQthinós: „Amin, Martorul fidel și vrednic de crezare” (t.n.), cele două epitete fiind reluate despre el în Ap 19,11. În contextele de mai sus, aceste adjectivele sinonime alQthes și alQthinós se referă la credibilitate. Însă alQthinós, folosit de Evanghelia după Ioan că epitet pentru
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
32), în raport cu mâna primită de evrei în pustiu; hQ ámpelos hQ alQthine, „vită cea adevărată” (15,1) - Hristos că persoana corporativa, în raport cu poporul ales descris adesea în Vechiul Testament că o vie plantata și îngrijita de Dumnezeu 298. Semnificație de bază: vrednic de crezare. 3.2.2.12.2. ho amen: „Cel ce e Amin” (SC); „Amin” (Blaj); „Amin-ul” (BVA); „Cel ce este Amin” (G-R, BS, C); „Amen” (Vg); „l’Amen” (BJ); „the Amen” (RSV). Acest nume amintește de ’ElohQy ’"men
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vaí: diò kaì di’auto¤ tò amgn tÄÎi theÄÎi pròs dóxan di’hQmÄÎn: „Căci toate făgăduințele lui Dumnezeu, în El, sunt da; de aceea, prin El spunem și noi amin lui Dumnezeu, spre slavă să.” (t.n.) Semnificații de bază: vrednic de crezare, fidel. 3.2.2.12.3. pistós: „Credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „Fidèle” (BJ); „Faithful” (RSV). În vedenia din Apocalips 19,11 vizionarul vede cerul deschis, apoi „un cal alb și Cel ce ședea pe el Se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pistòs dé estin ho kýrios, hòs stQríxei hýmăs kaì phyláxei apò to¤ ponQro¤ (2Tes 3,3): „dar credincios este Domnul, care vă va întări și vă va ocroti de cel rău!” Dumnezeu rămâne credincios chiar și când oamenii sunt necredincioși: „Vrednic de încredere este cuvântul: daca murim împreună cu El, împreună vom și trăi; dacă răbdam, vom și domni împreună cu El; dacă îl tăgăduim, și El ne va tăgădui; dacă suntem necredincioși (apisto¤men), El rămâne credincios (pistós), căci nu se poate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
archiereús) în cele către Dumnezeu, ca să ispășească păcatele poporului.” (Evr 2,17 - t.n.) Totodată, îi este credincios Tatălui: pistòn ónta tÄÎ poiesanti autón... (Evr 3,2): „El credincios Îi este Celui ce L-a rânduit...” (BVA) Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.2.13. Mântuitor 3.2.2.13.1. ho sÄter: „Mântuitoriul” (SC, Blaj); „Mântuitorul” (celelalte traduceri românești); „Salvator” (Vg); „le Sauveur” (BJ); „the Saviour” (RSV). Îngerii vestesc pastorilor nașterea lui Isus: hóti etéchthQ hymÄÎn semeron
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din Vechiul Testament, si anume ca înlocuiește numele divin misterios revelat de Dumnezeu lui Moise: YHWH. AlQthes/alQthinós (3.2.1.9.1., 3.2.2.6.1. și 3.2.2.12.1.) ar trebui traduse diferențiat, în funcție de context, cu „vrednic de crezare”, sau cu „adevărat”. Christós (3.2.2.3.) este în general perceput doar că nume propriu. O notă de subsol e bine venită pentru a-i explică semnificația. În expresiile ho archQgòs tQÎs zÄQÎs (3.2.2.9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce caracterizează sentimentul religios. Adesea sunt traduse la fel, cu „Marele”, „Mărețul”, „Cel mare”. 4.1.10. șal-ț′amd (2.1.5.13.) și Mehull"l (3.1.6.8.). Ambele sunt traduse și cu „lăudat”, si cu „vrednic de laudă”. 4.1.11. (al-)Qaw (2.1.6.4.), (al-)‘Azz (2.1.6.6.) și ‘Izzóz (3.1.7.1.), ‚"œn (3.1.7.2.), ‚"z"q (3.1.7.3.) conțin toate o trăsătură
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și 3.2.2.12.1.), pistós (3.2.1.9.2. și 3.2.2.12.3.). Toate aceste nume se referă la veracitatea și fidelitatea lui Dumnezeu. Conținutul lor poate fi redat cu exactitate în limba română prin „Vrednic de crezare/de încredere”; la cele biblice, care au în componență numele generic, se va adăuga și „Dumnezeul...”. 4.1.22. ′"fi: (2.1.11.6.) și ŠomQr (3.1.16.4.), când au semnificația de „Păzitor”, „Ocrotitor”. 4.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ElohQy ’"men (3.1.12.1.), respectiv alQthes/alQthinós (3.2.1.9.1. și 3.2.2.12.1.), pistós (3.2.1.9.2.), ho amen (3.2.2.12.2.). Toate au că nucleu principal de semnificație „vrednic de încredere”. Însă, în privința celor două nume coranice, contextul în care apar nu prea ajuta la precizarea semnificației, fapt ce a dat loc la interpretări și traduceri foarte variate. Este posibilă totuși o traducere a lor asemănătoare cu cea a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
variate. Este posibilă totuși o traducere a lor asemănătoare cu cea a numelor biblice: „șDumnezeulț credincios/ fidel”. În cazul lui ho amen, insă vocabula ebraica se cere păstrată ca atare, ea fiind urmată în text de explicație („Martorul credincios și vrednic de crezare”). 4.2.14. al-Wakl (2.1.11.4.) și paráklQtos (3.2.2.14.3., 3.2.3.2.) au în comun semnificația „apărător”, insă fiecare își are propria polisemie, care nu se suprapune peste a celuilalt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cunoaștere desăvârșită, ambele exprimate de numele coranice Mu≤” (2.1.8.5.) și Muqț (2.1.8.15). 4.3.7. Karm (2.1.5.11.) nu are corespondent biblic, dar toate posibilele sale semnificații: „darnic/mărinimos”, „nobil”, „vrednic de laudă” se potrivesc și percepției pe care o are despre divinitate omul biblic. 4.3.8. (al-)Q"dir (2.1.6.1.), Qadr (2.1.6.2.), Muqtadir (2.1.6.3.) se referă la capacitatea lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a acestui drum inițiatic este anunțată orășenilor prin sunetul clopotelor: este cel dintâi semnal al celebrării și primul moment În care puterea Își asociază prezența marelui eveniment liturgic. Monarhul intră În biserică, iar corul și Înaltul cler cântă imnul axion („vrednic este”). După cântarea Întru slava sfintei (slavoslovia), alaiul Întreg iese, iar racla cu relicva este dusă În curte de către patru preoți. Acesta este Începutul celebrării publice: racla sfintei Înconjoară de trei ori biserica, fiind urmată de alaiul condus de principe
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]