3,837 matches
-
au Moyen Age et sous la Renaissance, Gallimard, coll. Tel, 1970, p. 47). El scrie: Senzația carnavalescă despre lume este cumva transpusă în limbajul gândirii filosofice idealiste și subiective, și încetează să fie senzația trăită (s-ar putea spune corporal trăită) a unității, a caracterului inepuizabil al existenței, care era în grotescul Evului Mediu și al Renașterii." 91 Rachel, comediană foarte precoce, a jucat marile roluri din Corneille și Racine. Datorită ei, după părerea lui Musset, tragedia clasică a revenit la
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Sub determinarea temei, lucrarea are o notă de naturalism, pe alocuri chiar de duritate, întrucât e vorba în ea de sănătatea și, implicit, de patologia vieții sexuale. Abordarea fiind una științifică, discursul este direct, fără eufemisme înfrumusețitoare. Și totuși, superior trăită, sexualitatea își are partea ei de contribuție la farmecul existenței umane. Lucrări precum cea de față tind să reașeze sexualitatea în matca ei firească, sănătoasă, pregătind însă calea pentru retrăirea erosului la o altitudine demnă de creatura divină care este
by Rada Cornelia, Tarcea Monica [Corola-publishinghouse/Science/1094_a_2602]
-
și să simțim o situație în care nu există martori. Nimeni nu se supără spunând: „Acest autor «inventează» ceea ce spune” pentru că scena se petrece în absența martorilor. În acest caz, însă, toți știu că romancierul nu pretinde să povestească fapte trăite. Ne aflăm în lumea ficțiunii și lumea descrisă nu este întocmai lumea reală. Este o lume creată și plăsmuită de autorul romanului. Această lume, însă, este verosimilă, adică asemănătoare cu lumea adevărată. E o lume care ar putea exista sau
Cuvântul lui Dumnezeu în povestirile oamenilor by Jean Louis Ska () [Corola-publishinghouse/Science/100975_a_102267]
-
există echivalențe surprinzătoare, precum arca, potopul, salvarea unei singure familii, trimiterea păsărilor la sfârșitul potopului și sacrificiul final. „Modelul” povestirii biblice îl constituie așadar, cu mare probabilitate, povestirea mesopotamiană sau o tradiție mesopotamiană și nu raportul exact al unei experiențe trăite. Suntem astfel din nou destul de departe de o „povestire istorică” în sensul modern al cuvântului; ne aflăm însă în fața unei povestiri bogate din punct de vedere teologic. Din ce în ce mai mulți exegeți sunt convinși că întreg textul, cu diferitele sale componente, este
Cuvântul lui Dumnezeu în povestirile oamenilor by Jean Louis Ska () [Corola-publishinghouse/Science/100975_a_102267]
-
de disperare și de năzuință spre lumină, versurile poartă pecetea calvarului carceral. Este strigată aici deznădejdea unei generații răstignite, amărăciunea unei despărțiri ce pare definitivă, ca în poemul liminar: „Iată,/ tinerețea mea zbuciumată!// Anii mei/ de trei ori în necazuri trăiți,/ dar în bucurii niciodată,/ odihnesc aici”. Cu acul pe săpun este o carte de poezie densă, mărturie, rugă, blestem și litanie, rod al unor ani de încercări inimaginabile. Versul se menține expresiv și în celelalte secțiuni ale volumului, cu precădere
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288646_a_289975]
-
Drogul face viața imposibilă! Viața merită trăită! Am primit șansa de a trăi, de aceea nu trebuie să o distrugem. Dacă ne-am apuca de consumat alcool, tutun sau droguri o sa ne facem rău cu mâna noastră! Nu trebuie să dăm cu piciorul vieții. Trebuie să privim
Fii conştient, drogurile îţi opresc zborul! by Drăgan Gabriela, Popa Luminiţa Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/1132_a_1974]
-
și instalare a lor în centru. Ei doi, laolaltă, în contopirea lor, au devenit centru. În jurul centrului nu există nimic; înălțimile urcate, prăbușirile, distanțele pe care-ai apucat să le străbați nu sunt reflexe ale neclintitului centru, ci însuși centrul trăit ca mister și ca dramă a sentimentului autentic. Orice sentiment autentic se desfășoară ca dramă. Prea delicat pentru noi, el poate să se destrame în urzeala calculelor menite să apere liniștea lui „aici“; prea firavi pentru el, el poate să
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]
-
lume". Era profund afectat de "veselia" poporului spaniol. A vizitat Portugalia în mai multe rînduri în 1928. Pe lîngă participarea la Conferința Mondială de Istorie de la Oslo din 1928, mai călătorise în Scandinavia în 1926. Ca de obicei, toate experiențele trăite au fost publicate sub formă de cărți 187. Iorga a continuat să publice "Neamul românesc" propovăduindu-și credința și opiniile zi de zi, ca și părerile sale asupra literaturii și artei. Stilul lui nu s-a schimbat, așa cum și problemele
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
un stat maghiar în inima României și să mute frontiera pe Carpați. Repet, avem nevoie de unitate și nu de fabricarea de dizidențe. Consider o datorie de suflet de a consemna succint, după puterile mele, și de a dezvălui fapte trăite, mărturii ale camarazilor mei, conspirații contra țării mele, al cărei viitor geme de amenințări. Nimic mai îngrozitor. Sfâșietor și dureros când, în zilele noastre, pe pământul românesc, se flutură alt drapel decât cel al istoriei noastre naționale. Minciuna, furtișagul și
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
un genre à part : la poésie lyrique. La traduction de ce genre se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre côté, cette étude trăite leș mécanismes qui régissent la traduction des marques stylistiques, qui constituent ensemble l'idiostyle d'un auteur.1 La question est donc de savoir și l'idiostyle peut passer d'une langue à l'autre et par quels moyens. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à " traduire le rythme "126, le projet d'Antoine Berman vise la gestion du rapport à l'Étranger et la critique de la traduction ethnocentrique 127 : Parmi ces " idées saillantes " [leș " idées saillantes " de Berman], on retiendra notamment celles qui ont trăit à " l'épreuve de l'étranger ", à l'étranger dans la langue et à l'étrangeté ; on retiendra aussi să défense vigoureuse de la lettre avânt le sens, son refus de l'" ethnocentrisme ", la mise en avânt de la nécessité de retraduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
alors un idiolecte, dont le décodage devient difficile. Seul le recours au contexte de l'œuvre permet alors la lecture. "373 Ce caractère chiffré du discours poétique, résultant des particularités de șa structure et de son fonctionnement, est, peut-être, son trăit le plus particulier. Le discours poétique a un public cible bien défini, car îl se fond dans la pratique du langage. La poésie devient porteuse de signification et établit des relations entre leș locuteurs et, à travers la traduction, entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș mêmes théoriciens, à la différence entre ces deux disciplines. Dans son texte " Questions de poésie ", Valéry anticipe la théorie portant sur la dualité du signe poétique, composé d'un signifiant sonore et visuel et d'un contenu sémantique : " On trăite un poème comme s'il fût divisible (et qu'il dût l'être) en un discours de prose qui se suffise et consiste par soi ; et, d'autre part, en un morceau d'une musique particulière, plus ou moins proche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et cela parce que la traduction des œuvres, y compris de la poésie, ne se résume pas à la simple équivalence sémantique.643 Pour Efim Etkind " le sens, dans un poème, n'est pas, le plus souvent, et de loin, son trăit principal " et " souvent même, îl n'en est que le prétexte "644. La forme poétique ne doit pas être négligée en traduction, car toute composante du signifiant a son rôle bien précis dans la construction de l'effet global : " Un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le silence, dans le sommeil universel.773 Le mythe du sang est devenu un leitmotiv de la poésie roumaine : îl a inspiré aussi leș successeurs de Blaga, tels que Voiculescu, Barbu, Maniu, Ion Caraion et Petru Dumitriu.774 Un autre trăit fondamental de la poésie roumaine moderne est la figuralité. Dans le cas de la poésie de Blaga ou d'Arghezi, poésie imprégnée de métaphores, le langage est soumis à de terribles épreuves, étant obligé à se dépasser soi-même : [Le langage] devient du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a corpului sonor care este cuvântul, de aceea opune poezia rezistente atât de incredibile traducerii. "1019 Parlant de cette " résistance de la poésie " face à la traduction, Blaga arrive à la question de la traduction du rythme. On observe qu'il ne trăite pas le rythme du point de vue de la discursivité des textes, comme une écoute de la voix poème, comme le fera Meschonnic ; îl préfère se rapporter à la définition " numériste " que l'on retrouve dans la prosodie classique. Le rythme est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en revanche, la version française offre une inversion d'ensemble de la structure, ce qui produit, globalement, une compensation [...].1165 On peut remarquer que le traducteur analyse leș moyens stylistiques sur lesquels repose l'image de Blaga et, en même temps, trăite d'un œil critique să version en français. À part la présence des images arborescentes, Miclău identifie chez Blaga l'" utilisation raffinée de tout un système de signes "1166. En ce sens, îl donne l'exemple du poème à titre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mazilu et la poésie de Lucian Blaga.1285 Philippe Loubière est, entre autres, le rédacteur en chef de la revue semestrielle Lettre(s), consacrée aux questions qui se posent aujourd'hui à la langue française et à la francophonie. Cette revue trăite aussi d'autres sujets d'actualité, de la philologie (l'histoire de la langue) et présente la relation des écrivains à la langue française. Philippe Loubière a mené aussi des études sur la Roumanie, sur le monde arabe et sur la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recréation, mais à créer să propre poésie/poétique à partir du poème source qu'elle prend comme modèle.1373 Philippe Loubière Și l'addition des vers s'avère être, chez leș autres traducteurs discutés, un phénomène fortuit, elle constitue un trăit distinctif du style traductif de Philippe Loubière. À titre d'exemple, prenons le fragment suivant (pour comparaison, nous citons aussi la variante de traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, qui respecte le découpage original des vers) : O, de ce-am
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
commun du roumain sentirait le besoin de leș ajouter 1393, tandis que leș points de suspension șont quasiment inexistants dans cette poésie.1394 La fréquence du tiret dans l'œuvre poétique de Blaga nous indique clairement qu'il représente un trăit stylistique et qu'il n'est pas le résultat du hasard, comme l'on pourrait croire à une analyse superficielle. Afin d'expliquer la présence généralisée du tiret chez Blaga, Alexandra Indrieș lui attribue une troisième fonction : la fonction décorative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ères Délices et lys, rêve *cannibal. Sous toutes leș sphères Extase de sèves, vertical. (Par toutes leș ères) (Miclău, 1978 : 533) La fréquence des vers en miroir dans la poésie de Blaga nous indique qu'il s'agit d'un trăit stylistique propre au poète.1406 Nous nous demandons pourtant quelle est la signifiance correspondant à ce procédé de reprise. Analysons, à titre d'exemple, le fragment suivant : Sufletul satului fâlfâie e lângă noi, ca un miros sfios de iarbă tăiată
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recherche prosodique dans la version de Paul Villard. 2. 2. Effets phoniques : allitérations, assonances Notre but ici n'est pas d'élaborer un inventaire des effets phoniques de la poésie de Blaga, premièrement parce qu'ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de son style. On ne peut pas parler chez lui d'une poésie phonique, qui joue essentiellement sur le sens des sons1532, mais plutôt d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à toute forme poétique. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
secret du monde " ; " taină nopții " " le secret de la nuit " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; " tainic " " en secret " (Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită unde s-a dus ? " " le secret vécu, où s'en est-il allé ? " (Încheiere/ Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191). Le même choix est retrouvé chez Virgil Ierunca : " où est-il le secret vécu ? " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8). Par contre, Sanda Stolojan, constante
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
durée La métaphore source comprend le terme inédit " ceriște ", création propre de Blaga, dérivé du nom " cer " (" ciel ").1606 La figure source se traduit littéralement par " le ciel de la vie ". Paul Miclău et Jean Poncet gardent, dans leurs versions, un trăit définitoire du nom " ceriște " (" la voûte ", " l'azur "). On remarque l'inversion des termes opérée par Paul Miclău, procédé qui apporte un surcroît de poéticité. Paula Romanescu s'éloigne du sens source, traduisant " ceriște " par " la clarté " et " trăi " (" vie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p. 53. C'est nous qui soulignons. 394 V. Român Jakobson, " Postscriptum : pour une approche linguistique ", în Questions de poétique, op. cît., p. 502 : " Quel est donc, se demande Baudelaire, l'imbécile qui trăite și légèrement le Sonnet et n'en voit pas la beauté pythagorique ? Parce que la forme est contraignante, l'idée jaillit plus intense... " 395 Român Jakobson, Linda R. Waugh, La charpente phonique du langage, traduit de l'anglais par Alain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]